• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論歸化與異化翻譯策略在《紅樓夢》習(xí)語翻譯中的運(yùn)用

      2017-06-15 09:38:19武雪麗
      新西部·中旬刊 2017年5期
      關(guān)鍵詞:歸化翻譯策略異化

      【摘 要】 歸化和異化翻譯策略之爭由來已久,中外皆是。本文通過對(duì)比楊憲益和霍克斯《紅樓夢》英譯本中習(xí)語的翻譯,來分析歸化和異化這兩種不同的策略在翻譯中的運(yùn)用,以期加深對(duì)這部古典名著原文、譯文以及英漢習(xí)語的理解與欣賞。

      【關(guān)鍵詞】 歸化;異化;翻譯策略

      一、引言

      《紅樓夢》這部曠世奇作,無論是文學(xué)價(jià)值還是藝術(shù)價(jià)值在世界知識(shí)寶庫中都是獨(dú)一無二、無與倫比的。迄今為止,這部鴻篇巨著已被翻譯成多種文字而被全世界紅學(xué)愛好者欣賞,而在眾多的英譯版中,受到普遍接受和一致好評(píng)的有兩個(gè)譯本:一種是楊憲益、戴乃迭夫婦于二十世紀(jì)七十年代翻譯的全譯版,以《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)為書名;另一個(gè)是英國漢學(xué)家大衛(wèi)霍克斯(前八十回)和約翰閔福德(后四十回)翻譯的《石頭記》(The Story of the Stone)。在此,本文作者想通過對(duì)比這兩個(gè)英譯本中習(xí)語的翻譯,來分析歸化和異化這兩種不同的策略在翻譯中的運(yùn)用。

      二、歸化與異化的概述

      歸化(Domestication)和異化( Foreignization) 這兩種翻譯策略是美籍意大利學(xué)者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》(The Translators Invisibility)中提出的兩個(gè)概念。韋努蒂對(duì)歸化翻譯所下的定義是:遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價(jià)值觀,公然對(duì)原文采用保守的同化手段,使其迎合當(dāng)前的典律(canon)、出版潮流和政治要求。英國St. Jerome出版社出版的《翻譯研究詞典》(Dictionary of Translation Studies)根據(jù)韋努蒂的結(jié)構(gòu)主義見解,將歸化定義為:在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文陌生感的翻譯策略。韋努蒂對(duì)異化的定義概括起來是:偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語言和文化差異?!斗g研究詞典》根據(jù)韋努蒂的見解,將異化定義為:在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目的語言常規(guī)的翻譯。(Shuttleworth&Cowie,1997,59)

      在當(dāng)代翻譯界,柰達(dá)(Nida)是歸化翻譯的主要代表人物。他的歸化翻譯理想是“最切近的自然對(duì)等”。(closest natural equivalence)(Nida& Taber, 1969,12) 而韋努蒂則是異化翻譯的堅(jiān)決捍衛(wèi)者。他說:采用異化翻譯意味著譯者不僅可以不受目的語言和文本的習(xí)慣的限制,而且可以在適當(dāng)?shù)臅r(shí)候,采用不流暢,不透明的言語風(fēng)格,刻意保留出發(fā)語言的文化色彩,從而給譯文讀者別樣的閱讀體驗(yàn)。(Veunti, 1992: 13)楊憲益、戴乃迭夫婦將對(duì)原文的忠實(shí)放在首要位置,故在他們的《紅樓夢》譯本中,異化的翻譯策略占據(jù)了主導(dǎo)地位。楊憲益曾說過他翻譯《紅樓夢》的原則是忠實(shí)于原文本,否則就不是翻譯而是改寫。他認(rèn)為在翻譯中最重要的是如實(shí)地向外國人介紹中國文化,讓外國人了解中國文化,接受中國文化,從而能領(lǐng)略中國文化的魅力。大衛(wèi)霍克斯的翻譯原則也是譯出一切,他也提到譯者要忠于作者,忠于讀者,忠于原文,但他認(rèn)為在翻譯中對(duì)文本的調(diào)整是必要的?;艨怂拐f他翻譯的目的之一是讓讀者能夠輕松自在地欣賞這部著作,如果逐字逐句的直譯會(huì)破壞小說的可讀性,那么對(duì)原文的調(diào)整甚至改寫都是可以的。所以較之楊氏的譯本,霍克斯更多地采用了歸化的翻譯策略。

      三、實(shí)例分析

      1、劉姥姥道:“這倒不然。‘謀事在人,成事在天,咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知?!保ǖ诹兀?/p>

      “謀事在人,成事在天”,霍譯直接套用了英語習(xí)語Man proposes, God disposes。西方人信奉基督教,對(duì)于信奉基督教的西方讀者來說,“God”一詞用的恰如其分。這一翻譯采用了歸化的原則,不但做到了內(nèi)容的對(duì)等,而且也達(dá)到了形式的對(duì)等,從而使讀者能輕而易舉地明白這一習(xí)語所表達(dá)的含義。而楊譯對(duì)這一成語的翻譯借用了英語成語“Man proposes, God disposes”,只是把“God”一詞改為“Heaven”。在《紅樓夢》原文中,這里的“天”在中國人的潛意識(shí)中指主宰大自然和人類命運(yùn)的“老天爺”,所以中國人無論在書面語還是在口語中常常會(huì)有“蒼天啊”、“天啊”、“老天爺”等詞語,這些詞語都沒有上帝“God”的意思在里面。楊譯用異化的翻譯策略,用“Heaven”取代“God”來翻譯這一成語,更符合中國的傳統(tǒng)文化習(xí)俗,同時(shí)又為外國讀者,尤其是西方讀者帶來了新的內(nèi)容,使他們有機(jī)會(huì)欣賞中國傳統(tǒng)的文化特色。這樣處理可謂是“神來之筆”,充分體現(xiàn)了柰達(dá)功能對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的“譯文既要信息內(nèi)容對(duì)等,且可能形式對(duì)等”的翻譯原則。

      2、原來,這學(xué)中雖都是本族人丁與些親戚的子弟,俗話說的好:“一龍生九種,種種各別?!蔽疵馊硕嗔?,就有龍蛇混雜,下流人物在內(nèi)。(第九回)

      “龍蛇混雜”這一成語中,“龍”指代“好人”,“蛇”指代“壞人”,比喻好人和壞人混在一起。楊譯中,這一成語被譯為“ snakes mixed up with dragons”。中國讀者對(duì)這一表達(dá)是心領(lǐng)神會(huì);可是外國讀者尤其是西方讀者對(duì)此譯文可能會(huì)迷惑不解,在他們的文化中,“龍”和“蛇”是一丘之貉,都是兇猛,殘忍、邪惡、怪異的象征,它們都是貶義詞,都用來形容或象征壞的事物和人。所以霍譯對(duì)這一成語采用了意譯的方法,this school was no exception in numbering some very ill-bored persons among its pupils. 這樣原文的語言表達(dá)方式改變了,也沒有了這一成語本身所具有的獨(dú)特的文化色彩。其實(shí)只要外國讀者了解“龍”和“蛇”在中國文化中的象征意義,他們就不難理解“snakes mixed up with dragons”所表達(dá)的含義。楊譯不遷就讀者,讓讀者去查閱,去理解,從而去欣賞傳統(tǒng)的中國文化,這一譯法就是典型的異化策略的體現(xiàn)。

      3、寶玉心中想到:“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可謂 ‘東施效顰了:不但不為新奇,而且更是可厭?!保ǖ谌兀?/p>

      對(duì)于“東施效顰”這個(gè)成語的翻譯,楊譯和霍譯的差異非常明顯。揚(yáng)譯采用直譯的方法,shes “Dong Shi imitating Xi Shi”,而后用which isnt original but rather tiresome做一解釋。這一翻譯直截了當(dāng),簡單明了,中國讀者閱讀起來沒有任何障礙;而對(duì)于外國讀者而言,他們只需要查閱Dong shi和Xi shi這兩個(gè)人物,了解了關(guān)于這兩個(gè)人物的典故,就明白了這個(gè)成語的內(nèi)涵。楊譯采用異化的翻譯策略,沒有改寫原文,保持了原文的簡潔形式,充分相信讀者可以理解這一成語的意思,這一翻譯保留了原文的文化色彩,給讀者別樣的閱讀體驗(yàn)。再看霍譯版“東施效顰”的翻譯,短短四字成語,他用了大量的篇幅,He was reminded of Zhuangzis story of the beautiful Xi-shis ugly neighbor, whose endeavours to imitate the little frown that made Xi-shi captivating produced an aspect so hideous that people ran from her in terror. “ This is ‘ imitating the frowner with a vengeance”,把這個(gè)典故的出處和意思詳細(xì)地介紹給讀者,這樣對(duì)外國的讀者理解原文意思就沒有障礙了,而中國讀者就會(huì)感覺過于冗長了。這一翻譯方法改寫了原文,打破了原文的簡潔的表達(dá)形式,讀者能輕松自如地理解原文的意思,卻失去了體驗(yàn)原汁原味異域文化的機(jī)會(huì),這一翻譯方法就是同化翻譯的典型例子。

      4、黛玉道:“疊了燈值錢呢,是跌了人值錢?……就失了手也有限的,怎么忽然又變出這 ‘剖腹藏珠 的脾氣來!”(第四十五回)

      “剖腹藏珠”意思是破開肚子把珍珠藏進(jìn)去,比喻為物傷身,惜物傷生,輕重顛倒。在楊譯版中,對(duì)“剖腹藏珠”這一成語的翻譯沒有做任何的解釋,直譯為cut open your stomach to hide a pear,筆者相信無論中國讀者還是外國讀者都能夠心領(lǐng)神會(huì)它所表達(dá)的含義。而霍譯版用了一個(gè)比較句來翻譯這個(gè)成語Youre as bad as the Persian with his pearl,并且加入了新的內(nèi)容the Persian,這一歸化的翻譯使英語讀者能輕松地理解這一成語的意思。然而文學(xué)閱讀的一大樂趣是理解那些隱藏在文學(xué)語言背后的“含義”,而這一工作應(yīng)該由讀者來完成,譯者不應(yīng)該越俎代庖,剝奪讀者享受豐富多彩的異國文化的機(jī)會(huì)。

      四、結(jié)語

      習(xí)語的大量使用,為《紅樓夢》這一鴻篇巨著增添了極大的文學(xué)魅力和美學(xué)價(jià)值,然而,對(duì)中外翻譯家來說,準(zhǔn)確、詳實(shí)地展現(xiàn)這些習(xí)語所表達(dá)的文學(xué)及美學(xué)意義絕非易事,這需要譯者不但具有極高的英語水平,同時(shí)還要有很深的漢語功底。楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢》中的習(xí)語的翻譯更多地采用異化的策略,忠實(shí)于原文的形式和內(nèi)容,盡力展現(xiàn)原汁原味的語言特色及文學(xué)內(nèi)涵,盡力做到內(nèi)容和形式的對(duì)等;在對(duì)習(xí)語的翻譯處理上,英國漢學(xué)家大衛(wèi)霍克斯更多地采用歸化和翻譯策略,對(duì)原文習(xí)語的語言結(jié)構(gòu)及信息表達(dá)做了很多增補(bǔ)及闡釋,從而達(dá)到使西方讀者輕松閱讀的目的。然而,無論是采用歸化的翻譯策略還是異化的翻譯策略,譯者都應(yīng)盡可能保留原文原汁原味的特色,盡量最大限度地保留原文的語言特點(diǎn)及文化內(nèi)涵,減少文化遺漏及損失,使讀者充分享受豐富多彩的異域文化。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1] 楊憲益戴乃迭.《紅樓夢》A Dream of Red Mansion,外文出版社,2003.1.

      [2] 霍克斯閔福德.《紅樓夢》The Story of the Stone,上海外語教育出版社,2014.6.

      [3] 馮慶華.紅譯藝壇,上海外語教育出版社,2006.9.

      [4] 劉燕麗,楊自儉.也談“歸化”與“異化”.中國翻譯,2002.1.

      [5] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒?.中國翻譯, 2002.9.

      【作者簡介】

      武雪麗(1964.11-),陜西大荔人,本科學(xué)歷,任職于西安工程大學(xué)人文學(xué)院,副教授,研究方向:英漢翻譯(跨文化交際).

      猜你喜歡
      歸化翻譯策略異化
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
      化隆| 乌兰浩特市| 泗水县| 滨州市| 福贡县| 和田市| 乌拉特后旗| 循化| 化州市| 友谊县| 竹溪县| 嘉禾县| 屯昌县| 嘉黎县| 富民县| 海安县| 霍山县| 高邮市| 朝阳区| 萨迦县| 犍为县| 东海县| 铁力市| 平凉市| 额敏县| 大石桥市| 开江县| 万源市| 平原县| 张北县| 达日县| 宝鸡市| 胶州市| 长治县| 台北市| 扶风县| 聂荣县| 航空| 都昌县| 彭山县| 当涂县|