• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      詩(shī)學(xué)視角下文學(xué)作品的忠實(shí)性判別

      2017-06-09 13:34陳彧曹永波
      科學(xué)與財(cái)富 2017年9期
      關(guān)鍵詞:忠實(shí)文學(xué)性詩(shī)學(xué)

      陳彧 曹永波

      摘要:翻譯研究中傳統(tǒng)的忠實(shí)性判別一般忠于內(nèi)容而忽略形式,這樣的忠實(shí)性忽略了詩(shī)學(xué)的作用,進(jìn)而導(dǎo)致了文學(xué)作品翻譯中原作文學(xué)性的大量流失。本文以詩(shī)學(xué)為研究視角,以葛浩文英譯本《豐乳肥臀》具體研究對(duì)象,試圖重新攀比文學(xué)作品的忠實(shí)性。研究發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)的忠實(shí)性判別并沒有做到真正的忠實(shí)。

      關(guān)鍵詞:忠實(shí);詩(shī)學(xué);文學(xué)性

      文學(xué)作品翻譯的忠實(shí)性究竟該重視內(nèi)容的忠實(shí)還是形式的忠實(shí),或者該二者兼顧?如果只忠實(shí)于文本內(nèi)的信息,那么在翻譯的過(guò)程中會(huì)喪失什么?如果考慮到將可能喪失的東西,那么在翻譯的過(guò)程中又有哪些地方需要譯者特別的關(guān)注?本文試圖從詩(shī)學(xué)翻譯的視角問(wèn)題上述幾個(gè)問(wèn)題。

      1958年,雅各布森在美國(guó)印第安納大學(xué)舉辦的文體學(xué)研討會(huì)上做的題為“語(yǔ)言學(xué)與詩(shī)學(xué)”的閉幕詞(經(jīng)修訂該發(fā)言稿后來(lái)被收入1960的論文集《語(yǔ)言中的文體》)。在這篇文章中,雅各布森提出了這個(gè)著名的問(wèn)題:“是什么使語(yǔ)言信息成為藝術(shù)作品的?”(王東風(fēng),2010)這個(gè)問(wèn)題的答案不言自名:“文學(xué)性”。由此來(lái)看,一部不忠于原文文學(xué)性的作品,即便傳遞了原文的信息內(nèi)容,充其量也只是縮水的翻譯。如果把“信息的傳遞”定義為“內(nèi)容”,而把“文學(xué)性”定義為“形式”,那么在文學(xué)翻譯中,若只翻譯出文本的“文內(nèi)之意”而喪失了“弦外之音”,那無(wú)疑是對(duì)原作最大的不忠。

      根據(jù)上述的論述來(lái)判斷譯文的忠實(shí)性,那么文學(xué)性的體現(xiàn)程度就尤為重要?;蛘哒f(shuō),忠實(shí)于原文不等于只忠于原文的文本內(nèi)信息,也要忠實(shí)于原文的文學(xué)性。如果只忠實(shí)于原文的文內(nèi)的信息,那么其文學(xué)性的喪失就是必然的,毫無(wú)疑問(wèn)譯文也是不忠的。筆者以為,文學(xué)性可以理解為通過(guò)對(duì)文字架構(gòu)的能力所體現(xiàn)出的語(yǔ)言張力,也就是詩(shī)歌翻譯中那些“不可譯”的東西。而這些東西如何最大限度地保留,則取決于譯者對(duì)原文背后所要表達(dá)的言外之意的領(lǐng)悟能力。在這種觀念指導(dǎo)下進(jìn)行的翻譯,就是詩(shī)學(xué)翻譯。文化翻譯學(xué)派的代表人物勒弗維爾認(rèn)為“詩(shī)學(xué)”是“文學(xué)觀念”的別稱,包括兩大部分:一是文學(xué)手法、文體、主題、原型人物、情景與象征;二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)系統(tǒng)中的作用(Lefeveer,2004)。由此可見,詩(shī)學(xué)翻譯是保留原文文學(xué)性的最佳途徑,而能否忠實(shí)于原文的文學(xué)性則取決于譯者對(duì)原文作者寫作風(fēng)格的把握。

      很多譯文忠實(shí)于原文文內(nèi)信息,這無(wú)可厚非,但從在詩(shī)學(xué)的視角這類譯文則需要重新審視。本文從詩(shī)學(xué)的角度,以葛浩文英譯本《豐乳肥臀》為具體的研究對(duì)象,對(duì)譯文的忠實(shí)性做重新的判別。

      1.對(duì)于反“常態(tài)”表達(dá)的處理

      清代袁枚曾云:“文似看山不喜平”,俄國(guó)形式主義學(xué)派也以為,陌生化是文學(xué)語(yǔ)言的本質(zhì)屬性,也是文學(xué)作為一種語(yǔ)言藝術(shù)的根本特征。某種程度上,陌生化就是文學(xué)性的代名詞。常規(guī)化的日常語(yǔ)言,由于司空見慣,很難對(duì)讀者產(chǎn)生審美差異,進(jìn)而形成時(shí)間和空間上的錯(cuò)落感。對(duì)于一部文學(xué)作品的翻譯成功與否,在于如何把熟悉東西陌生化,把具體的東西抽象化。我們?cè)嚳匆焕?/p>

      ……她撫摸著驢臉,動(dòng)情地說(shuō):“驢啊,驢,豁出來(lái)吧,咱們做女子的,都脫不了這一難!”……“驢啊,忍著點(diǎn)吧,誰(shuí)讓咱做了女的呢?咬緊牙關(guān),使勁兒……使勁兒啊,驢……”(莫言,2012:6)

      ……Then she stroked the donkeys face.“Donkey,”she said,“go on,get it over with.Its the curse of a11 females.”……“Donkey.endure it a whilelonger,”shemurnlured.“Whomade usfemale in the first place?Clench yourteeth.push…push harder…”(Howord Goldblatt,2013:22)

      正常情況下,人不會(huì)把自己和牲口混為一談。而在莫言的筆下,上官魯氏和驢卻如同“姐妹”一般。這樣反常規(guī)的寫作方法雖成章不順理,但實(shí)際上卻凸顯了驢在這個(gè)家庭中的地位及重要性。在葛浩文的譯作中,雖然采用“us”作主語(yǔ),但葛浩文調(diào)整了出現(xiàn)的次序,這種處理無(wú)形中弱化了人和驢之間的“關(guān)系”。在翻譯“女子”一詞時(shí),葛浩文選用“females”這一中性詞語(yǔ),這使得原文中的“姐妹情深”之感蕩然無(wú)存。這樣的翻譯從內(nèi)容上看似乎沒有問(wèn)題,但內(nèi)在的文學(xué)性卻已被大幅削弱。譯文的文本內(nèi)意義雖然得以保留,卻喪失了作者的寫作目的。這樣的譯文看似忠實(shí),實(shí)則不忠。

      2.對(duì)于“畫面感”的刻畫

      喬治·斯坦納作為翻譯詩(shī)學(xué)的代表人物,曾在其著作中提出了畫面感概念的雛形。他主張從語(yǔ)音、詞匯、句法、人稱變換、句子等層面給讀者帶來(lái)的視覺和聽覺感受等角度對(duì)原作進(jìn)行深入的分析。這種分析有利于對(duì)“意義的意義”即終極意義的追尋,而這種意義體現(xiàn)在譯者對(duì)詞語(yǔ)、句法尤其是語(yǔ)言學(xué)單位的靈活運(yùn)用上(GeorgeSteinel;1998)。美學(xué)家宗白華也認(rèn)為,好的詩(shī)學(xué)文字要有兩種特點(diǎn):第一,產(chǎn)生音樂(lè)的效果,可以使人聽出音樂(lè)式的節(jié)奏;第二產(chǎn)生繪畫的效果,文字可以再現(xiàn)出空間的形相與色彩(宗白華,2004)。

      通過(guò)上述兩個(gè)概念可以看出,語(yǔ)言組織能力是構(gòu)成畫面感的核心。畫面感的忠實(shí),實(shí)則是對(duì)原文語(yǔ)言組織的忠實(shí)。具體而言,文學(xué)作品畫面感的構(gòu)成主要通過(guò)意象的呈現(xiàn)、非敘述性場(chǎng)景的渲染、排比,夸張等句型的使用來(lái)體現(xiàn)。譯者只有清楚作者使用上述三點(diǎn)的目的和要達(dá)到的效果,才能忠實(shí)地“復(fù)刻”出原文的畫面。試看一列:

      送葬的隊(duì)伍迎著血紅的落日返程。母親和姐姐們落在后邊,馬洛亞晃動(dòng)著高大的身體走在最后邊。斷斷續(xù)續(xù)的隊(duì)伍拖了足有一里長(zhǎng)。人們濃厚的身影,傾斜著躺到金紅色的麥田里。血紅黃昏的無(wú)邊寂靜里,響著沉重的腳步聲……響著在墓地中央那棵華蓋般的大桑樹上昏睡一天的肥胖貓頭鷹睡眼乍睜時(shí)的第一聲哀怨的長(zhǎng)鳴?!?,2012:29)

      The members of the funeral detail walked toward the sunset on their wayhome.Mother and my sisters were well behind the ragged column of people,which stretched for at least a quarter of a mile.with Pastor Malory bringingup the rear on unsteady legs.……The seemingly endless expanse of qm。et wasbroken by the tramping of feet,…and the first drawn-out mournful hoot of a fat owl as it woke from a days sleep in the canopy of a mulberry tree in thecemetery.……(Howord Goldblatt,2013:85)

      在漢語(yǔ)的表達(dá)中,讀者的腦海里可以很清晰地呈現(xiàn)出作者所要描述的畫面。莫言采用對(duì)比的寫法,色彩和聲音的描述,將這一送葬的場(chǎng)景出現(xiàn)在讀者的眼前。讀者很容易對(duì)“血紅色”和送葬的氣氛產(chǎn)生相關(guān)聯(lián)的聯(lián)想,葛浩文省略了第一個(gè)“血紅色”的翻譯,讓讀者難以體會(huì)這一畫面感的渲染。葛也沒有遵循原文中對(duì)瑪洛亞的描述,將“高大的”形容詞省略并且改譯成了“unsteady”。這明顯篡改了莫言所刻畫的畫面,譯文突出的是瑪洛亞的“腿”而不是他的身材。后文中的貓頭鷹“睡眼扎掙”這一略顯恐怖的動(dòng)作在在譯文中則被省略了,而將重點(diǎn)放在了“一聲長(zhǎng)鳴”上。這樣讓原文中一組連貫動(dòng)作變成了孤立動(dòng)作,造成了原文的畫面感缺失。

      通過(guò)上例不難看出,譯文所呈現(xiàn)的畫面感遠(yuǎn)沒有原文豐滿。葛浩文顯然沒有清楚他所省略的色彩詞以及動(dòng)詞在原文中出現(xiàn)的目的是什么。如此改譯的譯文,缺損了原文中韻味,并沒有忠實(shí)的傳遞出原文的畫面。只能算是“形似”,而不是“神合”。

      3.“語(yǔ)境關(guān)聯(lián)”的處理

      語(yǔ)境翻譯對(duì)于每一個(gè)譯者都不陌生。具體到文學(xué)的層面,語(yǔ)境翻譯則可細(xì)分為內(nèi)部語(yǔ)境和外部語(yǔ)境兩種語(yǔ)境。內(nèi)部語(yǔ)境是指上下文之間,文本內(nèi)的語(yǔ)境;而外部語(yǔ)境則包括文本外的諸多因素。根據(jù)I?A瑞查茲在《修辭哲學(xué)》中給“語(yǔ)境”所下的定義可以看出,文學(xué)性所說(shuō)的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)關(guān)注的是出現(xiàn)的單詞和沒出現(xiàn)的潛語(yǔ)境之間的“互文性”和“對(duì)話性”的關(guān)聯(lián)(楊矗,2010)。而這一概念的確立,就等于確定了外部社會(huì)和文學(xué)作品之間的關(guān)系。換句話說(shuō),文學(xué)創(chuàng)作本身是一種社會(huì)實(shí)踐。這與勒弗維爾所定義的詩(shī)學(xué)一體同宗。

      由此可見,每一位作家的詩(shī)學(xué)風(fēng)格都具有時(shí)代烙印,同時(shí)代的作家和譯者亦有著不同的文化背景。原文所關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境一定要放在其所在的時(shí)代背景、地域空間中去加以理解,才能確保譯文的忠實(shí)性。因此,如何保證譯文在目的語(yǔ)社會(huì)中的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)與原文相一致,是判斷其忠實(shí)性的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。

      她喝著香氣撲鼻的“鳥巢”牌咖啡,說(shuō):“小舅,‘養(yǎng)兵千日,用兵一時(shí),到了您出馬攻關(guān)的時(shí)候了。”

      She drank a cup of wonderfully fragrant Nestlés coffee.“Uncle,”she said.“an army trains for a thousand days to fight for one.The time has come for you to display your skills.

      上述原文中,作者將連連喝的咖啡命名為“鳥巢咖啡。讀者可以輕易的體會(huì)出這里的“鳥巢”就是“雀巢”。取“鳥”棄“雀”要得就是幽默效果,進(jìn)而對(duì)“鳥類中心”的反諷作用。葛浩文則直觀給出了關(guān)聯(lián)的意向“Nestle”,這一“標(biāo)準(zhǔn)化”的釋義無(wú)疑關(guān)閉了讀者“關(guān)聯(lián)”的想象空間,失去了幽默和反諷效果。

      4.結(jié)論

      普遍意義上的忠實(shí)指內(nèi)容上的忠實(shí),或者信息傳遞的忠實(shí)。而忠實(shí)不只忠實(shí)于內(nèi)容,也要忠于形式。這樣的忠實(shí)對(duì)于文學(xué)作品的翻譯顯得尤為重要。保證文學(xué)作品形式的忠實(shí)就是保證翻譯過(guò)程中的文學(xué)性。而針對(duì)文學(xué)性忠實(shí)的翻譯及是詩(shī)學(xué)翻譯。本文通過(guò)《豐乳肥臀》這一著作的淺析,對(duì)詩(shī)學(xué)視角下的忠實(shí)性重新審視。最終發(fā)現(xiàn),很多在解構(gòu)主義視角下的忠實(shí),其實(shí)在詩(shī)學(xué)的視角下是偽忠實(shí)。也希望詩(shī)學(xué)視角下的忠實(shí)性也能引起文學(xué)翻譯的重視。

      猜你喜歡
      忠實(shí)文學(xué)性詩(shī)學(xué)
      背詩(shī)學(xué)寫話
      毛澤東詩(shī)詞文學(xué)性英譯研究
      論《阿達(dá)拉》的宗教色彩及其文學(xué)性
      《洛麗塔》與納博科夫的“文學(xué)性”
      梁亞力山水畫的文學(xué)性
      淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
      第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
      淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
      忠實(shí)與操控的完美結(jié)合
      兩種翻譯詩(shī)學(xué)觀的異與似
      田东县| 东明县| 鲁山县| 黑河市| 天等县| 岐山县| 新乡县| 岳普湖县| 册亨县| 南开区| 迭部县| 黎川县| 革吉县| 安化县| 湛江市| 榆树市| 织金县| 凤凰县| 凤翔县| 茌平县| 建宁县| 鹤岗市| 都昌县| 若羌县| 绵竹市| 广汉市| 普安县| 瓦房店市| 安新县| 赫章县| 泾川县| 全南县| 桑日县| 洛扎县| 福泉市| 涪陵区| 延川县| 寿宁县| 新建县| 门源| 紫阳县|