• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論翻譯者的能動(dòng)性

      2017-06-30 10:01許愛梅??
      現(xiàn)代交際 2017年11期
      關(guān)鍵詞:翻譯者能動(dòng)性研究

      許愛梅??

      摘要:隨著我國翻譯事業(yè)及研究的繁榮昌盛,翻譯主體這個(gè)群體對(duì)象得到了越來越多的重視。譯者在翻譯過程中并非被動(dòng)、機(jī)械地將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,譯者實(shí)際上處于能動(dòng)地位,在世界文化交流與發(fā)展中起到更重要的作用。

      關(guān)鍵詞:翻譯者 能動(dòng)性 研究

      中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)11-0087-02

      翻譯,作為一項(xiàng)事業(yè),對(duì)我國的文化發(fā)展建設(shè),對(duì)于中國文化走向世界的意義是毋庸置疑的。我們?cè)谫潎@翻譯活動(dòng)對(duì)于世界范圍內(nèi)文化交流和共同繁榮所作的貢獻(xiàn)之余,卻并沒有給予譯者正確的定位或者文化地位。

      針對(duì)當(dāng)前對(duì)于翻譯主體研究的現(xiàn)狀,本文對(duì)翻譯者主體性的問題進(jìn)行研究,從譯者與原作的關(guān)系,來淺析翻譯者的能動(dòng)性。

      一、翻譯者與原作的關(guān)系

      汪曾祺曾在自己的散文中多次提到自己與翻譯自己作品的外國朋友聊天。外國朋友問他,他的作品中為什么總是提到“水”,哪怕沒有提到“水”,整個(gè)作品也總會(huì)給人一種水的感覺。汪曾祺就告訴譯者朋友,他的家鄉(xiāng)是一個(gè)水鄉(xiāng),從小他在水邊長大,耳濡目染盡是水,這自然影響了他的寫作風(fēng)格。

      這是說明譯者與原作者關(guān)系的一個(gè)極好的例子,譯者通過直接與原作者接觸,且不說親身感受到原作者的個(gè)人魅力能對(duì)翻譯產(chǎn)生的積極作用,肯定能夠?qū)υ饔兄由羁痰陌盐?,能夠真正傳神化境地翻譯作品。

      傳統(tǒng)上,從屬關(guān)系被認(rèn)為是譯者與原作者的關(guān)系,重現(xiàn)原作者的思想或者復(fù)制原作的語言被認(rèn)為是譯者的主要職責(zé),譯者似乎沒有什么主體地位。實(shí)際上,譯者在沒有和原作發(fā)生對(duì)話的基礎(chǔ)上,用自己的思維方式,用自己的理解,然后用自己的語言,將原作進(jìn)行了再創(chuàng)作,充分體現(xiàn)了與原作的差異性,這其實(shí)是原作在本語言中進(jìn)行的文化創(chuàng)新與外來文化的生命延續(xù)。

      文藝學(xué)派把翻譯看作一種文藝再現(xiàn)的活動(dòng)。他們認(rèn)為翻譯不應(yīng)該把語言的一致性作為目標(biāo),而是應(yīng)該把藝術(shù)性的一致作為首要任務(wù)。譯者不應(yīng)該把再現(xiàn)語言當(dāng)作首要工作,而把重塑藝術(shù)形象作為工作的重點(diǎn)。在這種文藝思想的指導(dǎo)下,出色的翻譯家被稱作杰出的“藝術(shù)家”,他們?cè)谕耆斫庠鞯幕A(chǔ)上,與原作者直接進(jìn)行了精神上的交流,共同完成了藝術(shù)的傳承。

      語言學(xué)的研究興起之后,結(jié)構(gòu)主義在一個(gè)時(shí)期內(nèi)盛行開來,翻譯研究的重點(diǎn)從對(duì)原作者的思考轉(zhuǎn)移到了原文本。研究過多地關(guān)注了能指和所指之間存在著穩(wěn)定的映射關(guān)系。翻譯即是語言轉(zhuǎn)換,這種觀念于是強(qiáng)調(diào)了原文本的重要性,而忽略甚至忽視了原作者的思想與意圖,也更少地談及譯者與原作者的關(guān)系。譯者不過是翻譯的執(zhí)行者,他們有著語言學(xué)所框定的嚴(yán)格的規(guī)則,他們要完全按照這些規(guī)則來充當(dāng)原文本的“仆人”。

      上世紀(jì)70年代,“文化轉(zhuǎn)向”的觀點(diǎn)影響了翻譯工作,提出翻譯應(yīng)該面向譯語文化。這種觀點(diǎn)主張不再以原作者或者原文本為中心,而是以譯語文化為中心。譯者在翻譯過程中選擇的語言、風(fēng)格、策略都會(huì)受到本土文化、政治、經(jīng)濟(jì)多方面因素的影響,他們必然在翻譯過程中進(jìn)行刪改、意譯甚至誤譯,目的只是為了使翻譯作品適應(yīng)譯語文化的環(huán)境。然而,這種觀點(diǎn)關(guān)注的只是文化問題本身,并沒有提到譯者的作用,譯者只是從遵循一個(gè)原則變化到遵循另一個(gè)原則。

      譯者通過翻譯工作,也就是譯作來表現(xiàn)自身與原作者之間的差異。各種語言存在著差異,表現(xiàn)在語法、句法和語音等方面,這些區(qū)別造成了不同的表達(dá)方式。語言之間的差異,不應(yīng)該在翻譯過程中隱藏,反而應(yīng)該加以表現(xiàn),優(yōu)秀的翻譯工作應(yīng)該適當(dāng)顯現(xiàn)原文與譯語的相異之處。

      原作的創(chuàng)作過程與譯者的翻譯工作不是在同一個(gè)層面進(jìn)行的,譯者要通過自己的工作盡量表現(xiàn)與原作的差異,譯作的水平也正是通過這種差異的程度表現(xiàn)出來。隨著國際間文化交流的日益頻繁,譯語國家對(duì)于外國文化采取了越來越寬容的態(tài)度,這使得譯者越來越多地采取了異化的翻譯手法。

      譯者是原作者生命的延續(xù)。譯者對(duì)原文不斷進(jìn)行解釋,這些解釋又互相進(jìn)行補(bǔ)充。(郭建中,2000)原文正是在這種互相補(bǔ)充、互相解釋的過程中存在下去。原文在產(chǎn)生后,總是期待著向新的解釋邁進(jìn),當(dāng)它進(jìn)入到譯語語境,也就是一個(gè)新的語言文化當(dāng)中時(shí),它必須經(jīng)歷改變,拓展自己的生命力。

      二、翻譯者的能動(dòng)性

      譯者采取何種態(tài)度來處理源語文化和譯語文化的差別,即譯者在翻譯工作中采取何種能動(dòng)功能,是翻譯研究十分重要的一個(gè)方面。

      譯作與原作所處的文化環(huán)境不可避免地存在著諸如歷史傳統(tǒng)、生活習(xí)慣、風(fēng)俗信仰、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)水平等各方面的差異,這些都是需要在文化交流時(shí)融通與求同的方面。面對(duì)不同文化中繁亂并且可能迥異的內(nèi)容,譯者作為中間的解釋者,要想合情合理地完成這項(xiàng)工作,必定在一定程度上帶有譯者的個(gè)人色彩,這是作為翻譯主體這一角色的本質(zhì)所決定的。這種個(gè)人色彩在大量的翻譯工作進(jìn)行中,經(jīng)過長時(shí)期的自我反思與改進(jìn),又不可避免地形成了相對(duì)成熟的個(gè)人風(fēng)格,也就是譯者的風(fēng)格。這也就是我們經(jīng)??吹降?,不同的譯者,對(duì)于同一件作品翻譯出來的譯作存在不同,甚至風(fēng)格相差甚遠(yuǎn)的原因。有觀點(diǎn)主張,這種個(gè)人風(fēng)格的表現(xiàn)應(yīng)該在翻譯工作中加以避免,然而在實(shí)際的翻譯工作實(shí)踐中,這些譯者的個(gè)人差異,也就是譯者的能動(dòng)性,是永遠(yuǎn)客觀存在的。

      譯者的主觀能動(dòng)性,即是翻譯工作者的創(chuàng)造性所在,它是指譯者在對(duì)原文深刻理解的前提下,自己選擇一種最合適的表達(dá)方式、表現(xiàn)手法,或者一種再現(xiàn)藝術(shù)來重塑原作品中的思想、風(fēng)格、內(nèi)容、意境和形象。這本身就是一種創(chuàng)造性勞動(dòng),要求翻譯者自身有著高層面的文學(xué)、藝術(shù)修養(yǎng)和各種豐富的生活經(jīng)驗(yàn)和想像力。在翻譯過程中,譯者通過自身的能動(dòng)性勞動(dòng),發(fā)揮自己的藝術(shù)創(chuàng)造力,把自己理解到的原作的內(nèi)容及精神盡量完美地再現(xiàn)出來,按照自己的解讀追求把譯文在內(nèi)容和形式上做到與原文盡可能相近的統(tǒng)一。

      翻譯是兩種文化融合交會(huì)的過程,如此看來,譯者相當(dāng)于兩種文化之間的橋梁,需要相當(dāng)高深的造詣才能游走于兩種文化之間。譯者的藝術(shù)價(jià)值取向是譯者能動(dòng)性的一個(gè)方面,他可能更認(rèn)同譯語文化中的各種價(jià)值觀念,從而選擇更多的將譯作服從于譯語環(huán)境,使之更容易被譯語讀者所接受;或者他更認(rèn)同源文化,從而傾向于異化的翻譯手段,將原作中的文化風(fēng)格,藝術(shù)取向更多地保留,目的是給譯語文化中的讀者嶄新的感覺,通過翻譯來影響譯語環(huán)境中的文化模式。這兩種選擇,也是譯者能動(dòng)性的另一個(gè)體現(xiàn)方面。

      譯者首先就是一個(gè)讀者,而每個(gè)讀者都具有很強(qiáng)的主觀能動(dòng)性,讀者將讀到的內(nèi)容與自己的生活經(jīng)驗(yàn)加以比對(duì)和聯(lián)想,能動(dòng)性地對(duì)原作進(jìn)行意象加工。但譯者不是一般的讀者,一般的讀者通過自身的語言系統(tǒng)與社會(huì)經(jīng)歷,不需要太大的困難,就能夠理解原作的內(nèi)容和精神;而譯者為了把作品翻譯得準(zhǔn)確,必須更加透徹,精確地理解原作,并且從譯語文化的角度對(duì)原作進(jìn)行分析與加工,比較出原

      作所反映的文化與譯語文化的差別。這些,都是能動(dòng)的創(chuàng)造性勞動(dòng)。

      譯者同時(shí)又是作者、改寫者與創(chuàng)造者。對(duì)于譯語讀者而言,譯者就是不折不扣的作者。作為創(chuàng)作者,譯者在翻譯時(shí)需要考慮到源語的語言所表現(xiàn)出來的文化特色,結(jié)合譯語文化的內(nèi)容,創(chuàng)造出既能被譯語讀者接受,又能體現(xiàn)出異域特色的語言作品,從而真正達(dá)到文化交流與融會(huì)的過程,而不是毫無特色地將原作從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言。

      當(dāng)然,譯者應(yīng)該正確地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,把文化交流作為第一要?jiǎng)?wù)。譯者不僅需要有精通兩種語言的技能、對(duì)于兩種文化敏銳的洞察力、深厚的文學(xué)素養(yǎng),更需要有哲學(xué)層面上的判斷力,方能勝任此角色。

      參考文獻(xiàn):

      [1]郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.

      [2]查明建,田雨. 論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).

      [3]韓雪峰.讀者的角色——翻譯研究中被忽視的因素[J].國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),2003(6).

      [4]崔永祿.試論中國經(jīng)典文獻(xiàn)外譯的幾個(gè)原則性問題[J].外語與外語教學(xué),2007(10).

      [5]倪蓓鋒.論譯者身份的多重性——以《論語》譯者辜鴻銘為例[J].太原大學(xué)學(xué)報(bào),2010(2).

      責(zé)任編輯:孫瑤

      猜你喜歡
      翻譯者能動(dòng)性研究
      基于新課程改革的英語教師負(fù)向能動(dòng)性及其應(yīng)對(duì)策略
      翻譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)之我見
      論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
      論翻譯者的能動(dòng)性
      誰說小孩不能做研究?
      翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
      Applications of Deep Mixing to Earthquake Disaster Mitigation
      A Thought:What have We Learned from Natural Disasters? Five Years after the Great East Japan Earthquake
      對(duì)周期函數(shù)最小正周期判定法的研究與應(yīng)用
      項(xiàng)目教學(xué)法在《微機(jī)原理》教學(xué)中的應(yīng)用
      长治市| 九龙城区| 尼勒克县| 木兰县| 巩留县| 乐安县| 鄂尔多斯市| 桃园市| 林州市| 连州市| 贡嘎县| 上蔡县| 黔西县| 嵊州市| 莒南县| 岳阳县| 江永县| 兴义市| 郸城县| 集贤县| 阜阳市| 福建省| 彩票| 炎陵县| 泰和县| 铅山县| 孝感市| 黎川县| 竹北市| 临沂市| 广南县| 邻水| 凤翔县| 旬邑县| 沁水县| 新巴尔虎右旗| 法库县| 武隆县| 井冈山市| 当雄县| 社会|