賀麗菁
王羲之的《蘭亭集序》不僅是中國(guó)書法上的瑰寶,也是中國(guó)古代文學(xué)史上的名篇。從藝術(shù)和文學(xué)的角度看,《蘭亭集序》對(duì)后人都有深遠(yuǎn)的意義和影響。本文將從英漢語(yǔ)言的對(duì)比研究角度,分析孫大雨和耿亮的兩個(gè)譯本,并從綜合語(yǔ)與分析語(yǔ)、形合與意合、動(dòng)態(tài)與靜態(tài)三方面分析和鑒賞。
一、漢語(yǔ)屬于分析型語(yǔ)言,英語(yǔ)屬于綜合型語(yǔ)言
綜合語(yǔ)運(yùn)用形態(tài)變化來表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系,分析語(yǔ)卻用語(yǔ)序及虛詞來表達(dá)語(yǔ)法關(guān)系。例如,《蘭亭集序》中“此地有崇山峻嶺,茂林修林”,這里的“山”“嶺”“林”“竹”都沒有單復(fù)數(shù)的形態(tài)變化,而譯成英文后都加了s,變成 “mountains”“cliffs” “forests”“bamboo groves”,可見英文是綜合型語(yǔ)言,具有形態(tài)的變化,而漢語(yǔ)沒有。又如,“每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟悼,不能喻之于懷”一句,依照譯者的理解,此句應(yīng)該表示過去的時(shí)間,故此句譯文用的是一般過去時(shí),每個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞都加了ed, 而原文中卻沒有這樣的形式變化。再如,“及其所之既倦,情隨事遷,感慨系之矣”,孫大雨在翻譯時(shí)把“情隨事遷”翻到了后面“as the result of the changed state of affairs”,可見漢英翻譯中英譯文的語(yǔ)序可作靈活處理。由此人們得出一結(jié)論,在做漢英翻譯時(shí),要搞清楚英譯文所要的形態(tài)變化,包括單復(fù)數(shù)變化、時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換等。在必要時(shí),適當(dāng)調(diào)整譯文與原文的語(yǔ)序,力求譯文地道、通順。
二、漢語(yǔ)重視意義上的完整,英語(yǔ)看重句子形式上的完整
連淑能在《英漢對(duì)比研究》中指出,形合指的是詞語(yǔ)或分句之間用語(yǔ)言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語(yǔ)法意義和邏輯關(guān)系,英語(yǔ)造句主要采用形合法。文章開頭的“永和九年,歲在癸丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭,修禊事也。”原文中一串四字結(jié)構(gòu)表明游玩的時(shí)間、地點(diǎn)和游玩的內(nèi)容。耿亮的譯文把“歲在癸丑”處理成定語(yǔ)從句“which corresponded to the year Guichou” ,孫大雨則處理成時(shí)間狀語(yǔ)從句“when the primordial signs of the calendar combine as Guichou”,不難看出兩位譯者都充分考慮到了漢語(yǔ)重意和英語(yǔ)重形合的特點(diǎn),在英譯文中把原文用連接詞和從句連接起來;同時(shí),兩位譯者的翻譯都巧妙地采用了歸化,清楚地向讀者解釋了獨(dú)具中國(guó)特色的農(nóng)歷年“癸丑”。這啟示人們?cè)诎丫哂兄袊?guó)特色的材料譯成英文時(shí),要充分考慮西方讀者的理解能力,最好采用歸化,才能把西方人陌生的中國(guó)特色清楚地呈現(xiàn)出來。又如,“崇山峻嶺,茂林修竹,清流激湍,映帶左右,流觴曲水”, 這一系列四字短語(yǔ)結(jié)構(gòu)向讀者展示了蘭亭周圍的景色,在音韻上具有節(jié)奏美,在結(jié)構(gòu)上具有形式美,在內(nèi)容上具有意象美,符合漢語(yǔ)的行文特征,也反映了中國(guó)人的思維方式,更展現(xiàn)了漢語(yǔ)重意合的特點(diǎn)。再看兩位譯者的譯文,耿亮將原文的“崇山峻嶺”和“茂林修竹”合成一個(gè)句子,采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和定語(yǔ)結(jié)構(gòu)。“清流湍急,映帶左右”也被譯成了定語(yǔ)從句,合成了一句。孫大雨用了there be 句型和with 引導(dǎo)的伴隨狀語(yǔ),將四個(gè)四字結(jié)構(gòu)連成了一句話。由此人們可以得出結(jié)論,在做漢英翻譯時(shí),譯者要吃透原文行文邏輯和結(jié)構(gòu),理清每句話之間的關(guān)系,把松散的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)譯成符合英文行文特征的譯文。通觀兩個(gè)譯本,兩位譯者都在必要的時(shí)候?qū)h語(yǔ)的意合譯成了英語(yǔ)的形合句,符合英語(yǔ)行文特征,譯文顯得地道、流暢,值得人們學(xué)習(xí)和借鑒。
三、英語(yǔ)句子表現(xiàn)為靜態(tài)結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)則表現(xiàn)為動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)句子中名詞偏多,表現(xiàn)為靜態(tài)結(jié)構(gòu);漢語(yǔ)則動(dòng)詞偏多,表現(xiàn)為動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)。例如,原文中的“一觴一詠,亦足以暢敘幽情”,耿亮的譯文把“觴”“詠”分別譯成“one cup of wine”和“chanting”。孫大雨的譯文中 “a mere drinking”和“the composition”充分表現(xiàn)出英語(yǔ)的靜態(tài)特征。由此看出,漢語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)的名詞是翻譯過程中動(dòng)靜轉(zhuǎn)換的一種方式。又如,“當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,快然自足,不知老之將至”,耿亮將動(dòng)詞“欣”“快然自足”“不知”分別譯成了形容詞短語(yǔ)和動(dòng)賓結(jié)構(gòu),符合英文的表達(dá)方式。孫大雨的譯文將原文幾個(gè)動(dòng)詞也譯成了形容詞短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)和介詞結(jié)構(gòu)。再如,“信可樂也”,耿亮和孫大雨分別將其譯為“It was indeed a great happiness”和“our heartfelt feelings”,典型的動(dòng)詞化為名詞,筆者認(rèn)為這句話也可以翻成“how happy it is”,把動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞。
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,從《蘭亭集序》兩個(gè)譯本分析不難看出,文言文譯成英文比一般的現(xiàn)代漢語(yǔ)難度要大得多,其中的含義和承載的文化內(nèi)涵對(duì)譯者提出了更高的要求。翻譯古代漢語(yǔ)作品不僅要求譯者吃透原文的意思,還要求作者整體把握原文的行文邏輯,在此基礎(chǔ)上用地道的英文表達(dá)古漢語(yǔ)的意思。反之,翻譯古漢語(yǔ)對(duì)提高人們的中文文字功底也有促進(jìn)作用,在漢英互譯的過程中,人們可以盡情欣賞古漢語(yǔ)的文字之美、形式之美和意象之美。
(重慶師范大學(xué)涉外商貿(mào)學(xué)院)