• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      生態(tài)翻譯學視角下《論語》三譯本核心思想“仁”的研究

      2017-07-01 18:51:48馬永輝趙巍
      現(xiàn)代交際 2017年12期
      關鍵詞:核心思想譯本適應性

      馬永輝+趙巍

      摘要:生態(tài)翻譯學是翻譯學與生態(tài)學有機融合的一個交叉學科。本文在生態(tài)翻譯學三維(語言維度、文化維度和交際維度)基礎上闡述《論語》三譯本核心思想,證明了生態(tài)翻譯理論中的“認知序鏈”(翻譯-語言-文化-人類-自然)展現(xiàn)出新的視角。本文以《論語》核心思想“仁”為中心,以生態(tài)翻譯學理論為依據,系統(tǒng)地分析了“仁”的最高的道德標準和倫理準則。

      關鍵詞:《論語》 “仁” 三維轉換

      中圖分類號:H3159文獻標識碼:A文章編號:1009-5349(2017)12-0025-01

      一、《論語》核心思想

      《論語》作為儒家經典之作,記錄了孔子及其弟子的言行與思想,代表著中國古典傳統(tǒng)文化,是中華文明智慧的結晶。《論語》的核心思想是“仁”,“仁”在《論語》中具有靈魂性意義,使其成為儒家道德倫理的一個重要體系,充分反映了儒家思想價值觀;這不僅是中華儒家文化的集大成之作,亦是炎黃子孫思想傳統(tǒng)的一扇窗?!墩撜Z》核心思想“仁”在英文三譯本得到了充分的體現(xiàn)。理雅各是系統(tǒng)研究中國古代經典的學者第一人,其分析了孔子《論語》的核心思想及其在中國的巨大影響,使西方世界了解了中華人民的傳統(tǒng)及思想核心價值觀。亞瑟·韋利是理雅各之后一位偉大的漢學家,其譯著多次再版,在國內外享有良好的聲譽,對世界產生巨大影響。哲學家安樂哲和羅思文掀起第三波譯儒家《論語》經典狂潮,其1998年出版的The Analects of Confucius :A Philosophical Translation 為西方的翻譯展現(xiàn)出新的維度,向讀者們展示《論語》核心思想體系及“兼容并蓄”的哲學思想。

      二、生態(tài)翻譯學理論下《論語》核心思想“仁”的體現(xiàn)

      生態(tài)翻譯學理論中指出翻譯是原文、讀者、作者、委托者、譯者背景等因素互聯(lián)互動的整體,是一種全新的翻譯理論?!墩撜Z》作為代表中國儒家學說典籍,記錄了孔子及其弟子的事跡和對話,對中國的傳統(tǒng)文化、教育、經濟、政治和道德倫理都產生了很大的影響,是中國文化的重要組成部分。首先,三譯本《論語》核心思想“仁”得到了充分體現(xiàn)。例如:“ No sooner do I desire it than it is here”。其次,《論語》核心思想“仁”的情感基礎——“孝悌”和社會價值觀得以展現(xiàn)。例如:“the people will be fraternal to their brothers”??傊?,生態(tài)翻譯理論視角下《論語》三譯本在多方面充分體現(xiàn)了“仁”的核心思想,為翻譯學及西方文化思想起到了積極促進的作用。

      三、生態(tài)翻譯學視角下《論語》核心思想“三維”適應性轉換

      (一)《論語》核心思想“仁”語言維的適應性轉換

      《論語》乃儒家之經典,集孔子思想之大成。例如:《論語·雍也》中“觚不觚,觚哉!觚哉!”經典語句。譯文:Confucius was once heard to exclaim,“A goblet is no globular——why call it a goblet;why call it a goblet?”譯文中運用了兩個十分巧妙的詞匯globular和goblet,其中采用“頭韻”的修辭手法,譯者運用了疑問句語氣,在一定程度上表現(xiàn)出了孔子的感慨與無奈。此例說明譯本對核心思想及文化底蘊在語言維轉換的完整性。例如:子曰:“君子上達,小人下達?!薄墩撜Z·憲問》譯文:The Master say: “a superior man aims high,while an ordinary man directs downward”。此例中經典文言句的語言維的適應性轉換,完全能夠運用漢語語言表達習慣,深刻地解釋了漢語文言句的深刻內涵及其哲理性,不僅做到適應源語與目的語的特點及不同之處,更體現(xiàn)出《論語》中“仁”的核心思想??梢哉f:在語言維的適應性選擇轉換中不僅體現(xiàn)了《論語》核心思想,更以嶄新的視角賦予譯本語言的生命力。

      (二)《論語》核心思想“仁”文化維的適應性轉換

      《論語》是中國儒學經典代表,其大量詞匯覆蓋了豐富的中華文化,展現(xiàn)了中華民族文化內涵。例如:子曰:“君子之德風,小人之德草,草上之風,必偃?!薄墩撜Z·顏淵》譯文:The Master said: “The moral influence of the superior is like the wind while the moral inclination of the inferior is like grass. When the wind blows, the grass will bend”。此句在文化維的適應性選擇轉換運用上較為適當,不僅表現(xiàn)了儒家經典《論語》對“君子”道德和責任感的贊賞,也體現(xiàn)了中華文化意味深長的價值觀念。

      (三)《論語》核心思想“仁”交際維的適應性轉換

      《論語》三譯本在交際維適應的轉換中充分核心思想“仁”。例如:子曰:“上好信,則民莫敢不用情;上好義,則民莫敢不服;上好禮,則民莫敢不敬。”——《論語·子路》 譯文:If he loves credibility, the people cannot but show sincerity.If he loves righteousness, the people cannot but show their submission. If the monarch loves the rules of propriety, the people cannot but show respect??梢?,在交際維視角中,句子采用歸化性的翻譯方法,使西方讀者易于理解。

      綜上所述:《論語》核心思想“仁”在生態(tài)翻譯視角下,三譯本通過“三維”理論轉換采取了不同翻譯策略對源語信息進行處理,使中華儒家文化的精髓被世界讀者深刻理解,并向世界傳遞中華民族儒家文化的哲理和寓意,對讀者了解、喜歡、傳遞中國文化具有深遠意義。

      參考文獻:

      [1]胡庚生.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.

      [2]胡庚生.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011.

      [3]鄧瑞.簡析《論語》中孔子“仁”的觀念[J].現(xiàn)代語文,2008(1).

      [4]王云力.《論語》“仁”之探微[J].河北工程大學學報,2014(1).

      責任編輯:楊國棟

      猜你喜歡
      核心思想譯本適應性
      谷子引種適應性鑒定與篩選初報
      健全現(xiàn)代金融體系的適應性之“點論”
      中國外匯(2019年23期)2019-05-25 07:06:20
      西江月·慶祝國慶69周年
      大江南北(2018年10期)2018-11-21 14:00:48
      國慶抒懷
      大江南北(2017年10期)2017-11-13 13:43:01
      《通玄記》的西夏譯本
      西夏學(2017年1期)2017-10-24 05:31:48
      基于政府統(tǒng)計視角下的大數據核心思想研究
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應性研究
      固有免疫和適應性免疫與慢性丙肝的研究進展
      《孫子兵法》俄譯本簡介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      若羌县| 邹城市| 会理县| 湖北省| 江源县| 手游| 阜阳市| 无棣县| 夏津县| 六枝特区| 琼结县| 韶关市| 易门县| 呼玛县| 抚松县| 宜兴市| 塘沽区| 浙江省| 黑龙江省| 惠东县| 南岸区| 丹巴县| 曲水县| 河池市| 泌阳县| 内黄县| 永康市| 从江县| 晋江市| 泽库县| 平顶山市| 五台县| 台安县| 汶上县| 吉隆县| 鄂伦春自治旗| 天气| 白玉县| 全椒县| 孝感市| 沙洋县|