• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      外國餐飲品牌翻譯策略及三音節(jié)結(jié)構(gòu)分析

      2017-06-11 00:42:48李兆坤
      文藝生活·下旬刊 2017年5期
      關(guān)鍵詞:社會文化消費心理

      李兆坤

      摘 要:外國餐飲品牌進入中國市場,實際是世界文化的交流融匯。因此在外國品牌名稱翻譯的過程中,要注重順應(yīng)消費心理、關(guān)注社會文化、遵循語言結(jié)構(gòu)規(guī)律的翻譯策略。而大多外國餐飲品牌名稱翻譯呈現(xiàn)出的三音節(jié)結(jié)構(gòu)現(xiàn)象,和中國本土店名,尤其是傳統(tǒng)老字號之間有著契合之處,與中國本土店名文化以及漢語的語音結(jié)構(gòu)有關(guān)。

      關(guān)鍵詞:消費心理;社會文化;語言結(jié)構(gòu);三音節(jié)結(jié)構(gòu)

      中圖分類號: H059 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2017)15-0054-03

      經(jīng)濟全球化發(fā)展至今,國際貿(mào)易越來越繁榮,中國在加大對外輸出商品的同時,大量的外國商品也涌入了中國市場。外國商品想要贏得更多的市場份額,就必須讓商品被更多的消費者認識,而品牌名稱直接影響到消費者對商品的印象和認可。因此,在國際貿(mào)易中,商品的品牌名稱翻譯尤為重要。進入中國市場的外國商品中,餐飲品牌有很多,以下列出在中國比較出名的外國餐飲品牌:“肯德基”、“麥當勞”、“必勝客”、“漢堡王”、“賽百味”、“棒約翰”、“赤坂亭”、“比比客”、“冰雪皇后”、“元氣壽司”......我們可以發(fā)現(xiàn),這些比較出名的餐飲品牌的名稱大多是三個字結(jié)構(gòu),也就是三音節(jié)結(jié)構(gòu),不得不聯(lián)想到我國本土的一些餐飲品牌尤其是老字號,如“全聚德”、“永福樓”、“功德林”、“老鼎豐”、“簡樸寨”、“陶陶居”等,也是三音節(jié)結(jié)構(gòu),兩者之間的聯(lián)系值得我們?nèi)ヌ骄浚疚膶耐鈬放泼Q的翻譯策略入手,探究原因。

      一、順應(yīng)消費者的心理需求

      商品的貿(mào)易是一個交際的過程,要想達到自己的交際目的,就要了解交際對象的心理需求。貿(mào)易成功的關(guān)鍵,就在于對消費者的心理狀態(tài)進行分析,提高消費者對品牌的信賴和興趣。基于消費者心理需求這一點,品牌翻譯需要采用美國翻譯理論家Lawrence Venuti創(chuàng)造的異化翻譯法(Foreignizing Translation)和規(guī)化翻譯法(Domesticating Translation)。

      (一)異化翻譯法

      異化翻譯法是讓翻譯沖破目的語的常規(guī),不遵循目的語的語法規(guī)范,保留原文中的異國情調(diào),常使用直譯和音譯兩種方法。

      直譯是既保留原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法。例如美國Burger King餐廳進入中國市場時,直接根據(jù)中英文詞義轉(zhuǎn)換翻譯:“Burger”漢堡、“ King”王,中文品牌名稱就為“漢堡王”,很具有西方自信張揚的文化傳統(tǒng);又如日本的餐飲品牌げんきすし,“げんき”意為“朝氣”,漢字為“元気”,在日文中的意思是“健康”,和中國傳統(tǒng)的“元炁”(道家的觀點)有較大的差別,“すし”意為“壽司”,“げんきすし”就翻譯為“元氣壽司”,彰顯其品牌文化以及大和民族的情調(diào)。

      音譯是用發(fā)音近似的漢字翻譯外來語,不保留原意,只保留其語音和書寫形式。以McDonald's為例,如果是直譯應(yīng)該為“麥克唐納的快餐店”,又長又拗口不利于宣傳,所以音譯為“麥當勞”,簡單易上口,具有明顯的外國風格,很容易讓人聯(lián)想到明星麥當娜(Madonna);還有韓國的燒烤快餐連鎖品牌TUDARI音譯為“土大力”,和韓語本義的“團結(jié)協(xié)作”沒有什么關(guān)聯(lián)。

      雖然直譯和音譯翻譯的側(cè)重點不同,但是像“漢堡王”、“元氣壽司”、“麥當勞”、“土大力”這些品牌名稱翻譯,都具有吸引人的異國情調(diào),顯得新穎獨特,在一定程度上滿足了消費者的求新、求異,甚至有點“崇洋”的心理。

      (二)歸化翻譯法

      歸化翻譯法,和異化翻譯法相反,盡量減少譯文中的異國情調(diào),為目的語消費者提供一種自然流暢的譯文,讓翻譯加入目的語的文化因素,減少因為語言和文化不同帶來的障礙。如美國的SUBWAY快餐店,就Subway的字面意思“地鐵;地下通道”,很難想到這是一家快餐店,其創(chuàng)始人因為想做“Sub”(潛艇三明治的簡稱)快餐店,所以將店名取為SUBWAY。但是SUBWAY到中國,店名翻譯不能夠按照字面意思,這樣的名字很難吸引中國的顧客。于是SUBWAY翻譯為“賽百味”,意思淺顯易懂,不僅表明它的食品味道好,還宣示了它賽過其它同行的實力,自然能更吸引顧客;還有韓國的餐飲品牌Bibigo,其英文名結(jié)合了韓語“拌一拌”(該品牌主營韓式拌飯,韓語“拌”羅馬音為“bibida”)和英語 “To-go”(英文義為“外帶”),表現(xiàn)了“健康快捷”的飲食文化,但是不懂英文或者韓語的消費者很難理解。所以Bibigo采用了符合中國消費者心理的翻譯名稱“必品閣”,很有中國風味,中國消費者在不了解的情況下,甚至以為是中國本土的餐飲品牌。

      (三)異化歸化綜合運用以及與三音節(jié)結(jié)構(gòu)現(xiàn)象的關(guān)系

      雖然異化翻譯法和歸化翻譯法處于相反面,但在實際運用中相輔相成,外國餐飲品牌名稱翻譯時,會側(cè)重一種,很少只選擇一個方面。譬如McDonald's雖然是音譯為“麥當勞”,但是同時加入了中國元素:麥子和勞動,比較符合勤勞的中華傳統(tǒng)美德,這種思路就是歸化翻譯法。還有在歸化翻譯法的Bibigo,可以看到其翻譯名稱“必品閣”和Bibigo在發(fā)音上的相似,屬于音譯也就是異化翻譯法。

      據(jù)此得出三音節(jié)結(jié)構(gòu)的原因是,外國餐飲品牌名稱翻譯要順應(yīng)中國消費者心理需求,而中國本土的品牌名稱三音節(jié)結(jié)構(gòu)居多,形成了一種社會文化氛圍,如果外國餐飲品牌名稱和中國本土的文化氛圍有悖,就很難吸引消費者。但消費者的消費心理受社會文化潛移默化的影響,我們就必須對社會文化進行深入探究,才能找到三音節(jié)結(jié)構(gòu)的原因。

      二、關(guān)注消費者的社會文化

      社會文化包括哲學、倫理道德、藝術(shù)、宗教等概念,從社會現(xiàn)象可以折射出社會慣例和歷史傳統(tǒng),店名作為文化的一部分,必定受到社會文化的影響,所以中國店名文化也尤為重要。外國餐飲品牌名稱翻譯就得關(guān)注中國的社會文化傳統(tǒng),以獲得更多的消費者。

      (一)中國社會文化對店名選字的影響

      中華文化對命名有著獨特的傳統(tǒng),不管是人名,地名,或是商品名,都表現(xiàn)著“托物言志”的文化特征,以寄托愿望、感于時勢、或表現(xiàn)地域,既然是寄托,命名時會選取積極意義的詞語。這一點上,中西方存在巨大的差異,外國品牌或是以創(chuàng)始人來命名,如McDonald's;或是食物的名稱(或種類),如SUBWAY;甚至是中國文化中負面色彩的詞語,如美國的Sprite(詞義為“小妖精,調(diào)皮鬼”)汽水,也就是受廣大青少年喜歡的“雪碧”。因此,外國品牌名稱在翻譯時要有思維上的轉(zhuǎn)換,順應(yīng)中國的社會文化思維,不要選取中國文化中的忌字,比如“死”、“壞”等。當然,中國也有一些品牌名稱帶有負面意義的字,如“長沙臭豆腐”,但這種情況很少。在此,需要了解哪些社會文化對店名的選字產(chǎn)生了影響。

      1.儒家道家等哲學思想的影響

      店名語言作為一種語言現(xiàn)象,受著社會文化各個方面的影響,而哲學思想在中國傳統(tǒng)文化中占據(jù)主導地位,最突出的是儒家的影響,像“德豐堂”、“同仁堂”、“好利來”、“廣濟堂”無不體現(xiàn)著儒家的君子之道,中庸之道等等。至于道家等其他百家,如“聚仙樓”、“天然居”體現(xiàn)道家的“清靜無為”“道法自然”;“便宜坊”、“二元店”體現(xiàn)墨家的“互利”。中國傳統(tǒng)倫理道德對店名也有影響,但傳統(tǒng)道德本身受到了哲學思想的影響,參照前文即可。

      2.文學藝術(shù)的影響

      自先秦文藝作品以來,詩詞歌賦,戲曲小說,還有一些神話傳說都對店名產(chǎn)生了影響,這是出于對文化的重視。有源自《禮記》“鴻雁來賓”的“鴻賓樓”,有出自陶潛“揮茲一觴,陶然自樂”的“陶然居”,有出自杜牧“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村”的“杏花村”,甚至還有直接引用名人姓名或者文藝作品的“杜康酒館”、“太白酒樓”、“武大郎燒餅”。到了現(xiàn)代,還有“孔乙己酒館”、“大宅門”之類的店名。

      3.傳統(tǒng)建筑文化的影響

      有些店名就是借用了中國傳統(tǒng)建筑的名稱進行命名,有借助建筑物一部分的:“堂、庭、殿”;借助建筑物整體的:“港、屋、齋”;借助建筑群的:“城、坊、莊”;還有一些借助了建筑一景的:“苑、園、塘”等。這些都體現(xiàn)著中國傳統(tǒng)建筑文化的影響,但是一般店名不會選取“廟、庵、觀”之類的宗教場所為名,這是因為宗教比較神圣莊重,且受“敬鬼神而遠之”思想的影響。

      外國餐飲品牌翻譯過程中,要關(guān)注這些社會文化因素,在翻譯過程中參照這一策略,順應(yīng)中國人的傳統(tǒng)習慣,產(chǎn)生心理共鳴,能更好地吸引消費者。比如日本的快餐連鎖店SUKIYA(すき家),SUKIYA是“すき家”的羅馬音,日文含義為“喜歡的房子”,讓人不知所云,SUKIYA就翻譯為“食其家”——大家都來吃這一家,既有中國的語言特色,又有日本文化風韻,同時也表示了這家飯菜很好吃,打出了廣告效果。還有日本的Saboten(さぼてん)餐廳,さぼてん在日文里是“仙人掌”的意思,代表其“堅強的生命力”的企業(yè)文化,但是直接取名為“仙人掌”就有些生硬,所以在引入中國時,Saboten音譯為“勝博殿”,很貼近中國文化;又如美國披薩品牌Domino's Pizza,“Domino”原義為“多米諾”,但是這樣的名稱顯然不符合中國人的口味。Domino's Pizza基于文化因素的考慮,被翻譯為“達美樂”,而“達”、“美”、“樂”這三個含有積極意義的字都是中國人喜歡的字,比起“多米諾”,很顯然“達美樂”更能受到中國消費者的青睞。

      (二)店名文化與三音節(jié)結(jié)構(gòu)現(xiàn)象的關(guān)系

      對于中國店名本身就出現(xiàn)的三音節(jié)結(jié)構(gòu)現(xiàn)象,也是研究的重點,要探究三音節(jié)結(jié)構(gòu),還得深入到中國店名文化本身。店名文化是中華文化的一個附屬概念,同樣源遠流長,其形式有書面形式(招牌)和口頭形式(吆喝),但主要載體還是書面形式,中國店名文化的書面形式經(jīng)歷了幌子、招牌、懸額到如今的標牌,都可統(tǒng)稱為招牌。而招牌對店名的長度進行了限制,可供書寫的面積只有方寸之間,那么店名選擇短小精悍的三音節(jié)結(jié)構(gòu)也在情理之中。

      店名的長度受到限制,不只是招牌的限制,還有語言方面的原因。商店要成功就必須傳播,如果是太長的店名,在傳播方面就會受到阻礙。因此,店名的字數(shù)必須恰到好處,畢竟店名的主要作用是傳播。據(jù)此可以得出三音節(jié)結(jié)構(gòu)現(xiàn)象的一個原因:載體容量的限制和傳播方便的要求。

      三、遵循語言結(jié)構(gòu)的相關(guān)策略

      店名說到底是一個語言現(xiàn)象,要回歸到語言結(jié)構(gòu)本身。語言結(jié)構(gòu)的相關(guān)策略主要是語音和語義兩個方面,根據(jù)本論文的研究重點,對店名語言結(jié)構(gòu)的研究重點將放在語音結(jié)構(gòu)上。

      (一)語義相關(guān)策略

      語義相關(guān)策略注重與原翻譯名稱的語義相聯(lián),因此,進行翻譯時會尋找與原品牌名稱意義相近的字詞進行組合。這種策略下有兩種翻譯方法,一種是語義直譯,一種是語義衍譯。語義直譯就是直接根據(jù)原品牌名稱的語義翻譯,如Burger King譯為“漢堡王”,PaPa Johns譯為“棒約翰”。語義衍譯是根據(jù)原品牌名稱的意義衍生,翻譯成與其意義相近或者意義相關(guān)的名稱,如Dairy Queen,Dairy的本意是“牛奶或乳品”,將Dairy翻譯為冰雪是由于其所制作的是冰淇淋,而冰淇淋和雪有相似性,聯(lián)想翻譯為“冰雪皇后”。如果按照本意翻譯為“奶品皇后”,就顯得有些不倫不類,“冰雪”也更具形象性。又如Costa,本是意大利一個家族的名字,該店經(jīng)營的又是咖啡專賣店,和coffee的英文發(fā)音比較接近,就翻譯為“咖世家”,衍生了意大利語的本意,加入了英文義,還能給人一種大氣的感覺。這里涉及選字的問題,在社會文化相關(guān)策略中我們就詳細敘述了,不再贅述。

      (二)語音相關(guān)策略

      語音相關(guān)策略的重點在于品牌名稱的語音外在形式,看重翻譯名稱和原名稱的語音相似度,因此,翻譯時會選擇與原品牌名稱語音相同或相似的字詞。比如前文提到的Subway翻譯成“賽百味”,韓國BBQ烤肉譯為“比比客”。需要注意的是,語音翻譯策略要遵循漢語語音結(jié)構(gòu)。

      1.店名黃金格

      從音節(jié)數(shù)量上來看,漢語里面基本一個字就是一個音節(jié),所以店名幾個字就是幾個音節(jié),一、二音節(jié)的店名就比較容易記憶,但同時也造成容易重復。至于音節(jié)較多的店名,字詞多了,店名字數(shù)也多了,不方便傳播。三音節(jié)的店名既避開了一二音節(jié)過短的缺點,多一個字,組合成的信息也相對較多,而較之多音節(jié)更朗朗上口,便于記憶。實際上老字號也不全是三音節(jié),也有四五音節(jié),如“胡慶余堂”“商務(wù)印書館”,效果和三音節(jié)類似,只是三音節(jié)結(jié)構(gòu)更普遍。可以說店名的3、4、5音節(jié)是最優(yōu)音節(jié)段,被稱為店名音節(jié)的“黃金格”。

      2.漢語語言的韻律

      漢語的音節(jié)界限分明,音樂性很強,在四聲還沒發(fā)現(xiàn)之前,就很講究音節(jié)對稱、韻律和諧。中國最早的詩歌《彈歌》:“斷竹,續(xù)竹;飛土,逐肉”采用的就是雙音節(jié)對稱。在漢語的音節(jié)組合中,雙音節(jié)詞具有和諧的音律美這一不可代替的優(yōu)點,所以占大多數(shù),而且意義表達也較為便捷。這導致四音節(jié)成語也是2-2結(jié)構(gòu),即使從意義上不能劃分也會分割,如“手不釋卷”。傳統(tǒng)老字號的店名也遵循了這一語言規(guī)律,先是以兩個音節(jié)的詞語作為區(qū)別名,再加一個音節(jié)的字作為場所名,比如“天然居”、“鶴年堂”;如果區(qū)別名是三個音節(jié),一般直接用區(qū)別名代替店名,要強調(diào)經(jīng)營項目或者場所的,一般加上兩個音節(jié),如“狗不理包子”、“海灘燒烤”。

      以上兩點正是傳統(tǒng)商店三音節(jié)店名較多的根本原因,這也影響到現(xiàn)在的商店名稱?,F(xiàn)代的店名雖然隨著商業(yè)化的發(fā)展,不再拘泥于三音節(jié)結(jié)構(gòu)了,呈現(xiàn)出多樣性的特點,多到十多個音節(jié),少到一個音節(jié)。以筆者在咸寧市所見到的店名來說,最長的有十五個音節(jié)“北京現(xiàn)代汽車路通特約銷售服務(wù)店”,最短的是兩個音節(jié)“美的”。但是還是以三音節(jié)居多,或者是四音節(jié),以筆者所在學校附近為例:“麥香園”、“九百碗”、“天天香”、“池塘邊”、“川味香”、“艷陽天”、“小藍鯨”、“韓餐小館”、“學子餐廳”、“湘鄂面館”等等,也有較長的,“黃燜雞米飯”、“逗游時光桌游吧”、“明基電競迷尚生活館”??梢钥吹?,除非是添加表示經(jīng)營項目或場所等中心詞,一般就是三四個音節(jié)。

      (三)語言結(jié)構(gòu)與三音節(jié)結(jié)構(gòu)現(xiàn)象的關(guān)系

      中國的店名應(yīng)傳播信息的要求,更重要的是漢語本身注重音節(jié)對稱、音律和諧的特點,所以多呈現(xiàn)的是三音節(jié)結(jié)構(gòu)或者是稍多的4、5音節(jié)。那么外國餐飲品牌翻譯名稱呈現(xiàn)出三音節(jié)結(jié)構(gòu)的情況就好解釋了。外國品牌名稱翻譯成中文,就進入了中國文化的場域中,處于中國文化場域,要遵守場域的“規(guī)則”,就已經(jīng)是漢語語言系統(tǒng)中的符號,不再是之前的文化系統(tǒng)的符號了。因此,我們完全可以把外國品牌翻譯名稱看成是中國品牌名稱進行研究,代入中國文化,對于三音節(jié)結(jié)構(gòu)就容易理解了。

      四、結(jié)語

      通過研究,我們可以看到,不同國家間的品牌名稱的翻譯實際是不同文化之間的交流,是不同文化場域之間的碰撞,這是一個多層次、多方面的過程,需要考慮的因素有很多。不管是外國文化輸入中國,還是中國文化輸出外國,都需要從對方社會文化角度進行考慮,才能打開文化市場,促進世界文化的融匯發(fā)展。

      對于店名語言的研究不止于此,店名語言是社會政治、經(jīng)濟、文化在商業(yè)領(lǐng)域的一個交匯和投影,有著很大的研究價值。

      參考文獻:

      [1]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語(增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2003.

      [2]邢福義.文化語言學(修訂本)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [3]錢理,王軍元.商店名稱語言(一版)[M].上海:漢語大詞典出版社,2005.

      [4]劉寧生.店名的社會語言學分析[J].中國語文天地,1987(06).

      [5]金敏星.漢語商業(yè)名稱的語義探討[J].漢語學習,1999(06).

      [6]李宇明.中國現(xiàn)代的語言規(guī)劃[J].漢語學習,2001(05).

      猜你喜歡
      社會文化消費心理
      廣告語中的社會文化
      東方教育(2016年20期)2017-01-17 20:16:00
      論廣場舞對社區(qū)、村鎮(zhèn)居民的重要性
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:04:48
      關(guān)于 “機械復制”的思考
      從文學角度看《簡?愛》的四個中譯本
      淺析商品因素對消費心理的影響
      改革開放以來廣東包裝設(shè)計的發(fā)展特征(1978—2000年)——消費心理研究
      低價不低相
      房地產(chǎn)價格波動對居民消費行為的影響
      商(2016年27期)2016-10-17 07:13:47
      大學生消費狀況調(diào)查及對策研究
      商(2016年27期)2016-10-17 04:43:45
      六曜與日本文化
      考試周刊(2016年59期)2016-08-23 14:46:13
      拜城县| 离岛区| 波密县| 涡阳县| 常山县| 汝州市| 榆社县| 山东| 桃园市| 洞口县| 榆树市| 岳阳县| 江门市| 灵台县| 精河县| 合江县| 涟源市| 水城县| 那坡县| 田东县| 南陵县| 甘肃省| 宁明县| 鹤岗市| 高陵县| 隆林| 秀山| 平和县| 稻城县| 广宁县| 康平县| 邯郸市| 台东市| 楚雄市| 通化县| 隆安县| 景泰县| 南汇区| 高邮市| 开阳县| 台前县|