• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      漢英翻譯中文化負(fù)遷移產(chǎn)生的原因及其解決方法

      2017-06-13 03:35唐施
      牡丹 2017年9期
      關(guān)鍵詞:四合院音譯詞義

      唐施

      文化負(fù)載詞的翻譯在漢英翻譯中一直是一大難點(diǎn),而影響文化負(fù)載詞翻譯的一大因素便是文化負(fù)遷移的作用。本文從詞義空缺、受漢語表層結(jié)構(gòu)影響、詞義范圍有廣狹之分和語用不對等四個(gè)方面分析漢英翻譯文化負(fù)遷移產(chǎn)生的原因,并探討解決方法。

      一、文化負(fù)遷移與文化負(fù)載詞

      “遷移”一詞本是心理學(xué)用語,指的是一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)產(chǎn)生的影響。這種現(xiàn)象不僅存在于某種技能、知識學(xué)習(xí)內(nèi)部,也存在于不同技能、知識學(xué)習(xí)之間。根據(jù)遷移性質(zhì),分為正遷移和負(fù)遷移。正遷移是指一種學(xué)習(xí)對另一種學(xué)習(xí)具有的積極促進(jìn)作用,而負(fù)遷移是指兩種學(xué)習(xí)相互產(chǎn)生消極影響。

      學(xué)者唐振華認(rèn)為,“文化負(fù)遷移”指本民族文化中的語言知識與外來民族文化中的某些語言現(xiàn)象相矛盾或沖突時(shí),人們往往傾向于借助母語的語言規(guī)則、交際習(xí)慣、文化背景及思維方式來進(jìn)行自覺或不自覺的對比,并按母語文化的主體認(rèn)識圖式及尺度對新東西加以砍削,“削”外來文化之“足”以“適”本土文化之“履”,造成語言上的錯(cuò)誤或跨文化交際的隔閡,對外語習(xí)得產(chǎn)生干擾作用。

      文化負(fù)載詞的翻譯過程通常更能顯現(xiàn)出文化負(fù)遷移的影響。那什么是文化負(fù)載詞呢?文化負(fù)載詞,或者文化詞匯,通常是指那些能反映特定國家或民族文化特性或文化差異的受文化制約的詞匯。學(xué)者王國安認(rèn)為,文化詞語“當(dāng)指那些直接反映中國獨(dú)特文化,包括精神文化和物質(zhì)文化的詞語”。學(xué)者王德春將文化負(fù)載詞分成了七大類:(1)反映我國特有事物,外語中沒有對應(yīng)詞的詞語;(2)具有特殊民族文化色彩的詞語;(3)具有特殊歷史文化背景意義的詞語;(4)國俗熟語;(5)習(xí)慣性寒暄用語;(6)具有修辭意義的人名;(7)兼有兩種以上國俗語義的詞語。而學(xué)者張高翔則把文化詞匯分成了四大類:物態(tài)文化詞語、制度文化詞語、行為文化詞語以及心態(tài)文化詞語。

      二、漢英翻譯中文化負(fù)遷移產(chǎn)生的原因

      (一)詞義空缺

      詞義空缺,指的是由于地理環(huán)境、社會制度、歷史原因、宗教信仰、思維方式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗民情等引起的一種文化中存在的事物在另一種文化中根本不存在的現(xiàn)象。因此,在翻譯中詞義空缺也是一大難點(diǎn)。

      在《北京四合院》這篇介紹中國特有建筑物的文章中,大量的文化負(fù)載詞使得翻譯難度大大增加,而其中因?yàn)樵S多詞匯難以在英語中找到對應(yīng)詞甚至對應(yīng)事物,所以在翻譯時(shí)需多方考慮。例如,“照壁”“垂花門”“人氣”“門墩”“講究”“胡同和街坊”等文化詞匯都是中國四合院獨(dú)有的說法。

      而《天下功夫出少林》中介紹少林功夫的文化負(fù)載詞更多,如“拳術(shù)、劍術(shù)、刀術(shù)、棍術(shù)”“觀壁禪法”“少林七十二藝”“童子功”“招式”“羅漢睡覺”“童子拜觀音”“童子拜佛”“一指禪”“氣力”等。除此之外,還有“化妝和行頭服飾”“唱腔與表演由胡琴伴奏”“天人合一”“正楷”“行書”“筆畫””“套路”等,這些詞匯在英文中無對應(yīng)詞匯,增加了漢譯英的難度。

      (二)受漢語表層結(jié)構(gòu)影響

      文化負(fù)遷移導(dǎo)致漢語譯者在翻譯時(shí),不能擺脫漢語表層結(jié)構(gòu)的影響。譯者受漢語思維模式影響,而不能以英文的思考方式去翻譯,這往往是譯者對母語的理解還不夠深刻的表現(xiàn)。

      例如,“高高吊在上面的窗戶”,如譯為“windows hanging high on the wall”,字面上似乎都一一對應(yīng)了,但細(xì)讀了才發(fā)現(xiàn),窗戶怎么可能是吊著的,這明顯是受到了漢語表層結(jié)構(gòu)的影響。原文作者只是說明,四合院的窗戶安裝的位置比較高而已,因此換用英文思考模式,譯為“high windows”即可,簡練達(dá)意。再例如,“規(guī)模很大,人員流動性強(qiáng),南北交匯,八方通衢”句,若譯為“was large in scale with large mobile population integrating local residents with people from other places”,選擇將“流動性”對譯為英語中的mobile一詞,表明還是未擺脫漢語的影響,甚至還漏譯了“八方通衢”。參考譯文為“as a large city and a transport hub, had a large population of migrant people”中則用migrant people把“人員流動性強(qiáng)”和“南北交匯”的意思都包含進(jìn)去,而將“八方通衢”譯為“transport hub(交通樞紐)”,精煉達(dá)旨。

      (三)詞義范圍有廣狹之分

      英漢兩種語言中,各自的詞匯所包含的詞義范圍各不相同。

      例如,伯父指的是父親的哥哥,而英語中的uncle,可表示叔父、伯父、姑父和舅父等,翻譯時(shí)應(yīng)譯為fathers elder brother。

      “街坊”不能簡單對應(yīng)英語中的street,因?yàn)闈h語中的街坊不止包括了街道,還包括四合院的各道高墻,因此應(yīng)改用block一詞更為恰當(dāng)。

      《書法大師王羲之》一文中,“對百姓要公正仁慈”中的“百姓”一詞,如果僅用people來表達(dá),似乎就難以表現(xiàn)出王羲之為官的地位,百姓是相對于做官的而言的,因此譯為common people更為合適。

      (四)語用不對等

      文化負(fù)遷移會造成在尋求語用對等的時(shí)候,出現(xiàn)較大問題,這里指的是漢語中許多單個(gè)詞在英語中能找到對應(yīng)詞匯,但一旦這些單個(gè)詞組成短語時(shí),如果采取語義一一對應(yīng)的方法翻譯,只會產(chǎn)生出讓外語讀者甚至譯員自身都感到莫名其妙的譯文。這種情況通常在英語初學(xué)者中更為常見,但在介紹濃厚中國文化氣息的原文時(shí),尤其是一些原文本身就值得品味的情況下,即使是英語專業(yè)者也未必能翻譯得好。

      “‘家的感覺”,如果按英語“家home”和“感覺feeling”兩個(gè)詞拼接起來就是a feeling of home或者h(yuǎn)omes feeling,這兩種譯法被英語讀者讀后,他們應(yīng)該會產(chǎn)生疑問,home難道跟人一樣還有自己的五感。當(dāng)然不能這么理解,這明顯是受漢語母語的負(fù)遷移影響。這是《北京四合院》里面的短語,指的是四合院很溫馨,給人的感覺就和家給人的感覺一樣,這里就體現(xiàn)出了中國人的傳統(tǒng)價(jià)值觀念,即重倫理、重家族、重團(tuán)結(jié)和諧。所以“家”指的是“家人”,而“感覺”是指四合院營造出來的一種氛圍,所以這樣解析后就可譯為“family atmosphere”,這樣外語讀者讀來自然也能聯(lián)想出來,對四合院自然有了更清晰的情感認(rèn)識。

      “創(chuàng)立書法風(fēng)格”,剛開始翻譯時(shí)“創(chuàng)立”一詞甚至想都不用想就找到了英文“表面上”的對應(yīng)詞create。雖然原文是這樣,但仔細(xì)一想,在英文中“風(fēng)格”一般是跟“develop”搭配的,而且回譯成中文,似乎“形成某種風(fēng)格”更為恰當(dāng)。

      再比如,“學(xué)習(xí)知識”這一短語,在漢語中使用頻率很高,但按字面對應(yīng)翻譯的“l(fā)earn knowledge”在英語國家中似乎比較少見,更為地道的表達(dá)應(yīng)該是“acquire knowledge”。又比如漢語中的“濃”,在組詞后,其英語翻譯卻并非只有一個(gè)表達(dá),像濃茶strong tea,濃墨dark ink,濃煙dense smoke,濃妝heavy makeup,濃汁gravy,濃縮compress,濃眉大眼with big eyes and thick/bushy eyebrows。

      此外,更需一提的是書名號,與英文書名不同,中文的書名要用書名號括起來,但仍然有不少學(xué)習(xí)英語多年的學(xué)生習(xí)慣性地直接將英文書名用書名號框起來,這也是中文的表達(dá)習(xí)慣帶來的一種負(fù)遷移。

      這些文化負(fù)遷移問題雖然較難處理,但也最能反映出譯者的基本功以及工作和學(xué)習(xí)態(tài)度。譯者應(yīng)該仔細(xì)查閱每個(gè)詞的權(quán)威譯法,認(rèn)真反復(fù)檢查原文和譯文,必要時(shí)請他人幫忙指正,盡量避免讓人啼笑皆非的譯文。

      三、文化負(fù)載詞的翻譯方法

      (一)直譯或音譯

      這種翻譯策略針對的是漢語中某些早已被世界其他國家接受的一些文化詞匯,這種詞匯如果換一種譯法,反而會讓國外讀者不知所云。比如氣,音譯為qi,豆腐tofu,功夫Kung Fu,風(fēng)水fengshui,胡同Hutong,太極taiji,麻將mahjong,陰陽yin and yang,道教Taoism等。

      (二)直譯加注或音譯加注

      在面對漢語中一些中國文化特有的、且如果直譯或音譯還是難以讓國外讀者了然于心的詞匯,選取直譯加注或音譯加注的方法既可以保持中國文化的原汁原味,又可以實(shí)現(xiàn)跨文化交際的順利進(jìn)行。

      例如,“四種基本的表演形式:唱(唱腔)、念(道白)、做(面部、身體造型和表演)、打(武打)”這是京劇特有的術(shù)語詞匯,充分體現(xiàn)了京劇的文化特性,僅采用意譯恐怕難以做到。因此,選擇將其音譯過來后,再加上解釋性說明,既能保留中國文化特色,弘揚(yáng)中國文化,又能使英語讀者理解具體涵義,不妨譯為“four basic performing methods on stage: chang (singing), nian (recitation), zuo (facial and body posturing and acting), da (martial arts)”。與此相似的還有“演員角色分成四類:生(男角)、旦(女角)、凈(花臉男角)、丑(丑角)”的翻譯,“生旦凈丑”對中國人來說,也并非人人知道其具體所指含義,因此更有必要進(jìn)行加注,譯為“sheng (male roles), dan (female roles), jing (male roles with facial paintings) and chou (clowns)”。

      (三)意譯

      意譯是在直譯和音譯以及直譯加注和音譯加注無法實(shí)現(xiàn)等效甚至?xí)鹌缌x的時(shí)候,就需要運(yùn)用英語思考方式,將漢語文化詞匯表達(dá)的意思用英語表達(dá)出來的翻譯策略。因此采取意譯的翻譯方法,前提是以上兩種方法不可行,關(guān)鍵是要理解原文真正涵義。

      比如“皇家圍場”,如果不清楚圍場的意思,僅按漢語字面意思就是皇室用的圍起來的場院,將其譯為royal enclosure,enclosure詞源是enclose,表面意思是出來了,可是如果將其從原文中剝離出來,回譯成漢語,也許就不一定能把enclosure的意思翻譯回來,因?yàn)檫@一詞多用來表示“圈地”,帶有一定社會歷史事件的烙印,如英國中世紀(jì)的圈地運(yùn)動“enclosure movement”。再仔細(xì)查閱資料就知道“圍場”指的是舊時(shí)圍起來專供皇室、貴族打獵的場地,因此,將其意譯為“imperial hunting ground”皇家打獵場地,倒更能讓英語讀者理解其要表達(dá)的意思,而且皇家打獵場地也并非只有中國才有,而“圍場”只是中國古代的說法。又如將“八方通衢”譯為“transport hub交通樞紐”,也是按照了意譯的翻譯方法,精煉達(dá)旨。

      四、結(jié)論

      綜上所述,盡管在漢英翻譯中,母語帶來的文化負(fù)遷移不可避免,總會面臨大量的文化負(fù)載詞,因此如何將具有深厚文化沉淀的漢語翻譯成英文或其他外語,克服文化負(fù)遷移帶來的影響至關(guān)重要。在充分理解漢語本身的涵義之后,譯者要善于透過語言的表層結(jié)構(gòu)把握住其深層含義,根據(jù)有關(guān)理論原則,并靈活運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,充分考慮目標(biāo)語讀者的接受度,盡可能做到讓譯文呈現(xiàn)給目標(biāo)語讀者與原文呈現(xiàn)給源語讀者的效果相同或相近,這樣才能使翻譯成為中華民族燦爛文化與世界各民族優(yōu)秀文化交流、借鑒的工具。

      (成都理工大學(xué)外國語學(xué)院)

      猜你喜歡
      四合院音譯詞義
      北京樂成四合院幼兒園
      清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
      西夏語“頭項(xiàng)”詞義考
      詞義辨別小妙招——看圖辨詞
      四合院下的寶藏
      夏譯漢籍中的音譯誤字
      一套四合院 引母女對簿公堂
      新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
      字意與詞義
      英漢音譯規(guī)律探微*
      黄山市| 太康县| 余江县| 广德县| 运城市| 珠海市| 和平县| 蕲春县| 瑞安市| 永顺县| 响水县| 崇信县| 鄂托克前旗| 沈丘县| 安塞县| 太白县| 宁夏| 双桥区| 思茅市| 濮阳县| 抚州市| 洛隆县| 昭通市| 龙泉市| 陆丰市| 普格县| 苗栗市| 曲阳县| 沙雅县| 德庆县| 乌兰县| 环江| 高陵县| 宣威市| 池州市| 石林| 华亭县| 旺苍县| 友谊县| 济源市| 神木县|