劉家瑛++蘇雄龍
【摘要】作為一門通用的世界性語言,英語已經(jīng)被越來越多的人接受。英文公示語也經(jīng)常出現(xiàn)在大眾視線里,英文公示語應該算是英語應用在生活中和大眾關系最為密切的日常用語之一了。但是目前看來,我國的英語普及程度遠遠不夠,導致了大眾英語水平的普遍不高,走在大街小巷,甚至是一些著名的旅游景點,經(jīng)常會看見一些拼湊英語單詞的翻譯。正確的公示語能提高國家形象,促進對外交流,提高全民的英語水平。本文列舉了一些例證,探討“看易寫”原則在公示語翻譯中的應用。
【關鍵詞】公示語 “看易寫”原則 翻譯
一、公示語的定義
通俗地講,公示語就是在公共場所寫給公眾看的語言文字。公示語又稱標記語,結示語,標示語,標識語或警示語,是為了達到某種特殊的交際目的,給某些特定人群觀看的特殊文體。使用規(guī)范的英文公示語已經(jīng)得到了很多專家學者的關注,甚至普通公眾也開始關注。
二、公示語翻譯的研究現(xiàn)狀
在我國,對公示語的研究開始較晚,對此開展的研究遠遠不夠,缺乏規(guī)范性和體系性。近幾年,公示語翻譯研究才開始備受關注。翻譯界分別從語用角度、語言風格、實用角度、功能特征、美學角度和文化差異等方面研究了公示語的翻譯。這些探討能夠在一定程度上減少公示語翻譯的錯誤,促進國際交流。公示語翻譯是城市語言環(huán)境的直接寫照,公示語翻譯研究不僅僅是語言文字及翻譯工作者的專門任務,也是一個社會的任務,理應得到全社會的共同關注。
三、公示語翻譯:“看易寫”原則
“看”就是在翻譯公示語時,大規(guī)模地查閱說英語國家的實用英語的資料。戴宗顯、呂和發(fā)就以2012年奧運會舉辦城市倫敦為例, 全方位探討公示語及其漢英翻譯, 供國內(nèi)研究借鑒之用。再如,北京第二外國語學院公示語翻譯中心,將中外公示語翻譯與使用方面進行對比研究,為我國公示語翻譯提供借鑒?!翱础笔且粋€漫長的積累過程。公示語翻譯人員必須精通中英兩種語言。公示語的首要功能是傳達信息。字母顛倒、語法錯誤和單詞拼寫錯誤會出現(xiàn)在公示語翻譯中。一個最常見的例子是“暫停營業(yè)”,在北京乃至全國,一般都被譯成“Stop Cashier”,而國際慣用的表述為“Position Temporarily Closed”; 天安門的草地上曾有這樣一個牌子,上面的中文是“愛護草地,請勿入內(nèi)”,下面的英文翻譯是“Care of the green, please do not enter”。這句話顯然是中式英語,正確翻譯應該是“Keep off the grass”。在文化層面,也有許多恰到好處地傳遞了文化差異的成功例子。如廣告公示語:“Youll go nuts for the nuts you get in Nux?!弊g為:“納克斯堅果讓你愛不釋口?!痹牟捎昧怂渍Z“go nuts”(瘋狂)來形容該品牌堅果的美味無比,譯文中選用成語“愛不釋手”的諧音詞“愛不釋口”,既體現(xiàn)了原文的語言特色,同時又傳遞了漢語言的文化特色。綜上所述,可見“看”在公示語翻譯中起著基礎性的作用?!翱础笔恰翱匆讓憽痹瓌t的重點。做好這一步,不僅能夠使公示語翻譯變得地道準確,還可以降低公示語翻譯的難度,提高效率。
“易”就是翻譯, 但是它同傳統(tǒng)意義上的“譯”不一樣。與同類文本的貼近,重視讀者反應與譯文效果成了最重要的考慮因素,經(jīng)過變易翻譯出來的實用英語文本,最大的特點是看上去非常像同樣環(huán)境下的英語文本??梢姡龊谩耙住边@一步,首先要做好“看”。其次是考察讀者反應與譯文效果。Leech指出, 言語交際既是一個信息交流的過程, 也是一種社會交往活動,“在這個過程中, 話語參與者根據(jù)社會規(guī)范和話語的情景語境, 選擇恰當?shù)慕巧P系, 用相應的言語(或非言語)表達方式, 傳達話語信息, 實現(xiàn)交際的目的?!盵1](P.15)公示語要向目標讀者傳達信息,就要求譯者在譯的過程中,充分考慮目標讀者的感受,譯文譯出后,調查譯文在目標讀者中的接受和反應情況,這樣才能使公示語的翻譯過程完整,達到交際的目的,實現(xiàn)對外宣傳和交流的任務。尤金·奈達(Eugene Nida)認為評價譯本的優(yōu)劣要看讀者的反應是否與源語讀者的反應大致相同, 翻譯就是交際, 翻譯歸根結底是為讀者服務的, 因而翻譯應以譯文讀者為中心。[2](P.24)公示語英譯須以讀者為本,符合英語表達習慣和思維,讓外籍讀者一看就懂,真正達到對外交流和宣傳的效果。某些地方將“游客止步”譯成“Tourists Stop!”,將“不要踩踏草地”譯成“Do not tread on grass”,將“閑人莫入”譯為“Strangers are forbidden!”,將“小心滑倒!”譯成“Be Careful with Slippery!”這種拘泥于原文,生硬的譯法,沒有考慮到讀者的感受和反應,會引起外國友人的反感,達不到交際,指示的效果?!安粶饰鼰煛贝蠖鄶?shù)公共場合被譯為“No Smoking”或“Smoking Prohibited”,如果譯為“Thank You For Not Smoking”,又如,“勿踏草坪”可以為“Please give me a chance to grow!”,聽起來既文明禮貌又讓讀者容易接受,并自覺地去遵守。又如“保持車距,小心撞車”可譯為“Keep distance,in case of collision?!倍曹嚕╟ollision)卻是忌諱的字眼,若譯為“Keep distance,dont kiss me!”既表達出了含義,還能讓駕駛員看后報以一笑。
“寫”亦是公示語翻譯的最高標準和理想狀態(tài)。“寫”應是在遵循譯語文化前提下進行的,而不是隨心所欲的亂寫,胡寫。其實,“寫”還包含一種情況就是,對英語文化中缺省的公示語,進行再創(chuàng)作。如,十分具有中國特色的詞“紅旗手”,若將其譯為“Red Flagger”,西方人根本不懂它是指“模范者”、“先進者”的意思,該詞可譯成“Advanced Worker”。試將公示語再創(chuàng)作納入“寫”的范疇,解決了具有中國特色的物品、活動、機構,在英語世界里“看”不到因而無法借鑒的問題。
四、結論
方夢之認為“看譯寫”內(nèi)容豐富,符合應用翻譯的實際情況,簡便易懂, 可操作性強。“看譯寫”為公示語翻譯工作者提供了切實可行的指導原則,對于公示語翻譯工作者反思公示語翻譯中存在的問題,提高公示語翻譯的質量有重要意義。
參考文獻:
[1]Leech, Geoffrey. Principles of Pragmatics [M].London and New York: Longman, 1983.
[2]Nida,E. A., Taber. C. R. The Theory and Practice of Translation [M] .Leiden: E. J Bril, 1969.
[3]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究[J].中國翻譯, 2005(6).
[4]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社, 1996.