李詩(shī)媛,韓江洪
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230009)
《中國(guó)文學(xué)》(1951~1966)作品中虛化動(dòng)詞“搞”的英譯研究
李詩(shī)媛,韓江洪
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230009)
1951年創(chuàng)刊的《中國(guó)文學(xué)》是國(guó)內(nèi)唯一一份向英語(yǔ)世界譯介中國(guó)文學(xué)的綜合性刊物,引起海內(nèi)外學(xué)者的深入研究,但很少有學(xué)者關(guān)注《中國(guó)文學(xué)》中高頻虛化動(dòng)詞的英譯特點(diǎn)。本研究基于《中國(guó)文學(xué)》(1951~1966)小說(shuō)散文漢英平行語(yǔ)料庫(kù),以頗具特色的虛化動(dòng)詞“搞”為切入點(diǎn),從翻譯方法層面,分析了其英譯特點(diǎn)及成因。本文認(rèn)為,《中國(guó)文學(xué)》中“搞”的英譯靈活運(yùn)用了動(dòng)詞對(duì)譯和變通補(bǔ)償相結(jié)合的方法,呈現(xiàn)出直譯為主、意譯為輔的翻譯特征,形成了忠實(shí)于原文而又可讀性強(qiáng)的譯文。本文結(jié)合《中國(guó)文學(xué)》(1951~1966)所處的時(shí)代背景,從翻譯政策和譯者受眾意識(shí)等角度進(jìn)行了原因剖析。
《中國(guó)文學(xué)》;搞;動(dòng)詞對(duì)譯;變通補(bǔ)償
虛化動(dòng)詞是指本身的詞匯意義明顯弱化,在句法上又可以替代許多具體動(dòng)詞的一類(lèi)詞,其后可接名詞或名詞性結(jié)構(gòu),形容詞或形容詞結(jié)構(gòu),動(dòng)詞或動(dòng)詞結(jié)構(gòu),還能重疊、單用,它能隨著不同語(yǔ)境表達(dá)一種寬泛而不十分確定的意義。因此,“在某些句子里把它們?nèi)サ舨⒉挥绊懺涞囊馑肌盵1]。
“搞”是一個(gè)非常獨(dú)特的虛化動(dòng)詞,它從西南區(qū)方言里吸收而來(lái),具有口語(yǔ)化、高頻率、泛義性特征。有的學(xué)者甚至稱(chēng)其為“萬(wàn)能動(dòng)詞”[2]?!案恪钡陌l(fā)展史就是整個(gè)現(xiàn)代漢語(yǔ)發(fā)展史的一個(gè)縮影[3]。追溯“搞”字的發(fā)端,“搞”由方言詞被吸收進(jìn)入全民通用語(yǔ)是在建國(guó)前后。上至中央文件,下至街頭書(shū)報(bào),迅猛發(fā)展,普遍使用。
作為一種常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,在中國(guó)文化對(duì)外傳播過(guò)程中,虛化動(dòng)詞“搞”的英譯引起了學(xué)界的關(guān)注。然而相對(duì)于其它動(dòng)詞小類(lèi)的研究,虛化動(dòng)詞研究的廣度和深度都有所欠缺,在這個(gè)領(lǐng)域的論文著作也很少。朱宏清的《小議“搞”的英譯》[4]、楊全紅的《“搞”字英譯補(bǔ)遺》[5]以及龍友元、萬(wàn)麗的《語(yǔ)境決定語(yǔ)義——從翻譯“搞名堂”說(shuō)起》[6],通過(guò)舉例,運(yùn)用規(guī)定性研究方法,討論了“搞”在英語(yǔ)文本中的常見(jiàn)表達(dá);劉瑾的《談?dòng)⒆g中“搞”字的詞匯意義》[7]、《從句法功能談“搞”字的英譯》[8]分別從詞匯和句法層面分析“搞”的翻譯技巧,并進(jìn)行了較為細(xì)致的分類(lèi)。迄今為止,學(xué)界對(duì)“搞”的英譯的研究主要為搭配研究、意義研究,較少涉及特定歷史時(shí)期(1951~1966)文學(xué)文本中“搞”的翻譯特點(diǎn)及其動(dòng)因的研究。
本文以合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院所建的《中國(guó)文學(xué)》(1951~1966)小說(shuō)散文漢英平行語(yǔ)料庫(kù)為研究平臺(tái),運(yùn)用定量分析和定性分析相結(jié)合的方法,探討庫(kù)內(nèi)431篇小說(shuō)散文的英譯本中虛化動(dòng)詞“搞”的英譯特征及其內(nèi)在動(dòng)因,揭示“十七年”特殊時(shí)期的文學(xué)翻譯政策和受眾對(duì)翻譯活動(dòng)的影響,為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品的對(duì)外譯介提供借鑒。
筆者基于《中國(guó)文學(xué)》(1951~1966)小說(shuō)散文漢英平行語(yǔ)料庫(kù)(見(jiàn)表1),對(duì)分詞后的源語(yǔ)文本利用WordSmith 和Paraconc并輔之以人工處理,統(tǒng)計(jì)出了《中國(guó)文學(xué)》中出現(xiàn)的高頻詞匯。發(fā)現(xiàn)虛化動(dòng)詞“搞”在《中國(guó)文學(xué)》文本中有著相當(dāng)高的使用頻率。這與“搞”字在建國(guó)前后迅速崛起的這一語(yǔ)言現(xiàn)象達(dá)到吻合。
表1 《中國(guó)文學(xué)》(1951~1966)小說(shuō)散文 漢英平行語(yǔ)料庫(kù)概況
統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),《中國(guó)文學(xué)》中“搞”字出現(xiàn)了510次,位于766位。對(duì)510條相關(guān)語(yǔ)料進(jìn)行篩選、整理,通過(guò)剔除漢英語(yǔ)料無(wú)對(duì)應(yīng)(73例)、帶有口頭習(xí)語(yǔ)性質(zhì)的“怎么搞的(咋搞的)”(42例)、重疊詞“搞搞”重復(fù)計(jì)算(12例)等情況共計(jì)127例,最終確定了383條有效漢英對(duì)照語(yǔ)料。本文將探討建國(guó)后到文革前這一段時(shí)期,在《中國(guó)文學(xué)》這一文學(xué)作品中“搞”字的英譯。
在《中國(guó)文學(xué)》(1951~1966)中,虛化動(dòng)詞“搞”的383次英譯從形式上主要分為兩種情況:一種是“搞”字在英文譯本中可以找到對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞形式,通過(guò)靈活運(yùn)用英語(yǔ)中的常見(jiàn)動(dòng)詞與其他詞匯的搭配來(lái)翻譯,即動(dòng)詞對(duì)譯方法,有288次,其中動(dòng)詞直接對(duì)譯233次,動(dòng)詞間接對(duì)譯55次;另一種則是“搞”字在英文譯本中無(wú)對(duì)應(yīng)動(dòng)詞,通過(guò)跨語(yǔ)際信息重組與轉(zhuǎn)換,采用符合英語(yǔ)規(guī)范的慣用表達(dá)來(lái)翻譯其意境,即變通補(bǔ)償法,有96次。下面我們將結(jié)合這兩種情況具體闡述《中國(guó)文學(xué)》(1951~1966)語(yǔ)料庫(kù)中“搞”字的英譯特征。
(一)采用動(dòng)詞對(duì)譯的手段
“搞”的原意相當(dāng)于做和弄,后來(lái)用法越來(lái)越擴(kuò)大,可以代替很多動(dòng)詞。根據(jù)統(tǒng)計(jì),“搞”被譯成了119個(gè)對(duì)應(yīng)動(dòng)詞,其中高頻動(dòng)詞見(jiàn)表2。在表層形式對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞對(duì)譯語(yǔ)料中,根據(jù)深層涵義的不同,又分為動(dòng)詞直接對(duì)譯和動(dòng)詞間接對(duì)譯兩種情況。
表2 “搞”的英譯高頻動(dòng)詞列表
1、動(dòng)詞直接對(duì)譯
動(dòng)詞直接對(duì)譯既保留原文的內(nèi)容又保留原文的形式,從而導(dǎo)致了形神兼?zhèn)?、具有原汁原味和中?guó)情調(diào)的譯文。在動(dòng)詞直接對(duì)譯的233條語(yǔ)料中,“搞”字在原文語(yǔ)境中均為典型的“動(dòng)詞+賓語(yǔ)”或“動(dòng)詞+補(bǔ)語(yǔ)”結(jié)構(gòu),且含義均具有明顯的泛義特征,其語(yǔ)言形式、意義、精神和風(fēng)格都被再現(xiàn)了出來(lái)。
下面將依據(jù)具體釋義進(jìn)行舉例說(shuō)明。
(1)“搞”表示最基本的含義:做、弄、干、開(kāi)展、進(jìn)行,如:~生產(chǎn)、~工作、~建設(shè);
如:他們搞得很不錯(cuò)!(林雨《紅色子弟》)——They’re doing quite well!(戴乃迭譯),譯文將“搞”譯為了動(dòng)詞“do”,表達(dá)“做”的意義。又如:搞秋收運(yùn)動(dòng)(梁斌《紅旗譜》)——organize the harvest movement(戴乃迭譯)中“搞”是組織開(kāi)展之意,用對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞“organize”翻譯恰如其分。
(2)“搞”的第二種基本含義“設(shè)法獲得”。
如:搞柴搞糧也有些麻煩(茹志娟《同志之間》)(It was harder, too, to get the fuel and grain we needed.)(戴乃迭譯)?!案悴窀慵Z”中的“搞”譯為“get”。諸如此類(lèi),還有譯為seize、collect、forage、bring等詞。
(3)“搞”的第三種基本含義“整治人,使吃苦頭”。
如:他想著鄭德明是不是打算怎么搞他,心里很懷疑。(李準(zhǔn)《冰化雪消》)(He had begun to doubt whether he was right to suspect Cheng Teh-ming of trying to harm him)(唐笙譯),譯文將“搞”字翻譯成動(dòng)詞“harm”,表達(dá)了原文里的整治、陷害之意。
以上三種基本語(yǔ)義是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》做出的釋義,然而“搞”的泛化語(yǔ)義還不止這三種。在類(lèi)似上述“搞+賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)中,往往采用簡(jiǎn)明易懂的動(dòng)詞直譯法;對(duì)于“搞+補(bǔ)語(yǔ)”結(jié)構(gòu),如“搞清楚”、“搞好”等,動(dòng)詞直接對(duì)譯同樣簡(jiǎn)潔明了、忠實(shí)準(zhǔn)確。
如:石得富是糧站的負(fù)責(zé)人,又是黨員,應(yīng)該親自去搞清楚那面的情況。(柳青《銅墻鐵壁》)(Shih Defu was in charge of the grain station. Besides, he was a Communist . He felt he should go personally to investigate the situation.)在譯文中,將“搞”字翻譯為動(dòng)詞“investigate”以表達(dá)原文中“調(diào)查”的意思。
由此看出,在采用動(dòng)詞直接對(duì)譯方法時(shí),不僅完整的保留了原文的形式,同時(shí)還保留了原文的內(nèi)容,包括原文的修辭手段和基本結(jié)構(gòu)。這種動(dòng)詞對(duì)譯方法體現(xiàn)了直譯的翻譯策略,占“搞”字英譯的60.84%,可見(jiàn)譯文忠實(shí)于原文程度相當(dāng)高。
動(dòng)詞間接對(duì)譯,即譯者選用的動(dòng)詞是通過(guò)意譯或者解釋來(lái)傳譯的。由于“搞”字常隨不同的配價(jià)表示多種相異的意思,在具體語(yǔ)境中顯示出獨(dú)特的語(yǔ)義泛化特征。在翻譯過(guò)程中,雖然仍采用動(dòng)詞對(duì)譯方法,但是直接套用某一動(dòng)詞及其搭配與之直接對(duì)譯,會(huì)使得譯文佶屈聱牙,晦澀難懂,不能為譯語(yǔ)讀者所接受。在這樣的情況下,譯者不得不舍棄原文“搞”的搭配形式,運(yùn)用目的語(yǔ)讀者習(xí)慣易懂的、切合原意的詞語(yǔ)和句式,來(lái)傳達(dá)原文“搞”字的涵義與意境。按具體情況可分為以下兩種:
(1)解釋法
有時(shí)翻譯“搞”所選取的動(dòng)詞并不直接翻譯“搞”字詞組的意義,而是根據(jù)語(yǔ)境進(jìn)行了文本信息的轉(zhuǎn)換。
如:農(nóng)閑期,互助組在這里搞副業(yè)哩。(柳青《創(chuàng)業(yè)史》)(It also had a somewhat larger room where the mutual-aid team made soybean curd during the slack months of the year.)在翻譯過(guò)程“搞副業(yè)”并未通過(guò)相應(yīng)的動(dòng)詞及其搭配直接對(duì)譯,而是翻譯為“made soybean curd”。而下一句是“現(xiàn)在,十幾個(gè)莊稼人,已經(jīng)蹭滿(mǎn)這豆腐坊的潮濕土地。”從下文語(yǔ)境可以看出,“搞副業(yè)”在原文中指的就是生產(chǎn)豆腐,因此將之翻譯為“made soybean curd”,直接解釋了“搞副業(yè)”內(nèi)在含義,更有助于讀者的理解。
(2)借譯法
譯者改變了原文的形式或修辭,而借用英語(yǔ)中的一些習(xí)慣表達(dá)方式,使英語(yǔ)讀者能夠產(chǎn)生和原文讀者同樣的共鳴。
如:他決心在這次作戰(zhàn)搞點(diǎn)名堂出來(lái),立功入黨。(林雨《紅色子弟》)(He swore he’d distinguish himself in this battle. He’d win an award and join the Party.(戴乃迭譯)。通?!案忝谩笔峭婊拥囊馑?,此外“名堂”還有結(jié)果或道理的意思。在本文中“搞點(diǎn)名堂”表達(dá)了“要做出點(diǎn)成績(jī)”的意義。此處套用英文中的“distinguish oneself”短語(yǔ)與之對(duì)譯,有“引人注目,脫穎而出,大顯身手”之意,恰到好處地傳遞了語(yǔ)意。
由此看出,動(dòng)詞間接對(duì)譯具有動(dòng)詞對(duì)譯的形式,但是在實(shí)際翻譯過(guò)程中或借用英語(yǔ)中的習(xí)慣表達(dá),或通過(guò)解釋說(shuō)明以達(dá)到準(zhǔn)確表達(dá)原文含義的作用。動(dòng)詞間接對(duì)譯共有55例,屬于意譯的翻譯策略,占比14.36%。
(二)采取變通補(bǔ)償?shù)氖侄?/p>
翻譯是一種創(chuàng)造性的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)。為使譯文更好地忠實(shí)于原作,使言?xún)?nèi)意義和語(yǔ)用功能更好地再現(xiàn),譯者往往運(yùn)用變通和補(bǔ)償?shù)氖侄?。在《中?guó)文學(xué)》中“搞”字的英譯有96例采用了變通補(bǔ)償手段,其措施主要有詞性轉(zhuǎn)化、釋義加注、視點(diǎn)切換、意象轉(zhuǎn)換等。
1、詞性轉(zhuǎn)化
如:這兩人從山東搞游擊隊(duì)起就在一道。(林雨《紅色子弟》)譯文:Their friendship began when they were guerillas together in Shantung province. (戴乃迭譯)“搞游擊隊(duì)”是指“搞游擊隊(duì)的人、游擊隊(duì)員”,將動(dòng)詞用名詞形式譯出,譯為“guerillas”。
又如:“搞氣象一定要準(zhǔn)確?!?馬烽《太陽(yáng)剛剛出山》)譯文:“A meteorologist must be accurate.”(戴乃迭譯)“搞氣象”此處指的是“搞氣象工作的人”,譯為“meteorologist”。
2、釋義說(shuō)明
如:“好姑娘,不愿意,以后再說(shuō)吧,眼前要給你母親背一背,不要搞個(gè)‘抓屎糊臉’。”
譯文:“If you don’t want to, we don’t have to settle that right away anyhow. The thing to do now is take the blame from your mother’s shoulders. No one must know that she had a lover. That’s a disgrace for a widow.”(沙博里譯 石果《風(fēng)波》)“抓屎糊臉”是一句四川方言,意思是“將與自己毫不相干的丑事往自己頭上攬,使自己顏面盡失?!蓖ǔJ怯脕?lái)挖苦那些搬石頭砸自己腳的蠢人。根據(jù)語(yǔ)境,“搞抓屎糊臉”在此處指“(女性)做出的不光彩的事、違背婦道的事、有婚外情”等,在這里分譯為兩個(gè)句子進(jìn)行解釋?zhuān)簺](méi)人知道她有情人,那對(duì)寡婦來(lái)說(shuō)是個(gè)恥辱。運(yùn)用釋義說(shuō)明法,可以將原文意思更加清楚明白地傳遞給譯語(yǔ)讀者,增強(qiáng)文章的可讀性和理解力。
3、視點(diǎn)切換
視點(diǎn)是人們觀(guān)察和描述事物的角度。視點(diǎn)轉(zhuǎn)換指的是轉(zhuǎn)換原語(yǔ)信息的表層形式,從與原語(yǔ)不同、甚至相反的角度來(lái)傳達(dá)同樣信息[9](P115)。
如:解放后,單人獨(dú)戶(hù)搞不成。
譯文:Right after liberation it was too much trouble for any single peasant.(沙博里譯 徐紹武《夜宿落鳳寨》)“搞不成”譯為“it was too much trouble for”(很大困難去做某事),通過(guò)切換視點(diǎn),重組原句信息、變換語(yǔ)序,傳達(dá)出語(yǔ)義的同時(shí)兼顧了英語(yǔ)國(guó)家讀者的閱讀習(xí)慣。
4、意象變換
意象是客觀(guān)事物在人們腦海中留下的映像,是人的認(rèn)知領(lǐng)域?qū)陀^(guān)事物的主觀(guān)表征。意象在美化語(yǔ)言的多種修辭手法中具有突出的作用[10]。
如:要沒(méi)有他,賬會(huì)搞得一片糊涂。(丁玲《太陽(yáng)照在桑干河上》)
譯文: Without him they would be in the soup with their accounts.由于文化背景的不同,如若把漢語(yǔ)中“搞得一片糊涂”進(jìn)行生硬的移植,無(wú)法忠實(shí)地傳達(dá)語(yǔ)義,也會(huì)使讀者莫名其妙。此時(shí)需要舍表逐里,信息解碼,運(yùn)用譯語(yǔ)讀者所熟悉的固定短語(yǔ)“in the soup”(在困境中)進(jìn)行意象轉(zhuǎn)換,讓異語(yǔ)讀者有和原文讀者共同的閱讀感受。
綜上,變通補(bǔ)償?shù)氖侄瓮瑯由釛壔蚋淖兞嗽牡男问交蛐揶o,保證了最重要信息的優(yōu)先準(zhǔn)確傳譯,屬于意譯法,占25.06%。連同動(dòng)詞間接對(duì)譯的意譯法14.36%,意譯法占比為39.42%。
通過(guò)歸類(lèi)解讀和數(shù)據(jù)分析,我們發(fā)現(xiàn)虛化動(dòng)詞“搞”在《中國(guó)文學(xué)》英譯中的直譯法占比60.84%,譯文忠實(shí)于原文;意譯法占比39.16%,譯文具有可讀性?!案恪弊肿g法靈活多樣,富于變化,靈活運(yùn)用了動(dòng)詞對(duì)譯和變通補(bǔ)償相結(jié)合的方法,呈現(xiàn)出直譯為主、意譯為輔的翻譯特征。一個(gè)民族的文學(xué)對(duì)外傳播是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程,受到政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等各種因素的影響和制約[11]。下面,將結(jié)合語(yǔ)料背景對(duì)此翻譯特征進(jìn)行原因分析。
(一)翻譯政策影響下譯者的直譯法選擇
“搞”的動(dòng)詞對(duì)譯中的直譯法是內(nèi)容和形式上的完美統(tǒng)一,忠實(shí)全面地傳達(dá)了《中國(guó)文學(xué)》原作的信息、意義、風(fēng)貌和韻味。運(yùn)用動(dòng)詞直接對(duì)譯的直譯法,能夠忠實(shí)于原文的思想和意思,忠實(shí)于原文的結(jié)構(gòu)和形式,忠實(shí)于原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格,把《中國(guó)文學(xué)》的漢語(yǔ)原文信息以近乎保持其本來(lái)面目的方式貢獻(xiàn)給英語(yǔ),盡可能多地傳達(dá)了原作的中國(guó)文化特色、原作特有的語(yǔ)言形式以及源語(yǔ)作者特有的寫(xiě)作方法。這與當(dāng)時(shí)外譯活動(dòng)的翻譯目的、翻譯政策是緊密相關(guān)的。
《中國(guó)文學(xué)》(1951~1966)屬于典型的“十七年文學(xué)”。建國(guó)17年的文學(xué)翻譯目的,是展示新中國(guó)政權(quán),促進(jìn)文化交流,啟迪英美讀者?!吨袊?guó)文學(xué)》是官方組織的外譯刊物。國(guó)家機(jī)構(gòu)主導(dǎo)的對(duì)外譯介行為,多傾向于立足源語(yǔ)文化,為新時(shí)期建設(shè)服務(wù)[12]。對(duì)于《中國(guó)文學(xué)》具體的翻譯工作,外文出版社制定了明確的翻譯原則:“信、達(dá)、雅”,也就是忠實(shí)、通順、優(yōu)美。而忠實(shí)于原文是外文出版社所遵循的最重要原則[13]。根據(jù)統(tǒng)計(jì),《中國(guó)文學(xué)》中共有87篇小說(shuō)和散文涉及到 “搞”的使用,對(duì)應(yīng)的譯者有楊憲益、戴乃迭、沙博理、唐笙、喻璠琴等翻譯家,這其中有外國(guó)專(zhuān)家和國(guó)際友人,也有學(xué)貫中西的中國(guó)資深文學(xué)翻譯家。但在翻譯政策的影響下,翻譯家個(gè)人的文藝觀(guān)和興趣愛(ài)好也要服從政治標(biāo)準(zhǔn),個(gè)人的文藝旨趣幾無(wú)存在的可能[14]。可見(jiàn)社內(nèi)的翻譯原則對(duì)譯者有很大的約束作用。
(二)譯者受眾意識(shí)指導(dǎo)下的意譯法選擇
如果說(shuō)不同民族之間思想和表達(dá)方式的相同或可以相通之處是直譯的基礎(chǔ),那么他們之間的差異則是意譯法的依據(jù)。由于漢英兩種語(yǔ)言存在思維模式、文化背景、句法結(jié)構(gòu)以及表達(dá)習(xí)慣上明顯的特異性,“搞”字在譯成英語(yǔ)時(shí),其“形”、“意”、“神”往往不能兼顧。而變通補(bǔ)償?shù)姆椒軌虮WC最重要信息的優(yōu)先準(zhǔn)確傳譯,爭(zhēng)取最大限度的翻譯等值[15]。在《中國(guó)文學(xué)》“搞”的英譯過(guò)程中,譯者考慮到譯語(yǔ)讀者的接受能力,運(yùn)用符合譯入語(yǔ)的表達(dá)規(guī)范,使用變通補(bǔ)償?shù)囊庾g法來(lái)彌補(bǔ)直譯之不足,使譯文具有可讀性和可接受性。
《中國(guó)文學(xué)》的海外讀者分布廣泛,社會(huì)地位、教育背景、對(duì)中國(guó)的態(tài)度都各不相同,以第三世界國(guó)家讀者為主。其中有商人和家庭主婦,有學(xué)者、教授、學(xué)生、華僑,還有各類(lèi)社會(huì)活動(dòng)家[16]。對(duì)于讀者而言,譯介的內(nèi)容遠(yuǎn)遠(yuǎn)重于所使用的語(yǔ)言形式[17]。
《中國(guó)文學(xué)》(1951~1966)中的“搞”具有時(shí)代性、口語(yǔ)化、泛義化特征,在不同的語(yǔ)境中有不同的涵義。根據(jù)讀者反應(yīng),對(duì)這一時(shí)期的譯語(yǔ)語(yǔ)言沒(méi)有評(píng)價(jià),可見(jiàn)讀者并未受到閱讀障礙,譯文流暢可讀,使英語(yǔ)讀者和中國(guó)讀者一樣受到感染。這說(shuō)明變通補(bǔ)償?shù)囊庾g法是必要的,要以譯出原文風(fēng)格為最高標(biāo)準(zhǔn),而不是一味地追求語(yǔ)言形式。
建國(guó)17年時(shí)期《中國(guó)文學(xué)》的翻譯策略較為統(tǒng)一,旨在傳遞源語(yǔ)文本信息的內(nèi)涵,同時(shí)也盡可能兼顧譯文的流暢性[13]?!吨袊?guó)文學(xué)》中虛化動(dòng)詞“搞”的英譯,直譯法是主要方法,意譯法是對(duì)直譯的補(bǔ)充,兩者不能等同視之。但后者雖然只是補(bǔ)充,卻也不能缺少。
《中國(guó)文學(xué)》是國(guó)外讀者了解中國(guó)文學(xué)、中國(guó)的歷史與現(xiàn)狀的重要窗口,“是中國(guó)文學(xué)作品走向世界的唯一窗口”[18]。本文用語(yǔ)料庫(kù)方法研究《中國(guó)文學(xué)》(1951~1966)中虛化動(dòng)詞“搞”的英譯特征和動(dòng)因,揭示社會(huì)背景與文學(xué)刊物翻譯之間不可分割的聯(lián)系?!吨袊?guó)文學(xué)》的譯者憑借多元文化背景和精湛的翻譯技巧,秉承忠實(shí)于原文的精神,考慮讀者的審美情趣與閱讀習(xí)慣,傳譯了文學(xué)原作的文學(xué)價(jià)值,保障了譯文的優(yōu)秀品質(zhì),代表了當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的最高水平。
然而本文只重點(diǎn)考察了“搞”字在《中國(guó)文學(xué)》在1951~1966年這一時(shí)期的英譯情況,文中總結(jié)出的翻譯特點(diǎn)是否適用于《中國(guó)文學(xué)》其他時(shí)期的譯作,尚待作進(jìn)一步實(shí)證研究。
[1]朱德熙.現(xiàn)代書(shū)面漢語(yǔ)里的虛化動(dòng)詞和名動(dòng)詞[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào),1985(5):23-25.
[2]徐流.從漢語(yǔ)詞匯史角度論“為”與“搞”[J].重慶師范學(xué)院學(xué)報(bào),1996(3):25-32.
[3]刁晏斌.虛義動(dòng)詞“搞”的使用情況及其變化[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2015(5):81-90.
[4]朱宏清.小議“搞”英譯[J].中國(guó)翻譯,1994(6):49-50.
[5]楊全紅.“搞”字英譯補(bǔ)遺[J].中國(guó)翻譯,1995(5):59-61.
[6]龍友元,萬(wàn)麗.語(yǔ)境決定語(yǔ)義—從翻譯“搞名堂”說(shuō)起[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào),2005(25):44-46.
[7]劉瑾.談?dòng)⒆g中“搞”字的詞匯意義[J].語(yǔ)文學(xué)刊:外語(yǔ)教育教學(xué),2011(2):24-25.
[8]劉瑾.從句法功能談“搞”字的英譯[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2011(34):54-56.
[9]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1991.
[10]黨秋菊.略談漢英翻譯中的變通和補(bǔ)償措施[J].寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(4):118-120.
[11]吳自選.翻譯與翻譯之外:從《中國(guó)文學(xué)》雜志談中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(35):86-90.
[12]耿強(qiáng).國(guó)家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書(shū)”英譯中國(guó)文學(xué)為例[J].上海翻譯,2012(1):1-7.
[13]倪秀華.翻譯新中國(guó):《中國(guó)文學(xué)》英譯中國(guó)文學(xué)考察(1951~1966)[J].天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2013(5):35-40.
[14]田文文.《中國(guó)文學(xué)》(英文版)(1951~1966)研究[D].廈門(mén):華僑大學(xué)(碩士學(xué)位論文),2009.
[15]郭文琦.淺談漢英諺語(yǔ)翻譯中的變通和補(bǔ)償手法[J].陜西教育(高教版),2010(6):34-34.
[16]林文藝.主流意識(shí)形態(tài)語(yǔ)境中的中國(guó)對(duì)外文化交流[D].福州:福建師范大學(xué)(博士學(xué)位論文),2014.
[17]鄭曄.國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(碩士學(xué)位論文),2012.
[18]陳嵐.中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品英譯研究概述[J].湖南社會(huì)科學(xué),2008(3):158-161.
Study on Translation of Delexical Verb “Gao”inChineseLiterature(1951~1966)
LI Shiyuan, HAN Jianghong
(SchoolofForeignStudies,HefeiUniversityofTechnology,Hefei230009,China)
ChineseLiteraturelaunched in 1951 has attracted much attention since it is the only comprehensive journal in China aiming at translating Chinese literature to the English world. However, the translation characteristics of the high-frequency delexical verbs in Chinese Literature have been rarely investigated till now. This paper conducts a corpus-based research on the translation characteristics and the corresponding contributing factors of the delexical verb “Gao” inChineseLiterature(1951~1966) by taking into account the translation methodology. The study shows that the translation of “Gao” uses the verb corresponding translation flexibly combined with the versatility and compensation. It also shows that the translation follows the basic methods with literal translation playing the dominant role and free translation the supplementary role, leading to the faithful to the original text and readable translation. In addition, the purpose of translation were taken into consideration from the aspects of historical background, translation policy, and translators’ audience awareness ofChineseLiterature(1951~1966).
ChineseLiterature; “Gao”; verb corresponding translation; versatility and compensation
2017-03-02
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(13BYY038)。
李詩(shī)媛(1990-),女,湖北荊門(mén)人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;韓江洪(1967-),男,安徽霍邱人,博士,教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H059
A
1009-9735(2017)03-0112-05