• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      模糊語言學(xué)視角下顏色詞“紅”中西方轉(zhuǎn)義和象征意義的不同

      2017-06-21 17:11:09倪莎莎
      青年文學(xué)家 2017年17期
      關(guān)鍵詞:模糊顏色詞

      摘 要:顏色詞是一個特殊的模糊集。其本身的含義其實就帶有模糊性,難以加以界定。而隨著歷史的不斷發(fā)展,不同語言形成了許多關(guān)于顏色的習(xí)慣用法和意義表達。本文主要是通過以“紅”為例,分析其在中西方轉(zhuǎn)義和象征意義的不同,了解這種差異,以求實現(xiàn)更好的跨文化交往的目的。

      關(guān)鍵詞:顏色詞;模糊;中英差異

      作者簡介:倪莎莎(1993.8-),女,漢族,遼寧葫蘆島人,遼寧大學(xué)外國語學(xué)院外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究生。

      [中圖分類號]:H136 [文獻標識碼]:A

      [文章編號]:1002-2139(2017)-17-0-01

      一、中英直譯中的差異

      首先,索緒爾提出語言符號任意性的觀點來看,我們所用的語言與所指物品之間的關(guān)系存在任意性。當然,不同語言對于同一物體的命名也是任意的。例如,英語中的“book”,我們在漢語中則稱其為“書”。而當我們將顏色詞納入考量范圍時,我們會發(fā)現(xiàn),英漢雙語中,有許多詞匯,我們可以進行直譯,例如“紅旗(red flag)”“紅酒(red wine)”以及“紅星(red star)”.但同時,我們也會發(fā)現(xiàn),英漢雙語中關(guān)于顏色的表達并不是一一對應(yīng)的。中文“紅茶”,和“紅糖”,英語中則為“black tea”和“brown sugar”。

      上述情況的出現(xiàn),是多種原因作用的結(jié)果。首先,不同語言的顏色詞兼有的多種顏色的情況不盡相同。漢語中的“紅”和英語中“red”雖然都是具體指某一種顏色,但是其意義都是模糊的。中文中的紅涵蓋面很廣,大紅、朱紅、嫣紅以及猩紅或橙紅等。而英語中的red則主要指紅色和紅褐色。其次,不同語言文化下的著重角度是不同的,中國人稱這種茶為“紅茶”,主要是依據(jù)其茶水顏色。而西方人將其稱為“black tea(黑茶)”則主要是依據(jù)其茶葉的顏色。同理,中國人稱“紅糖”,主要是因為其與水混合后的顏色似紅,而“紅”在中國文化下的顏色覆蓋面比較廣,故直接對其命名。而西方人則主要是依據(jù)糖身的顏色,所以采用(brown)對其進行命名。

      二、轉(zhuǎn)義和象征意義的差異

      模糊顏色詞的轉(zhuǎn)義和象征意義,而在不同的民族語言中往往具有不同的特點。紅色在漢族心中象征著熱烈和喜慶。在新年、婚禮以及其它盛大場合,紅色幾乎都是主題色。其次,它還指美好的事物,例如“紅顏”和“紅娘”。并且,紅色也可以指成功,例如“開門紅”等詞都體現(xiàn)了等中國人對于紅色的青睞。

      然而,英語中的“紅色”卻往往帶有貶義色彩。它象征著激進以及暴力革命,例如“red hot political campaign”就是指一種激進的政治運動。其次,“紅色”往往會使人聯(lián)想到戰(zhàn)爭、流血、淫蕩等事物,例如“scarlet”除了本身詞義“鮮紅的,猩紅的”的含義外,還有“淫蕩的,罪惡昭彰”等含義,“scarlet letter A ”(紅A字)在美國殖民地時期便是犯有通奸罪的標志。至今,在西方有很多城市依然存在red light district(紅燈區(qū)),指夜總會等場所,而在漢語中,通常稱其為“青樓”?!都t樓夢》中的“怡紅院”,則被譯為“green delights”,因為“green”的象征意義是“嫵媚的,精力旺盛的,飽含青春色彩的意思”。這中“紅”和“綠”在翻譯時所帶來的差異,若以“紅燈區(qū)”在日本的使用情況為例,則易理解。在日本,警局往往會在地圖上用紅線標出紅燈區(qū)的所在地。所以,紅燈區(qū)也被稱為“赤線”。同時,日本也將其稱為“青線”,意指這個地方不受法律保護。

      上述兩種對于顏色詞“紅”的認知不同,主要是由于歷史和文化差異。中國文化帶有包容性,其主要是通過“紅”的顏色模糊性,并將詞語所表達的意思模糊化了。而當我們在對這些詞進行翻譯之時,若是采用直譯的方式,則有可能使其意思發(fā)生扭曲,達不到有效溝通的目的。為了避免發(fā)生誤解,我們應(yīng)該落腳在詞匯本身所表達的轉(zhuǎn)義或是象征意義之上。例如上述中,“紅顏”在中國文化中,指的是年輕美貌的女子,在英語中,則只需翻譯為“a young beauty”即可。而“紅娘”其實指的是媒人的這一職業(yè),主要是為了促成他人的因緣,成人之美,直接將其翻譯為“match-maker”即可?!伴_門紅”則是表達了一種對于未來美好生活的向往,希望一切是一個好的開始期盼,所以直接將其譯為“a good beginning”。

      在英語文化中,也會出現(xiàn)這種情況,所以在對其進行理解和翻譯之時,我們也需要落腳于文化內(nèi)涵之中。例如“red tape”,這個詞的起源為英國政府機關(guān)用紅帶子來捆綁公文,后引申含義為官樣文章或官僚主義,我們在翻譯之時取其引申含義即可。而且如“red herring”(熏青魚),在英語中為“red”而在漢語中則被翻譯成“青”,而這個詞組的引申含義為轉(zhuǎn)移別人注意力或話的事物。

      結(jié)語:

      本文從模糊語言學(xué)角度,以顏色詞“紅”為例,分析其自身的模糊性,以及其在中西方內(nèi)涵的不同,從而得出落腳到其所在文化內(nèi)涵的重要性。首先,顏色本身的界限就是模糊的,而不同文化的人們對于顏色具有不同的感知,從而造成了其表述存在差異。其次,顏色是客觀存在的,其本身并不具備感情色彩,可是由于不同的社會環(huán)境以及文化背景的影響,使得人們對其賦予了不同的情感和內(nèi)涵,甚至帶有褒貶的情緒。最后,不同文化不斷進行交流和碰撞的今天,如何把握好不同文化下其詞語所含有的內(nèi)涵,實現(xiàn)有效交流和溝通便顯得尤為重要。

      參考文獻:

      [1]伍鐵平. 模糊語言學(xué)[M]. 上海外語教育出版社, 1999.

      [2]陸鳳萍: 淺談“紅色”在漢英的文化差異及翻譯[J]. 企業(yè)家天地, 2009.

      猜你喜歡
      模糊顏色詞
      哈尼語顏色詞研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:32:19
      基于模糊綜合評判的網(wǎng)絡(luò)受損狀態(tài)評估的設(shè)計與實現(xiàn)
      從心理邊界剖析曾奇峰的《中國家庭的十種界限不清》
      青年時代(2016年19期)2016-12-30 17:21:28
      英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:34:22
      中英顏色詞涵義異同及其成因分析
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:36:46
      從色彩心理學(xué)看《藻海無邊》中顏色詞的功能
      葛浩文的“模糊” 翻譯
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:31:09
      顏色詞在影視劇名中的運用
      英漢顏色詞之對比與翻譯
      考試周刊(2016年50期)2016-07-12 13:25:06
      西方文學(xué)作品中的模糊翻譯策略
      天气| 电白县| 抚顺市| 鄢陵县| 岑巩县| 会理县| 鄂尔多斯市| 津市市| 清镇市| 嘉义市| 仪陇县| 门头沟区| 赞皇县| 石家庄市| 新乐市| 墨脱县| 曲阳县| 阿合奇县| 左云县| 金塔县| 香港 | 溆浦县| 奎屯市| 鄂托克旗| 白银市| 澜沧| 满城县| 高要市| 拜泉县| 诸暨市| 青海省| 安塞县| 谢通门县| 年辖:市辖区| 子洲县| 淅川县| 岫岩| 晴隆县| 宣城市| 五指山市| 遵义县|