龍敏
近幾年來,隨著全球經(jīng)濟的不斷發(fā)展,產(chǎn)品銷售的競爭不斷加劇。廣告成為了一種必不可少的宣傳工具,這使得翻譯也變得越來越重要。接受美學(xué)理論對廣告翻譯有促進作用,所以本文從接受美學(xué)理論的角度,分析現(xiàn)代廣告翻譯的現(xiàn)狀,提出相應(yīng)的策略來提高翻譯的質(zhì)量。
一、接受美學(xué)概述
(一)接受美學(xué)的概念
文學(xué)研究的早期概念是實證主義。然而,在20世紀六七十年代,隨著國際形勢的變化,人們無法用實證主義來解決社會的問題。另外,由于信息技術(shù)和理論的逐漸發(fā)展,傳播文學(xué)理論的研究重心自然轉(zhuǎn)移到了文學(xué)接受與影響領(lǐng)域。因此,接受美學(xué)逐漸顯現(xiàn)。
接受美學(xué)主要是一種文學(xué)理論,其理論基礎(chǔ)是現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)。它是由20世紀60年代康斯坦學(xué)派的姚斯和伊爾瑟首先提出的。接受美學(xué)理論的特點是:一方面,它認為文學(xué)文本的價值是通過讀者的閱讀來實現(xiàn)的,而非譯者的翻譯。另一方面,它認為由于歷史的不斷變遷,文化也在不斷改變。因此,讀者對不同時代文化的接受度也不同。該理論認為讀者在作品的接受過程中并非消極、被動的,而是具有創(chuàng)造性和能動性的,他們從自己的角度出發(fā),即讀者先前的各種審美觀念、文化素養(yǎng)、需求等原因形成對文學(xué)作品的欣賞要求,使讀者能從了解作品到理解作品。
(二)接受美學(xué)理論的意義
接受美學(xué)理論的巨大影響不僅體現(xiàn)在文學(xué)研究領(lǐng)域上,在翻譯界也掀起了巨大的波瀾。它為翻譯研究開拓了新的理論思維。接受美學(xué)理論對廣告翻譯的影響表現(xiàn)于兩方面:一方面是對文本意思掌握。接受美學(xué)主張文本意思的不確定性。它認為理解是人的基本。由于不同讀者的文化背景和知識范圍不同,其對同一作品的理解也不同。而接受美學(xué)主張文本意義的不確定性,所以給廣告翻譯提供了多種可能性。另一方面是對翻譯策略的選擇。接受美學(xué)主張譯者應(yīng)當(dāng)以讀者的審美觀、文化水平和需求為重要條件來選擇翻譯的策略。由于接受美學(xué)以讀者為中心,所以接受美學(xué)的廣告翻譯更加能夠吸引讀者。廣告翻譯作為一種融合了文學(xué)性和廣告宣傳性的應(yīng)用型文本,接受美學(xué)對其具有重大的啟示作用。
二、現(xiàn)代廣告翻譯的現(xiàn)狀
(一)現(xiàn)代廣告翻譯的優(yōu)勢
1.具有簡潔性
廣告翻譯的簡潔詞語不僅可以降低成本,最主要的是能夠第一時間吸引讀者在,提高讀者的興趣,使其了解產(chǎn)品。例如,溪口千層餅的中文口號是“溪口千層餅采用傳統(tǒng)工藝,制作精細,質(zhì)地松脆,清香可口”。當(dāng)它被翻譯成英語是“Xi Kou Qian Ceng cake with numerous clear sheets in it, is finely made in a traditional way. It is tasty and crisp”。這個翻譯只是用“tasty”“crisp”來表達“清香可口”質(zhì)地松脆”?!皌asty”和“crisp”的使用使得翻譯并不是那么冗長,同時可以準(zhǔn)確地翻譯原文廣告的含義。
2.具有創(chuàng)造性
眾所周知,人們通常對事物的特性更感興趣。所以,現(xiàn)代廣告翻譯也經(jīng)常使用一些新詞和新方法來吸引讀者的興趣。許多現(xiàn)代廣告翻譯中使用名言或諺語。例如,“The taste is believing”是糧油食品英語口號。然而,它的中文翻譯是“百聞不如一嘗”。這個翻譯是基于中國的諺語“百聞不如一見”翻譯。當(dāng)中國人第一次看到這句諺語時,他們總會想到一個好的意思。因此,在中國,這種翻譯不僅給讀者留下深刻的印象,也讓他們有親切感。
(二)現(xiàn)代廣告翻譯中存在的問題
在現(xiàn)代廣告翻譯的過程中,存在著許多問題,主要表現(xiàn)在以下方面:
1.由直譯引起的問題
廣告翻譯中最常用的直譯。直譯雖然可以很好地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和韻味,也容易使譯文質(zhì)量不好,使讀者產(chǎn)生不必要的聯(lián)想或誤解。例如,一個飲料中國廣告的中文是“世界首例,中國一絕。天然椰子汁”當(dāng)它被翻譯成英語是“The pioneer of The world. The most delicious in China. The Natural Coconut juice”。這種直譯廣告翻譯使其缺乏亮點。如果能根據(jù)表達習(xí)慣和消費心理,翻譯為“Natural Coco juice: a world special with an enjoyment beyond all your words”,這樣的翻譯可以突出享受這種天然椰子汁,使客戶有購買欲望。
2.由句法引起的問題
簡潔、清晰是廣告翻譯理念的特點。簡潔的廣告翻譯能在第一時間吸引讀者的注意力,相反,太過冗長和句子結(jié)構(gòu)不清晰的翻譯會使讀者失去閱讀興趣。例如,一個企業(yè)推出一種新產(chǎn)品的廣告口號是“只為點滴幸?!薄K挠⑽姆g是“l(fā)ittle happiness matters”。然而,這場新品發(fā)布會不僅沒有吸引到更多的買家,而且還讓人們對公司的產(chǎn)品產(chǎn)生了誤解。造成這種現(xiàn)象的原因有兩個:一是翻譯太簡單?!發(fā)ittle”不僅意味著“很少”,也有“小”的意思。二是翻譯條理不清楚。
3.由缺乏創(chuàng)新性引起的問題
創(chuàng)新可以使廣告翻譯具有新穎性,缺乏創(chuàng)新就無法吸引讀者的注意力,甚至讓讀者覺得廣告不值得信任。例如,一個產(chǎn)品的英文口號是“Best buy”的中文口號只是音譯“百思買”。雖然這是一個常見的廣告翻譯,但它忽略了一些重要的問題。當(dāng)中國人看到“百思”時,總是會認為不懂的事情要想很多次,這樣產(chǎn)品的翻譯不能吸引讀者購買。另外,這種翻譯缺乏創(chuàng)造性。因此,廣告翻譯應(yīng)建立在原文的基礎(chǔ)上,可以適當(dāng)添加一些創(chuàng)作元素,使其更具有吸引力。
三、接受美學(xué)理論下廣告翻譯的策略
廣告翻譯強調(diào)讀者接受水平,這與接受美學(xué)理論相一致。根據(jù)接受美學(xué)的觀點,作者、作品和讀者是相互聯(lián)系的,讀者不是被動位置,而是占主導(dǎo)地位。因此,在接受美學(xué)理論的基礎(chǔ)上,廣告翻譯必須以讀者為中心,應(yīng)遵循以下翻譯原則。
(一)審美原則
隨著生活水平的提高,人們的審美水平也不斷提高。好的廣告翻譯傳遞著“美”,也就中國文化中常說的“雅”。美的廣告翻譯常常能引起讀者的興趣。廣告語言美感的翻譯要求譯者深入把握作品的內(nèi)涵,考慮讀者對廣告翻譯的語言藝術(shù)美(音韻美、意境美和創(chuàng)造美)的追求。
在廣告翻譯中,譯者采用音譯的方法。例如,某巧克力廠家的英文廣告標(biāo)語是“I chocolate you”。它的中文被譯作“愛巧克力喲”。這樣具有音律美的翻譯極大地吸引了讀者的閱讀興趣。
(二)文化原則
文化是指人們在文化知識和相應(yīng)行為、情感等方面的能力。俗話說,術(shù)業(yè)有專攻。不同讀者的知識水平不同,廣告翻譯必須把握好文化原則。例如,“黑妹牙膏,強健牙齦,保護牙齒”是一種日常用品廣告,它的讀者是一般公眾,這種廣告翻譯應(yīng)該使用一些簡單而常用的詞語。因此,這個廣告被翻譯成“Dont show me any other, But show me Black Sister”。由此可知,廣告翻譯不僅不使用一些難懂的詞,而且使用一些常見的詞,如“顯示”“黑妹妹”,總是出現(xiàn)在人們的日常生活中。只有這樣,讀者才能了解廣告的意思,并有想購買的欲望。
另外,文化是人們接受知識的能力。眾所周知,中西文化有著明顯的差異,文化差異往往造成歧義現(xiàn)象。因此,英漢廣告翻譯、漢英廣告翻譯應(yīng)避免歧義現(xiàn)象。從接受理論的角度來看,閱讀不僅是一種語言的過程,也是一個文化交流的過程。在廣告翻譯過程中,譯者應(yīng)明確兩種文化的共性和差異,盡量做到保留讀者可以理解和接受的廣告內(nèi)容和信息,適當(dāng)修改廣告?zhèn)鞑ブ械奈幕町?,從而避免意義沖突。例如,“白象”金雞”在中國意味著可愛和好運,沒有壞的意思。然而,在英國“白象”一直是不值錢的東西。如果有人使用廣告翻譯與“white elephant”到英國,結(jié)果可以想象。該產(chǎn)品可能不僅沒有市場,而且更可能被禁止出口到該國。由此可以看出,翻譯也存在好與壞。好的譯文能使其宣傳效果事半功倍。相反,一個壞的翻譯可以使它的宣傳效果事倍功半。
(三)需求原則
讀者的需求有兩面性。一方面,它是市場需求的物質(zhì)需求,物質(zhì)需求的主要特征是廣告翻譯的產(chǎn)品功能。它能使讀者迅速了解產(chǎn)品是否符合自己的需求。例如,英國品牌鋼筆的口號是“Beautifully handwriting comes out of British pen”。為了進入中國市場,廣告被翻譯成“英國鋼筆:品質(zhì)優(yōu)良,書寫潤滑,美觀大方”,翻譯模糊了“美麗”的含義,但表達了產(chǎn)品的功能。如果人們想選擇一個偉大的筆,總是集中在三點:一是筆是否有高質(zhì)量,二是筆寫是否流暢,三是否美。畢竟人類也是動物的范疇,經(jīng)常被外表迷惑。所以,可以從這幾個方面放大廣告形式,這樣才能吸引更多讀者購買。
另一方面,它是情感的需要,這意味著廣告翻譯能夠讓讀者實現(xiàn)內(nèi)心的認同。近年來,由于消費水平的提高和消費觀念的轉(zhuǎn)變,人們購買商品不僅僅是為了滿足生活的基本需要,更是為了獲得精神享受。例如,“duluxf”譯成了“多樂士”,其大部分滿足讀者的心理需求,讀者希望他的家人安全和幸福地生活。當(dāng)他們看到這個廣告,可以獲得精神上的享受。但是,如果廣告是直譯為“杜路西”,它會使人感到困惑,更不能形成購買沖動。
四、結(jié)論
綜上所述,廣告翻譯是一種文學(xué),在接受美學(xué)理論下讀者在廣告翻譯中起到?jīng)Q定性的作用。在廣告翻譯中,讀者的審美觀念、文化差異和需求影響著讀者對產(chǎn)品的理解和購買欲望。因此,要根據(jù)以上因素合理地進行翻譯,只有這樣才能最大程度地實現(xiàn)譯文的可接受性,才能在廣告翻譯的過程中靈活地選擇翻譯策略。
(九江學(xué)院外國語學(xué)院A1343)
指導(dǎo)老師:劉 洋