• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯美學視域下的《生死疲勞》英譯淺探

      2017-06-09 09:27:54房曉靜
      文教資料 2017年8期
      關鍵詞:生死疲勞翻譯

      房曉靜

      摘 要: 莫言的作品《生死疲勞》是一部將中國近代社會現(xiàn)實和文學探索、文學創(chuàng)作完美結合的代表性小說,其英譯本呈現(xiàn)了不同文化背景下翻譯美學思想。在翻譯美學視域下,其譯本將翻譯和美學巧妙結合,力爭為讀者展現(xiàn)作品原有的美感,在不同文化和語言背景下,美學對翻譯工作和文化交流的優(yōu)化作用,對研究中國現(xiàn)代文學特點和傳播有實際意義,同時為其他譯者提供參考價值。

      關鍵詞: 翻譯 美學視域 《生死疲勞》 英譯研究

      引言

      《生死疲勞》這部文學作品是我國著名作家莫言的代表作之一,具有非常重要的文學意義與藝術價值,翻譯學家葛浩文對《生死疲勞》的英文翻譯,讓這部作品走向世界。美學屬于文化范疇,翻譯是一種跨文化的活動,將翻譯與美學結合是翻譯研究的一種新方向。翻譯并不是簡單的一一對應,除了考究翻譯的技巧和用詞準確性外,現(xiàn)在越來越關注翻譯的美感,講究翻譯的美學價值,讓翻譯行為更好地將良好主觀意念表達出來,在翻譯過程中充分表現(xiàn)每一種語言最本真的含義。遵循翻譯美學理念,在進行文學作品翻譯工作時要對原著有一個整體的把握,了解作者寫這篇文章的感情基調是怎樣的,確保譯文同原著保持一致,以免引起不必要的文化沖突。

      一、文學翻譯中翻譯美學的應用

      翻譯美學參考現(xiàn)代美學的基本內(nèi)容和結構構造展現(xiàn)翻譯的功能,能夠充分體現(xiàn)學科之間的融合與發(fā)展。奚永吉的文學翻譯比較美學觀關注的是不同文化內(nèi)涵中美學方式的不同表達[1],他在《文學翻譯比較美學》一書中提到“必賴之于比較,求之于美學”,表達出文學翻譯的研究重點,每個國家和民族的文化內(nèi)涵有所不同,它們的美不單單從文字的“表層結構和形態(tài)”中體現(xiàn)出來,而且主要從作品的文化內(nèi)涵上表現(xiàn)出來[2]。因此奚永吉通過使用宏微觀比較相一致的方法,分析翻譯美學比較范圍和路徑,有望能夠在翻譯過程中融會貫通,進而提高翻譯美文的質量。而許淵沖的“三美論”主要是研究文學翻譯中詩歌領域的美學,許淵沖指出首先是求意美,其次是求音美,最后是求形美,即在傳達原文意美和音美的基礎上展現(xiàn)原文的形美,盡可能做到三者統(tǒng)一,同時具備這三者才是好的譯文[2]。

      通過上面的分析,在文學翻譯中運用美學分析手法,運用翻譯美學理論和跨學科多元文化指導文學翻譯是當前的主要發(fā)展趨勢。

      二、《生死疲勞》英譯本中翻譯美學的體現(xiàn)

      2012年度諾貝爾獲得者莫言的獲獎作品《生死疲勞》,講述了20世紀50年代到21世紀初中國農(nóng)村50年的發(fā)展歷史,借助生死輪回的藝術效果,把新中國成立后中國農(nóng)民不怕苦、不怕累的精神表現(xiàn)出來[3]。“翻譯的工作尤其重要,我能夠榮獲諾獎,與各國翻譯者的創(chuàng)造性工作有很大的關系。我寫《生死疲勞》,初稿花費43天。瑞典漢學家陳安娜,整整翻譯了6年”[4],由此可以看出,莫言的作品成功同他的作品的翻譯有很大的關系。譯者同樣是審美主體,不只要能夠挑選出真正優(yōu)秀的原文材料,挖掘其中的真正美學價值更重要,從而能夠完成一部譯文精品。毛榮貴在詞、句層次上行美、音美、意美作為審美客體的英漢語言具體情況[5]。通過他們的研究,大體可以判斷原文的審美價值,可以從文化角度、語言角度入手,可以適當調整審美主體感應的靈活性。

      (一)翻譯美學視角下的文化展現(xiàn)

      翻譯工作者的任務就是在譯文中能夠展現(xiàn)原文的美學要素,在文學翻譯中,在西方的眾多語言中,英語翻譯比較常見,它的形式美的特點主要表現(xiàn)在修辭手法上,像對照的均衡美,排比的氣勢美,比喻的形象美、貼切美,詩歌的韻律美等。從文化角度來看,中西方文化有明顯的不同,在葛浩文的《生死疲勞》英譯本中差異不是很明顯,依據(jù)翻譯美學理論,基于翻譯美學的視角,可以看出翻譯者的功底非常好。東西方文化差異在《生死疲勞》原文中有一個很好的例子,“你他媽的簡直是狗坐轎子不識抬舉”,這句話中用到“狗”一字。狗在中國文化中通常伴隨一些不好的詞匯出現(xiàn),比如“狗不理”、“狗雜種”,但是在西方文化中,人們把狗視為忠誠。在翻譯過程中,葛浩文避免出現(xiàn)這種差異,將上述一段話翻譯為:“l(fā)ike a goddamn dog.”加上“goddamn”這個前綴用來表示貶義,這樣整個語言就更加詼諧,防止引起文化差異的沖突[6]。還有一點是中國傳統(tǒng)文化中的很多詞句用英語很難翻譯,《生死疲勞》原文出現(xiàn)了“風水先生”一詞,這個在英語中就沒有相關的翻譯。所以葛浩文使用異化音譯的方式對它進行翻譯,翻譯為“feng shui master”,展現(xiàn)原著語言的豐富多彩,這種翻譯方式比較直接地呈現(xiàn)出中國傳統(tǒng)文化的魅力,能被讀者接受。

      (二)翻譯美學與語言的結合

      審美的基礎個體是詞,詞就是音節(jié)、字和語素的組合,關于詞的審美,從下面三個方面入手:精、準確、美。很多比較出名的作品,在選詞方面都需要一定拿捏之后再做決定。主人公不愿意做驢,在閻王爺?shù)陌才畔掠植荒鼙苊猓栽诿枋鲞@段心理活動時,在“軀體”、“習性”這些相對中性的色彩詞前面填上定位元素“驢”,而驢在中國的文化當中有“愚蠢”的意思[8]。譯者在翻譯時,一定要關注自己譯文詞語的使用,翻譯方法是建立在詞、句上的,一個好的修辭手法不僅能夠把原著高效的翻譯出來,而且能夠展現(xiàn)出文化的魅力。在《生死疲勞》中,比喻就是一個很好的修辭,關于比喻的句子非常多,葛浩文在翻譯時做到了非常好的語言維適應性選擇轉換。

      例一:

      原文:你口口聲聲叫我干爹,后來你干脆就叫我爹,如果我是你爹,那迎春就是你的姨娘,你將姨娘收做老婆,讓她懷上你的孩子。你敗壞人倫,該遭五雷轟頂!

      譯文:You started out by calling me Foster Dad and eventually dropped the word foster. Well, if I my our dad, then Ying Chun, my concubine, is your stepmother, yet youve taken her as a wife and have had her carry your child. Youve corrupted the system of human relations and deserve to be struck by the God of Thunder!

      因為中西方文化的差異,對同一本體所選用的喻體不是相同的,對同一喻體表達出來的意義不相同,喻體表達的含義也不同。

      上述情況,對翻譯工作者來說是一難點,在對原文有一定理解的前提下,還要熟悉這兩個語言存在的具體差異,從而有利于掌握比喻修辭的翻譯[7]。在上述例子中,掌握“五雷轟頂”表達的含義,第一要對“五雷”的意思有一定的了解。五雷來源于古代漢民族的物質觀,古人認為任何物質都是由五行構成的,也就是金、木、水、火、土,“五雷”中的“五”就是金、木、水、火、土這五種元素,所以“五雷”即“金雷”、“木雷”、“水雷”、“火雷”和“土雷”,也包括天空的雷霆。這里的“雷”其實是一個動詞,意思是懲戒。“五雷轟頂”用在那些做壞事的人身上,他們會受到上天的責罰。譯者葛浩文把這個詞語翻譯成“the God of Thunder”,把原文中“雷擊”的意思翻譯出來,同時能被西文讀者理解,這樣翻譯就可以將中西方文化差異化解開[8]。東西方文化差異主要體現(xiàn)在讀者的理解上,在上面的例子中,葛浩文很成功地解決了這個問題,平衡了東西方文化的差異。

      例二:

      原文:有關那頭牛的回憶紛至沓來,猶如浪潮追逐著往沙灘上奔涌;猶如飛蛾,一群群撲向火焰;猶如鐵屑,飛快地粘向磁鐵;猶如氣味,絲絲絡絡地鉆進鼻孔;猶如顏色,在上等的宣紙上洇開;猶如我對那個生著一張世界上最美麗的臉的女人的思念,不可斷絕啊,永難斷絕……

      譯文:My memories involving the ox came thick and fast, likewaves crashing on the shore; or moths drawn to flame; or iron fil-ings sucked toward a magnet; or odors surging toward your nostrils; or colors seeping outward on fine paper; or my longing for that woman born with the worlds loveliest face, interminable, eternally present...

      《生死疲勞》中修辭手法比較多,涉及手法種類比較多,在上面的例子中很多修辭手法相結合,排比和比喻都有。翻譯一個抽象的事物通常要比翻譯一個真實可見的東西困難得多,很多時候都需要翻譯工作者的聯(lián)想能力比較強。在上面的例子中,作者接連使用六個比喻描繪“有關那頭牛的回憶”。由于“紛至沓來”不是靜態(tài)的,因此后文的比喻所描述的是動態(tài)而不是靜態(tài)的畫面。作者將濃烈的“回憶”用“波浪”做作比喻,很是新穎,后面又用“鐵屑”、“飛蛾”、“氣味”和“顏色”這些創(chuàng)造性比喻,讓讀者感覺到一種獨特的美感,能夠看出作者想象力很豐富。這些修辭手法的運用表明作者的語言功底和寫作技巧拿捏得非常好[9]。

      英文中一般都會用like,seem,as...as...,as though等表示“好像”、“和……一樣”、“仿佛”、“猶如”等意思。在這個例子中,譯者把第一個比喻句中的“猶如”翻譯為“l(fā)ike”,因為比喻比較多,為防止重復,之后的5個比喻詞都使用連詞“or”,并把原文中的意象“飛蛾”、“浪潮”、“鐵屑”、“顏色”和“氣味”相對應地譯為“moths”“waves”“iron”“colors”“odors”,不僅在語言形式上能夠一一對應,還把原文的含義表達出來,對這兩種語言的轉換做得非常好[10]。

      結語

      通過翻譯美學視域下對《生死疲勞》的英譯研究,可以看出翻譯不只是單純的翻譯過程,更蘊含著文化底蘊的藝術品的創(chuàng)作過程。通過研究《生死疲勞》的英譯,我們可以發(fā)現(xiàn)譯美學視野下的英語翻譯不僅是一門學問更是藝術,它不同于有形的藝術品可以看得見、摸得著,文學藝術是一種無形的財富,可以給讀者帶來不一樣的力量。一名優(yōu)秀的譯者不僅要掌握最基本的翻譯理論和翻譯美學理論,還要仔細研磨掌握它的技巧,翻譯美學理論不僅有利于譯者樹立正確的審美意識和觀點,而且能夠幫助譯者增強語言功底,提高譯文的質量[11]。譯者在翻譯過程中不只是一一對應地翻譯,同樣要從美學的角度對譯文進行美化,把作者的價值觀和道德觀展現(xiàn)出來。一名優(yōu)秀的譯者要提高自己對作品的領悟能力,提升自身文化素養(yǎng),豐富自身的審美經(jīng)驗,翻譯更多的優(yōu)秀作品。

      參考文獻:

      [1]奚永吉.文學翻譯比較美學[M].武漢:湖北教育出版社,2004(10):52-54.

      [2]潘衛(wèi)民.全球化語境下的譯者素養(yǎng)[M].上海:上海外語教育出版,2011(12):13-16.

      [3]李文靜.中國文學英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國翻譯,2012(1):57-60.

      [4]莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2012.

      [5]孫會軍.從幾篇重要文獻看葛浩文的翻譯思想[J].東方翻譯,2012(4):14-19.

      [6]邵璐.莫言英譯者葛浩文翻譯中的“忠實”與“偽忠實”[J].中國翻譯,2013(3):62-67.

      [7]王曉平.海外漢學界對莫言獲諾貝爾獎的反應綜述[J].文學評論,2013(3).

      [8]楊曉茹.翻譯美學研究綜述[J].考試周刊,2013(25).

      [9]王金安,張珊.中國翻譯美學芻議[J].海外英語,2014(05).

      [10]趙慶玲.枟好逑傳枠珀西譯本中的選擇和順應[J].湖北民族學院學報(哲學社會科學版),2014(4):72-76.

      [11]王文銘.中國近現(xiàn)代翻譯美學研究微觀[J].開封教育學院學報,2016(01).

      猜你喜歡
      生死疲勞翻譯
      暴力、死亡、輪回
      世事洞明皆學問,人情練達即文章
      本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      葛浩文的“模糊” 翻譯
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:31:09
      商務英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      海口市| 安西县| 克什克腾旗| 长海县| 通渭县| 上蔡县| 龙岩市| 新源县| 渭南市| 衡南县| 即墨市| 绥滨县| 饶平县| 潮州市| 贵定县| 巴林右旗| 武安市| 宽甸| 平湖市| 汉寿县| 永清县| 溆浦县| 仙游县| 赣州市| 八宿县| 孝昌县| 遵化市| 抚松县| 通榆县| 高州市| 阜南县| 磐安县| 西平县| 东乡族自治县| 广汉市| 乌海市| 万宁市| 桃江县| 沂南县| 简阳市| 黄冈市|