許諾晨
(安徽省文學(xué)藝術(shù)院,安徽 合肥 230022)
抗戰(zhàn)時(shí)期外國(guó)兒童文學(xué)的譯介和中國(guó)本土兒童文學(xué)的發(fā)展
許諾晨
(安徽省文學(xué)藝術(shù)院,安徽 合肥 230022)
抗戰(zhàn)14年,引入我國(guó)的外國(guó)兒童文學(xué)數(shù)量獲得了空前增長(zhǎng),而蘇聯(lián)社會(huì)主義兒童文學(xué)也逐漸取代西方兒童文學(xué)成為引入的主流。戰(zhàn)爭(zhēng)使得全體國(guó)民的命運(yùn)和國(guó)家命運(yùn)緊密相連,在國(guó)內(nèi)現(xiàn)實(shí)和外國(guó)輸入的影響下,中國(guó)本土兒童文學(xué)進(jìn)入了新的發(fā)展階段,本文試圖從外國(guó)兒童文學(xué)的譯介對(duì)本土兒童文學(xué)的影響和本土兒童文學(xué)的發(fā)展兩方面,以說(shuō)明我國(guó)兒童文學(xué)在抗戰(zhàn)中的發(fā)展。
抗日戰(zhàn)爭(zhēng);民族危機(jī);兒童文學(xué);左聯(lián);蘇聯(lián)社會(huì)主義文學(xué)
告別“漫長(zhǎng)的十九世紀(jì)”,人類進(jìn)入“短暫的二十世紀(jì)”。蓬勃發(fā)展的科技催使社會(huì)飛速發(fā)展,各式各樣的新發(fā)明層出不窮,壟斷組織和大工業(yè)生產(chǎn)的出現(xiàn)深刻地改變了社會(huì)結(jié)構(gòu),帝國(guó)主義二次大戰(zhàn)和前所未有的經(jīng)濟(jì)危機(jī)席卷了資本主義世界,而殖民地的反抗運(yùn)動(dòng)和國(guó)際共產(chǎn)主義運(yùn)動(dòng)也震撼著從貴族政治走向平民政治的歐洲人,長(zhǎng)期主導(dǎo)歐洲歷史的巨大帝國(guó)紛紛解體,人民生活在陌生的,充滿希望但又非常殘酷的世界。西方世界進(jìn)入精神幻滅,社會(huì)動(dòng)蕩的時(shí)期;就國(guó)內(nèi)而言,二十世紀(jì)也是風(fēng)云變幻,帝制瓦解共和初現(xiàn)繼之以軍閥混戰(zhàn)國(guó)民革命。在三十年代,轟轟烈烈的大革命走向低潮,白色恐怖壓抑了高漲的革命熱情,知識(shí)界陷入理想破滅的愁苦之中。同時(shí)這一時(shí)期中國(guó)進(jìn)入所謂的“黃金十年”,國(guó)民政府主導(dǎo)下的中國(guó)經(jīng)濟(jì)獲得了比較快速的發(fā)展,資產(chǎn)階級(jí)和工人階級(jí)的力量都在擴(kuò)大,社會(huì)階級(jí)矛盾也日益激化。而強(qiáng)敵日本的侵略野心也日甚一日,中日矛盾越發(fā)升級(jí),民族危機(jī)有燃眉之急[1]。
在內(nèi)外交困之中,繼承自五四的新文學(xué)開(kāi)始轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)主義,社會(huì)思潮的聚焦從歐美轉(zhuǎn)向蘇聯(lián),兒童文學(xué)也因應(yīng)著國(guó)內(nèi)思潮,轉(zhuǎn)向現(xiàn)實(shí)領(lǐng)域,大量蘇聯(lián)兒童文學(xué)作品被引入到中國(guó),無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命話語(yǔ)進(jìn)一步滲透進(jìn)入兒童文學(xué)領(lǐng)域。在國(guó)內(nèi)外矛盾尖銳,革命風(fēng)起云涌的三十年代,五四時(shí)期知識(shí)分子所引入并珍視的以孩子為本位的兒童文學(xué),越發(fā)顯得蒼白無(wú)力,不得不在狂飆突進(jìn)中讓位于一切配合革命斗爭(zhēng)的激進(jìn)口號(hào)。1930年代出現(xiàn)的左聯(lián)作家群體更是創(chuàng)作了大量反應(yīng)社會(huì)矛盾,鼓動(dòng)階級(jí)革命的兒童文學(xué)作品,左翼作家就兒童文學(xué)的作用達(dá)成普遍共識(shí),認(rèn)為揭示真正的人生和社會(huì)生活——社會(huì)階級(jí)地位的不同是造成社會(huì)貧富懸殊,大眾普遍痛苦的根源,而給兒童灌輸階級(jí)意識(shí),鼓動(dòng)階級(jí)革命以喚起改造社會(huì)的新生力量是兒童文學(xué)的首要任務(wù)。政治色彩強(qiáng)烈的成人政治話語(yǔ)侵奪了本該純真的兒童觀,在五四時(shí)期,安徒生童話受到啟蒙者的普遍贊譽(yù),他們認(rèn)為童話中的童心和天性給文學(xué)提供了一個(gè)新方向。但1930年代安徒生童話被批評(píng)為蒙蔽兒童雙眼,使其精神麻痹忘卻苦難的精神鴉片,因而受到中國(guó)兒童文學(xué)家的普遍抨擊。風(fēng)雨如晦的二十世紀(jì)三十年代,現(xiàn)實(shí)主義當(dāng)仁不讓地成為中國(guó)兒童文學(xué)的創(chuàng)作主流。
1931年日寇入侵東北,三省土地淪喪于不抵抗之中。1937年日本侵略者又制造“七七事變”,全面抗戰(zhàn)爆發(fā),人無(wú)老幼,地?zé)o南北,共赴國(guó)難。在這種歷史語(yǔ)境之中,中國(guó)文壇也由之前的多種聲音轉(zhuǎn)向了抗日救亡的統(tǒng)一吶喊。兒童文學(xué)也隨著發(fā)生了巨大變化[2]。
抗戰(zhàn)十四年間,大量外國(guó)兒童文學(xué)被譯介到中國(guó),國(guó)難之際我國(guó)的作家和翻譯家抱著極大的熱情,付出了極大努力引入和宣傳外國(guó)兒童文學(xué),其數(shù)量規(guī)模,國(guó)別范圍,體裁主題都達(dá)到了新的高度。譯介高峰伴隨著本土作家的創(chuàng)作高潮構(gòu)成彼時(shí)兒童文學(xué)領(lǐng)域的重要景觀,中國(guó)兒童文學(xué)的發(fā)展也受到了此時(shí)引入的外國(guó)兒童文學(xué)的深遠(yuǎn)影響。本文依據(jù)文獻(xiàn)整理,對(duì)此期間中國(guó)的兒童文學(xué)譯介作品做出以下分類[3]。
表1 兒童文學(xué)體裁類別統(tǒng)計(jì)表
從體裁上看,童話體裁的作品數(shù)量超過(guò)了全部譯介兒童文學(xué)總數(shù)的一半,是抗戰(zhàn)時(shí)期譯介最多的文體。兒童小說(shuō)及兒童故事占到38.8%,是譯介的另一大主體 ,超過(guò)了譯介總數(shù)的三分之一。在中國(guó)近現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)展中,以上兩者占據(jù)了重要的位置。
中國(guó)古代本沒(méi)有專為兒童所作的童話,晚清海通以來(lái)童話漸漸為國(guó)人所知,迨至五四,西風(fēng)東漸日久,熏染之下中國(guó)本土也開(kāi)始出現(xiàn)中國(guó)作家的本土童話,在三十年代,譯介到中國(guó)的外國(guó)童話更有井噴之勢(shì)頭,在以安徒生童話為代表的外國(guó)童話影響下,“藝術(shù)童話”這個(gè)新的文學(xué)樣式出現(xiàn)在我國(guó)兒童文學(xué)創(chuàng)作中,并蔚然成風(fēng)。而外來(lái)童話和本土的,傳統(tǒng)的“民間童話”又在譯作家的辛勤努力下獲得了結(jié)合,使童話這個(gè)舶來(lái)的兒童文學(xué)樣式在中國(guó)廣受歡迎,并與民族傳統(tǒng)相互融合煥發(fā)了勃勃生機(jī)。最典型的杰作莫過(guò)于葉圣陶在三十年代發(fā)表的《皇帝的新衣》。葉圣陶被視為中國(guó)第一個(gè)原創(chuàng)童話作家,使中國(guó)本土童話從民間童話向作家原創(chuàng)童轉(zhuǎn)型。
這一時(shí)期本土童話的諸多特點(diǎn),如現(xiàn)實(shí)主義的內(nèi)容、兒童化的中心人物、西方化的語(yǔ)句等等都與外來(lái)的影響有關(guān)。兒童小說(shuō)是小說(shuō)的一種,五四時(shí)涌現(xiàn)出的大量白話文小說(shuō)中就包涵很多兒童小說(shuō),而國(guó)民對(duì)小說(shuō)的普遍接受,兒童對(duì)小說(shuō)閱讀習(xí)慣的養(yǎng)成也使得其地位得到了作家群體和閱讀界的廣泛認(rèn)可。在慘烈的戰(zhàn)爭(zhēng),嚴(yán)酷的現(xiàn)實(shí)催逼之下,社會(huì)需要更多的心理安慰,對(duì)兒童文學(xué)的體裁也有了更豐富的需求。不同體裁的作品,如寓言、童話、兒童小說(shuō)、兒童詩(shī)和兒童劇被大量譯介到中國(guó),發(fā)展迅速、完備,為兒童文學(xué)的民族化積累了必要的外部資料和思想來(lái)源。
外國(guó)寓言在這一時(shí)期譯介數(shù)量較少,但也有不容忽視者。《伊索寓言》作為西方古典兒童寓言,受到了彼時(shí)中國(guó)翻譯家的高度重視,《伊索寓言》在抗戰(zhàn)時(shí)期被沈志堅(jiān)、孫立源等多位編譯者譯介到中國(guó),在1932~1940年出現(xiàn)多家出版社、多位編譯者多次出版發(fā)行的盛況。
中國(guó)作家借鑒了外國(guó)寓言的寫(xiě)作經(jīng)驗(yàn),對(duì)傳統(tǒng)寓言進(jìn)行了改造和再創(chuàng)作,一方面,以人物為主的寓言大大減少,動(dòng)物寓言成為絕對(duì)的主流;另一方面,模仿外國(guó)寓言,將故事本身和寓意分開(kāi)表達(dá)。寓言篇幅短小,含義深刻,如果寓意隱含在文中,不直接說(shuō)明,那么兒童們理解起來(lái)會(huì)有困難,所以中國(guó)作家會(huì)在故事之外直接總結(jié)寓意,將寓言的含義標(biāo)明以曉喻讀者。中國(guó)譯介家的辛勤努力,寓意著一種新興的兒童文學(xué)題材抗戰(zhàn)時(shí)期在挖掘中國(guó)傳統(tǒng)寓言精髓的基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)外國(guó)寓言寫(xiě)作技巧的借鑒,寓言作為兒童文學(xué)的一種獨(dú)特文體,伴隨著戰(zhàn)火的洗禮已經(jīng)為中國(guó)讀者所熟知。
表2 抗戰(zhàn)時(shí)期譯介外國(guó)兒童文學(xué)國(guó)別分布表
根據(jù)有關(guān)學(xué)者的統(tǒng)計(jì)結(jié)果,以1931年9月至1945年8月為期限,被譯介到中國(guó)的外國(guó)兒童文學(xué)作品的總數(shù)達(dá)369篇。這一時(shí)期外國(guó)兒童文學(xué)的譯介的國(guó)別、體裁和數(shù)量,相比20年代,都大大增加了。從國(guó)別上看,譯介的作品來(lái)源多元,亞非拉、歐美、蘇聯(lián)作品都有涉及。我國(guó)翻譯者保持著兼收并蓄的胸懷和眾覽群山的視野,但此時(shí)偏重于蘇聯(lián)文學(xué)的趨勢(shì)已經(jīng)顯露,引入的蘇聯(lián)兒童文學(xué)達(dá)到78部,躍居首位。
另外,在翻譯語(yǔ)言的選擇上,抗戰(zhàn)時(shí)期的兒童文學(xué)譯介繼承了五四時(shí)期兒童文學(xué)注重兒童本位和白話文的翻譯風(fēng)格,用文言文翻譯的作品基本消失,經(jīng)過(guò)近二十年的滌蕩,在兒童文學(xué)的譯介領(lǐng)域,五四之風(fēng)終于取代了晚清時(shí)期成人化的文言文風(fēng)格。迥異于中國(guó)傳統(tǒng)士大夫讀物的主要依靠語(yǔ)義判斷行文停頓,兒童文學(xué)引入了完整的西式標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這也使得閱讀難度大大降低,更易被中國(guó)兒童閱讀理解。在遣詞造句上,譯本拋棄了傳統(tǒng)的成人讀物行文方式,廣泛采用具有兒童思維式的語(yǔ)言,在譯本中廣泛使用擬聲詞和擬態(tài)詞[4]。
在蘇聯(lián)兒童文學(xué)方興未艾之際,《愛(ài)的教育》這一本來(lái)自意大利作家屬亞米契斯的教育小說(shuō)也正在風(fēng)靡全國(guó)。自1923年被介紹到我國(guó)來(lái),就一直受到歡迎而經(jīng)久不衰。夏丏尊的譯本在抗戰(zhàn)中被多次重新印刷,迥異于蘇聯(lián)高度政治化的兒童文學(xué)以其人道主義的思想內(nèi)核,為抗戰(zhàn)兒童文學(xué)輸入了新題材和新思想。
外國(guó)兒童文學(xué)的譯介極大地豐富了我國(guó)兒童文學(xué)作家的眼界和創(chuàng)作空間,在創(chuàng)作主題和技法上有助于中國(guó)兒童文學(xué)作家的成熟,此時(shí)引入的外國(guó)兒童文學(xué)作品,除一部分存在著贊美兒童天性,謳歌童趣之外,總體來(lái)說(shuō)和時(shí)局緊密結(jié)合,有著明顯的成人意志。
抗戰(zhàn)之中,國(guó)土大片淪喪,一度繁盛的中國(guó)兒童文學(xué)受到沉重打擊,原先集中于沿海大城市的作家流散各地,奔波亡命,隨著抗戰(zhàn)進(jìn)入相持階段,板蕩之后,全國(guó)大致形成了三個(gè)規(guī)模較大的兒童文學(xué)作家群體集中地,以重慶為中心的大后方、“孤島”上海和延安根據(jù)地這三大抗戰(zhàn)兒童文學(xué)新基地。這一時(shí)期,堅(jiān)持抗日,民族救亡的共同呼喚使得全國(guó)兒童文學(xué)達(dá)到了空前地一致。
抗戰(zhàn)進(jìn)入相持階段后,日偽勢(shì)力在淪陷區(qū)加強(qiáng)了文化教育領(lǐng)域的控制,大力推行奴化教育,控制學(xué)校公立教育系統(tǒng),妄圖通過(guò)文化滅絕政策,消除中華民族的語(yǔ)言文字和民族意識(shí)。在此刺激下,中國(guó)知識(shí)界也日益認(rèn)識(shí)到文化領(lǐng)域斗爭(zhēng)的重要性。人無(wú)老幼,士無(wú)南北,突破地域和階級(jí)的畛域,全體作家的心聲一起匯聚成全民族抗日的呼號(hào)。兒童文學(xué)中的主人公無(wú)不是與敵寇斗智斗勇的小英雄、小戰(zhàn)士,相比于此前籠罩在兒童文學(xué)中濃厚沉重的悲觀氛圍,此時(shí)的兒童文學(xué)作品呈現(xiàn)出昂揚(yáng)向上的時(shí)代氛圍與慷慨激昂的英雄主義色彩。
1933年,陳伯吹的兩部童話體中篇小說(shuō)《華家的兒子》和《火線上的孩子們》,堪稱抗日兒童文學(xué)的先聲。小說(shuō)塑造了“華兒”這一象征中華民族精神的兒童形象,表達(dá)了堅(jiān)持抗日、驅(qū)逐日寇的斗爭(zhēng)意志。茅盾在1936年發(fā)表了一系列以上?!耙欢丝箲?zhàn)”為背景的兒童小說(shuō),如《大鼻子的故事》《少年印刷工》等,反映高漲的愛(ài)國(guó)熱情在都市兒童中的涌動(dòng)。
戰(zhàn)爭(zhēng)中大批文人前往西南地區(qū)和香港,形成了以戰(zhàn)時(shí)首都重慶文壇為核心的大后方兒童文學(xué)。大后方的作家直接接觸國(guó)民黨腐朽統(tǒng)治,其作品不僅表達(dá)了高漲的民族斗志,也表現(xiàn)出高度的社會(huì)批判性。戰(zhàn)時(shí)大后方創(chuàng)辦了以《少年先鋒》《少年戰(zhàn)線》為代表的大量?jī)和膶W(xué)刊物,1945年4月,抗戰(zhàn)勝利前夕,著名兒童刊物《小朋友》也從上海轉(zhuǎn)移至重慶復(fù)刊。
兒童詩(shī)的創(chuàng)作也蔚然成風(fēng),在重慶的《新華日?qǐng)?bào)》發(fā)表了大量鼓舞士氣的兒童詩(shī)作品,同時(shí)著名教育學(xué)家陶行知也創(chuàng)作了大量詩(shī)歌。
以抗戰(zhàn)為題材的兒童話劇此時(shí)也風(fēng)行開(kāi)來(lái),大量?jī)和拕”粍?chuàng)作出來(lái),大量?jī)和瘎F(tuán)組建并在全國(guó)演出。全國(guó)各地都涌現(xiàn)出各式各樣的兒童劇團(tuán),以自身的表演鼓舞著大后方人民的士氣??箲?zhàn)兒童劇遠(yuǎn)非單純的戲劇表演,而是一種全民抗戰(zhàn)的表達(dá),兒童以其幼年之身奔赴祖國(guó)各地,進(jìn)行表演,鼓舞士氣,這本身就足以激起巨大的社會(huì)震蕩,成為全民共赴國(guó)難的象征,這是一場(chǎng)針對(duì)全民的盛大的愛(ài)國(guó)主義教育。
淪陷區(qū)兒童文學(xué)作家以上海外國(guó)租界為寄身之所,在敵人環(huán)伺的艱難環(huán)境中堅(jiān)持創(chuàng)作,以各種公開(kāi)的或秘密的方式,堅(jiān)持抗日愛(ài)國(guó)宣傳和兒童文學(xué)活動(dòng)。淪陷區(qū)兒童文學(xué)多采用象征隱喻的童話方式表達(dá)堅(jiān)持抗戰(zhàn),鼓舞士氣的創(chuàng)作意圖,以避開(kāi)日偽耳目的探聽(tīng)。
根據(jù)地兒童文學(xué)處于中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的抗日根據(jù)地中,與壓抑的國(guó)統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)不同,根據(jù)地的兒童文學(xué)處于民主樂(lè)觀的氛圍之中,受到蘇聯(lián)社會(huì)主義兒童文學(xué)的影響較大。大批作家結(jié)合根據(jù)地陜北民歌傳統(tǒng),創(chuàng)作出別具一格的兒童詩(shī)。與主要集中在都市的國(guó)統(tǒng)區(qū)和淪陷區(qū)的兒童文學(xué)不同,中共領(lǐng)導(dǎo)下的根據(jù)地遠(yuǎn)離大城市,擁有廣大的農(nóng)村區(qū)域,根據(jù)地的兒童小說(shuō)創(chuàng)作大多取材于鄉(xiāng)村兒童的生活,親切真實(shí)又充滿感染力。如華山的《雞毛信》中的主人公是12歲的山區(qū)牧羊兒海娃,管樺的《雨來(lái)沒(méi)有死》則刻畫(huà)了一位生活在水鄉(xiāng)的孩子——雨來(lái)。
抗日戰(zhàn)爭(zhēng)使得中國(guó)兒童文學(xué)經(jīng)歷了一場(chǎng)從所未有的洗禮,民族救亡成為舉國(guó)一致的話題,作品中不斷涌現(xiàn)出的抗日小英雄,具有果敢獨(dú)立、足智多謀等性格特點(diǎn),寄托了作家對(duì)未來(lái)民族性格期待。但同時(shí)也需要注意,對(duì)同一題材的高密度創(chuàng)作,導(dǎo)致了千篇一律的雷同。而作品內(nèi)部的矛盾進(jìn)展往往過(guò)于倉(cāng)促突兀,缺少了銜接和過(guò)度,眾多文學(xué)和戲劇作品都有成人化的兒童和愚蠢化的漢奸以及最后的勝利這樣的重復(fù),出現(xiàn)了情節(jié)雷同,人物臉譜化的創(chuàng)作模式。本來(lái)天真的兒童背負(fù)著國(guó)仇家恨,轉(zhuǎn)眼間變得臨危不懼,有勇有謀,失卻了兒童本有的生活氣息和頑皮天性,大量的小英雄和小戰(zhàn)士顯得平面化。也許創(chuàng)作不無(wú)強(qiáng)烈的臆測(cè)和虛構(gòu),卻足以給不安的國(guó)人安慰和希望。在巨大的外部壓力下,作家對(duì)人物的創(chuàng)作凝聚了強(qiáng)烈的能量和單一的愿望。
在數(shù)量上,這一時(shí)期引入的外國(guó)譯作超出以往,而本土創(chuàng)作數(shù)量也達(dá)到歷史從未有過(guò)的高度。大量的外國(guó)作品不僅開(kāi)闊了本土兒童文學(xué)作家的視野,豐富了創(chuàng)作的體材,還為中國(guó)兒童文學(xué)引入了新的寫(xiě)作模式。蘇聯(lián)社會(huì)主義兒童文學(xué)取代歐美兒童文學(xué),成為國(guó)內(nèi)主流,這既是左聯(lián)作家有意引入的結(jié)果,也是中國(guó)社會(huì)發(fā)展的自然要求。
另外一個(gè)重要成就是其創(chuàng)作幾乎涉及到兒童文學(xué)內(nèi)的所有的體裁,極大地拓寬了抗戰(zhàn)前我國(guó)兒童文學(xué)略顯單調(diào)的格局。戰(zhàn)前我國(guó)的兒童文學(xué)以童話和兒歌為主??箲?zhàn)中,一些從前未有的新的體裁的大量涌現(xiàn),反映了兒童文學(xué)的加速成熟。特別是一些反映生活比較迅速的有了很大的發(fā)展,以兒童戲劇為代表的,能夠立體化,迅速反應(yīng)現(xiàn)實(shí)生活,具有巨大感染力的藝術(shù)樣式獲得了尤其的重視和注意。在大后方大量?jī)和拕『蛢和拕F(tuán)的涌現(xiàn)標(biāo)志著戰(zhàn)時(shí)兒童文學(xué)的日益成熟。
在語(yǔ)言上,本土的兒童文學(xué)也越發(fā)成熟,大量興辦的兒童文學(xué)刊物不僅向成人征稿,還刊登發(fā)表了大量由兒童親手書(shū)寫(xiě)的兒童作品,如1939年在桂林創(chuàng)刊的《少年戰(zhàn)線》設(shè)置了專欄,文章是由各校的小朋友供給的。這使刊物更加兒童化。刊物的文字淺顯,故事有趣,受到廣大少年讀者的普遍歡迎。在職業(yè)翻譯家和作家中,“兒童本位論”的認(rèn)識(shí)更加深化,兒童文學(xué)的翻譯吸取了過(guò)去的經(jīng)驗(yàn),翻譯方法越來(lái)越重視兒童的理解思維和閱讀體驗(yàn),要做到兒童文學(xué)翻譯淺顯易懂,易于閱讀,這就要求對(duì)文本進(jìn)行加工和重述,使得兒童文學(xué)更加符合兒童喜好??箲?zhàn)時(shí)期大多采取重述的方法,需要譯述者在忠于原文的情況下進(jìn)行加工改制。尤其是引入的西方文學(xué)常有西方化的句式,直接翻譯很難被兒童接受,更需要譯作者的精心調(diào)整和重述[5](P88)。
作為近現(xiàn)代出現(xiàn)的一種新的文學(xué)形式,能被搬上舞臺(tái)的戲劇自誕生伊始就有著強(qiáng)烈的感染力。兒童劇伴隨著西方戲劇輸入我國(guó),抗戰(zhàn)時(shí)期兒童劇迎來(lái)了空前繁榮,作為全社會(huì)和當(dāng)局廣泛開(kāi)展的抗日救亡宣傳的一部分而走紅大后方。抗戰(zhàn)時(shí)的兒童戲劇具有巨大感染力,情節(jié)簡(jiǎn)單化固定化,人物臉譜化。普遍服務(wù)于迅速反應(yīng)現(xiàn)實(shí)生活,鼓舞抗日斗志的現(xiàn)實(shí)目的,雖然在藝術(shù)上成就上不高,但無(wú)疑為中國(guó)的兒童文學(xué)增添了濃墨重彩的一筆。
就兒童文學(xué)本身而言,抗日時(shí)期塑造英雄人物的寫(xiě)作范式已然顯示出單調(diào)同質(zhì)的征兆,成人意志和政治話語(yǔ)的過(guò)度灌輸,讓兒童形象日益固化,最終成為平面的文學(xué)概念,而作家對(duì)兒童的殷切期盼也逐漸扭曲成一種忽視現(xiàn)實(shí)的狂熱和盲目,這對(duì)日后國(guó)內(nèi)的兒童文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了難以磨滅的影響。
[1]文軍,王晨爽.抗戰(zhàn)時(shí)期(1931~1945)外國(guó)兒童文學(xué)的譯介及其影響[J].中國(guó)比較文學(xué),2008(4):10-20.
[2]王泉根.抗戰(zhàn)兒童文學(xué)的時(shí)代規(guī)范與救亡主題[J].西南民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1997(4):65-69.
[3]王泉根.兒童觀的轉(zhuǎn)變與20世紀(jì)中國(guó)兒童文學(xué)的三次轉(zhuǎn)型[J].婁底師專學(xué)報(bào),2003(1):68-73.
[4]王芙麗.從五四到文革兒童文學(xué)中的民族想象[D].濟(jì)南:山東大學(xué)(碩士學(xué)位論文),2010.
[5]陳正道.少年先鋒中過(guò)現(xiàn)代兒章文學(xué)選詩(shī)歌戲劇選[M].南京:江蘇人民出版社,1982.
The Translation of Foreign Children’s Literature During the Anti-Japanese War and the Development of Chinese Children’s Literature
XU Nuochen
(LiteratureandArtInstituteofAnhuiProvince,Hefei230022,China)
During the 14-year Anti-Japanese War, the Soviet socialist children literature introduced into China had become dominant gradually by replacing the Western one when the number of introduced children literature from Western countries has been increasing unprecedentedly in China. The war connected the whole nations with our country closely, with the dual influence of domestic situation and the import from foreign countries. Local Chinese children literature began to enter a new stage of development. This paper tries to demonstrate the development of Chinese children literature with the impact on Chinese children literature along with the translation and introduction of foreign children literature and the corresponding development of Chinese native children literature.Key words: Counter-Japanese War; National Crisis; Children Literature; League of The Left-Wing Writers; Soviet Socialist Literature
2017-03-23
許諾晨(1987-),女,安徽宿松人,碩士,研究方向:兒童文學(xué)。
I106.8
A
1009-9735(2017)03-0122-04