梁 勇,常淑麗
(成都工業(yè)學(xué)院 外語系,成都 611730)
科技英語文體特征與信息化時(shí)代翻譯能力建構(gòu)途徑
梁 勇,常淑麗
(成都工業(yè)學(xué)院 外語系,成都 611730)
結(jié)合國家發(fā)展大戰(zhàn)略,明確科技英語在中外科學(xué)交流方面至關(guān)重要的作用,通過回顧科技翻譯發(fā)展歷程和現(xiàn)狀分析,在文體對(duì)比研究的基礎(chǔ)上,提出忠實(shí)、通順和規(guī)范的科技翻譯策略。基于科技英語文體在詞、句、篇的特征,建議借力網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),加強(qiáng)譯員能力培訓(xùn)與形成多維度的完整評(píng)估體系,強(qiáng)化認(rèn)知能力、雙語能力和轉(zhuǎn)換能力,多方面建構(gòu)新時(shí)期譯員科技翻譯綜合能力。
科技英語翻譯;文體;翻譯能力
科技英語(English for Science and Technology ,EST)在1971年由威多森(Widdowson)提出,他指出“過去過度關(guān)注語法教學(xué),應(yīng)把注意力轉(zhuǎn)到教ESP,尤其是EST”[1]。蔡基剛針對(duì)中國科技英語學(xué)科地位,建議“在整個(gè)外語教育規(guī)劃中,缺的就是如何培養(yǎng)大學(xué)生科技英語和學(xué)術(shù)英語能力的考慮,以及培養(yǎng)大學(xué)生用英語直接汲取專業(yè)信息和交流專業(yè)信息能力的具體措施”[2]??萍加⒄Z通常指自然科學(xué)和工程建設(shè)研究與報(bào)告、學(xué)術(shù)論文、教材著作、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等具有相關(guān)行業(yè)背景的專業(yè)英語。當(dāng)前科技英語研究狀況不容樂觀,“盡管20世紀(jì)80年代初我國曾出現(xiàn)過一輪科技英語教學(xué)的高潮,但最終止步于20世紀(jì)90年代?!盵2]。然而,科技英語翻譯具有重要的社會(huì)文化價(jià)值、學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,應(yīng)用翻譯研究亟待加強(qiáng)。
隨著近代西方科技文明如工業(yè)技術(shù)、軍事、機(jī)械、制造等的發(fā)展和傳播,科技英語翻譯數(shù)量不斷增加,范圍逐步擴(kuò)大。自明朝中期起到19世紀(jì)中葉,林則徐聚集人才翻譯國外書刊——“開眼看世界”,同期魏源在《海國圖志》中提出“師夷長技以制夷”,學(xué)習(xí)西洋戰(zhàn)艦、火器、練兵之法以及嚴(yán)復(fù)譯作《天演論》《原富》《法意》等,西方經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)學(xué)、進(jìn)化論等文化較為系統(tǒng)地傳入中國,通過西學(xué)東漸、洋務(wù)運(yùn)動(dòng)等,科技翻譯達(dá)到一個(gè)高潮。
新中國建國后翻譯進(jìn)入新的歷史時(shí)期,改革開放打開了國外企業(yè)、文化、科技進(jìn)入中國的大門,科技英語的需求與日俱增,科技英語翻譯對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,對(duì)外技術(shù)交流和中外科學(xué)研究的互動(dòng)都起到了十分重要的作用。近半世紀(jì)以來,科技翻譯研究從蕭條走向繁榮,從經(jīng)驗(yàn)走向理性,經(jīng)歷了一個(gè)與我國翻譯事業(yè)共進(jìn)的過程[3]??萍挤g應(yīng)用需要不斷增加,“由中國科技大學(xué)、浙江大學(xué)、中國地質(zhì)大學(xué)等六所高校在1991年1—3月對(duì)1 445名本校畢業(yè)生的需求進(jìn)行了調(diào)查。92%的青年科技人員表示需要閱讀與科技有關(guān)的英語報(bào)告、文章或書籍。87%的人表示需要英漢互譯技術(shù)資料?!盵4]
國外自20世紀(jì)以來語言學(xué)、文化轉(zhuǎn)向、多學(xué)科與翻譯研究相繼結(jié)合,既充實(shí)了翻譯研究,又快速地推動(dòng)著翻譯學(xué)的發(fā)展。隨著世界經(jīng)濟(jì)和科技不斷發(fā)展,商務(wù)、科技、外事等應(yīng)用型翻譯需求日益增加。各種翻譯團(tuán)體、公司間的交流、譯員的努力共同促進(jìn)了翻譯學(xué)的發(fā)展,尤其是豐富和推動(dòng)了科技翻譯研究。
隨著21世紀(jì)“一帶一路”國家戰(zhàn)略的提出和“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的到來,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)交流愈發(fā)頻繁。在職業(yè)化翻譯工作內(nèi)容中占絕對(duì)主體部分的科技英語翻譯發(fā)展迅猛,從業(yè)人員不斷增加,“全國幾百萬(包括業(yè)余翻譯)人的翻譯隊(duì)伍中,科技翻譯工作者占的比例最大,約占1/3,這一比例有力地證明了科技翻譯的主導(dǎo)地位。而翻譯教學(xué)滯后于翻譯實(shí)際工作。”[4]但應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐脫節(jié)的現(xiàn)象依然普遍,職業(yè)化譯員研究理論偏少,而高校研究人員實(shí)踐總體匱乏,正如紐馬克指出:“如果翻譯理論不是通過實(shí)踐的問題而產(chǎn)生,則無意義也無效果。”[5]。因此,將理論與實(shí)踐相結(jié)合,從多維度探討科技英語文體特點(diǎn),研究翻譯策略和方法,提升翻譯能力具有重要意義。
2.1 文體對(duì)比研究
科技英語在詞、句、篇以及圖表等方面具有鮮明的特點(diǎn),在語言特征、語用等方面與文學(xué)文體差異顯著,見表1。
表1 科技文本與文學(xué)文體的差異
2.2 科技英語文體翻譯策略
根據(jù)Peter Newmark對(duì)語言功能的六分法[6](informative,expressive,vocative,aesthetic,phatic,metalingual function),科技英語文體因其適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、連貫性、簡明性和規(guī)范性等特點(diǎn)[7],在翻譯時(shí)應(yīng)突出信息功能、整合表達(dá)功能、祈使功能等,以信息傳達(dá)和交流為核心,將源文本(SL)忠實(shí)、通順和規(guī)范地轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語文本(TL)。同時(shí)考慮不同行業(yè)背景,根據(jù)語言語境(linguistic context)準(zhǔn)確選擇詞義,凸顯譯文的信度和可讀性,考慮特定目標(biāo)讀者群,形成意義正確、語言規(guī)范的目標(biāo)語譯文。具體翻譯建議如下:
1)選詞準(zhǔn)確、地道,并符合行業(yè)用語規(guī)范,重視數(shù)字、時(shí)間、日期、縮寫詞、地名、人名、公式等的翻譯。縮略詞(abbreviation)常見有首字母縮寫(Acronym)、裁剪縮寫(Clipping)、混成縮寫(blending),如表2所示。
表2 科技英語縮略詞類型與實(shí)例
2)句子結(jié)構(gòu)方面,正確處理簡單句和復(fù)雜句,理清主謂層次,加強(qiáng)邏輯條理性,恰當(dāng)轉(zhuǎn)換常見的被動(dòng)語態(tài)、名詞化結(jié)構(gòu)、定語從句等。
3)語篇方面要求整體風(fēng)格一致,表達(dá)簡練達(dá)意,忠實(shí)原文,前后術(shù)語協(xié)調(diào)一致,注重邏輯性和圖表數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),避免贅述,從整體視角做到譯文準(zhǔn)確、通順與得體。
3.1 翻譯能力模型
新形勢(shì)下跨國科技交流活動(dòng)日益頻繁,高端專業(yè)科技類翻譯人員奇缺,翻譯人員能力結(jié)構(gòu)模式研究亟待加強(qiáng),明確界定翻譯人員能力構(gòu)成概念,根據(jù)翻譯從業(yè)人員能力模型加強(qiáng)譯員培訓(xùn)與評(píng)估體系,可為翻譯人才培養(yǎng)、翻譯教學(xué)單位教學(xué)活動(dòng)提供理論與實(shí)踐依據(jù)。
翻譯能力的界定,學(xué)者觀點(diǎn)不盡一致。Wilss認(rèn)為翻譯能力包含第一語言能力(L1 Competence),第二語言能力(L2 Competence)和超語言能力(Supercompetence)[8]。Nord認(rèn)為包括元能力、文本能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力[9]。國內(nèi)學(xué)者中,如譚載喜指出譯者能力為:“認(rèn)知能力、相關(guān)雙語能力、技術(shù)輔助能力和轉(zhuǎn)換能力”[10]。劉宓慶認(rèn)為翻譯能力是雙語能力、雙文化能力、創(chuàng)造能力、思考能力、表達(dá)能力、語言之外的能力和轉(zhuǎn)換能力[11]。圖1、圖2、圖3為部分學(xué)者對(duì)翻譯能力所作示意圖:
圖1 劉宓慶翻譯能力圖示(2003)[11]
圖2 西班牙PACTE研究小組翻譯能力圖(2003)[12]
圖3 文軍博士翻譯模式圖(2005)[13]
3.2 加強(qiáng)科技翻譯譯員能力培訓(xùn)與評(píng)估
此外,應(yīng)加強(qiáng)譯員評(píng)估體系建設(shè)。首先,可通過大量譯員學(xué)習(xí)反饋,了解翻譯能力建構(gòu)重難點(diǎn),評(píng)估譯員學(xué)習(xí)能力的提升。其次,信息化時(shí)代,結(jié)合線上與線下,集中培訓(xùn)與自主學(xué)習(xí),借助計(jì)劃-執(zhí)行-檢查三位一體的質(zhì)量管理模型形成有效、全面的評(píng)估機(jī)制。最后,有機(jī)結(jié)合階段性與終結(jié)性評(píng)價(jià),引入譯員互評(píng)機(jī)制,監(jiān)控譯員培訓(xùn)過程,檢驗(yàn)翻譯能力提升效果,幫助譯員取得良好學(xué)習(xí)效果。培訓(xùn)情況如表3所示。
表3 科技翻譯醫(yī)院能力培訓(xùn)情況
在一帶一路戰(zhàn)略背景下,科技英語在對(duì)外科學(xué)技術(shù)和科技文化交流方面發(fā)揮著重要作用,忠實(shí)、通順和規(guī)范的科技翻譯對(duì)促進(jìn)科技發(fā)展與進(jìn)步極為重要。科技英語文體正式、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀等特點(diǎn)體現(xiàn)在詞、句、篇各方面。應(yīng)該通過提升信息技術(shù)輔助能力,同時(shí)強(qiáng)化雙語能力、表達(dá)能力和轉(zhuǎn)換能力,多方面建構(gòu)新時(shí)期譯員科技翻譯綜合能力。
[1]WIDDOWSON H G.Explorations in applied linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1979.
[2]蔡基剛.國際科學(xué)英語和中國科技英語學(xué)科地位研究[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016(3):70-80.
[3]方夢(mèng)之.近半世紀(jì)我國科技翻譯研究的回顧與評(píng)述[J].上??萍挤g,2002(3):2-5.
[4]李欣.加強(qiáng)科技翻譯人才的培養(yǎng)[J].中國科技翻譯(人文社會(huì)科學(xué)版),2001(2):37-28.
[5]NEWMARK P.A textbook of translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Oxford: Pergamon,1981.
[7]袁崇章.論科技譯文的語體特征[J].外語教學(xué),1987(4):70-76.
[8]WILSS W.The science of translation:problems and methods[M].Amsterdam:John Benjamins,2001.
[9]NORD C.Text analysis in translation[M].Amsterdam:Editions Rodopi B.V.,1991.
[10]譚載喜.翻譯學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[11]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2003.
[12]PACTE.Building a translation competence model[A]//In F.Alves(ed.) Triangulating Translation.Amsterdam: John Benjamins,2003:43-66.
[13]文軍.翻譯課程模式研究:以發(fā)展翻譯能力為中心的方法[M].北京:中國文史出版社,2005.
EST Text Analysis and Development of Translation Ability Assisted by IT
LIANGYongCHANGShuli
(Department of Foreign Languages,Chengdu Technological University,Chengdu 611730,China)
English for Science and Technology (EST) plays a significant role in technical and cross-cultural communication,especially with the initiative of The Belt and Road.By analyzing historical and present development of EST and studying text typology of EST,the paper puts forwards relevant translation strategies: faithfulness,smoothness and standardization.Considering lexical and syntactic characteristics of EST,the author suggests that it is necessary to improve translators’ comprehensive ability,by strengthening training and establishing a multi-dimensional assessment system,such as cognitive and bilingual competence,as well as expressing and transferring skills aided by IT and CAT.
EST translation;text typology;translation ability
10.13542/j.cnki.51-1747/tn.2017.02.023
2017-03-15
四川省社會(huì)科學(xué)研究“十三五”規(guī)劃課題(SC16WY001);大學(xué)外語教學(xué)科研項(xiàng)目(外語教學(xué)與研究出版社2016122201)
梁勇(1988—),男,講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、譯介學(xué),電子郵箱:williamcdut@163.com。 常淑麗(1970—),女,教授,碩士,研究方向:英語教育和應(yīng)用語言學(xué)。
H315.9
A
2095-5383(2017)02-0101-03