黃遵暢+李宛思+程子雁
摘要:標(biāo)志語(yǔ)是城市對(duì)外宣傳的重要部分。公共場(chǎng)所英文標(biāo)志語(yǔ)的翻譯在對(duì)外交流、樹(shù)立良好城市形象、傳遞城市文明等方面扮演著非常重要的角色。公共場(chǎng)所標(biāo)志語(yǔ)的翻譯糾錯(cuò)研究已展開(kāi)多年,但在很多城市,標(biāo)志語(yǔ)英譯的錯(cuò)誤還很常見(jiàn)。本文以長(zhǎng)春市為例,分析公共場(chǎng)所英文標(biāo)志語(yǔ)的翻譯錯(cuò)誤,以期為城市文明建設(shè)和同類(lèi)研究助力。
關(guān)鍵詞:公共場(chǎng)所標(biāo)志語(yǔ) 英語(yǔ)翻譯 錯(cuò)誤 長(zhǎng)春市
中圖分類(lèi)號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1009-5349(2017)12-0077-01
一、長(zhǎng)春市公共場(chǎng)所英文標(biāo)志語(yǔ)翻譯研究的重要性
標(biāo)志語(yǔ)不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是一種文化形象。近幾年,隨著中國(guó)國(guó)際地位不斷提高,長(zhǎng)春也吸引了很多外國(guó)游客來(lái)此觀光、旅游。然而,我們發(fā)現(xiàn)長(zhǎng)春市內(nèi)有些公共場(chǎng)所的英文標(biāo)志語(yǔ)翻譯仍存在很多問(wèn)題。這不僅影響了我們城市的良好形象,也會(huì)給一些外國(guó)友人帶來(lái)不必要的麻煩和困擾。不規(guī)范的英文標(biāo)志語(yǔ)不僅會(huì)給人們帶來(lái)錯(cuò)誤的引導(dǎo),同時(shí)讓學(xué)習(xí)英語(yǔ)的孩子們對(duì)規(guī)范化的英語(yǔ)產(chǎn)生誤解。鑒于這種情況和問(wèn)題的產(chǎn)生,我們決定對(duì)長(zhǎng)春市公共場(chǎng)所標(biāo)志語(yǔ)英譯問(wèn)題展開(kāi)調(diào)查和深入研究,以此來(lái)確保人們?cè)诳吹轿覀兊姆g時(shí)能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地理解該翻譯所要表達(dá)的含義。標(biāo)志語(yǔ)是公開(kāi)和面向公眾的,它起著引導(dǎo)的作用。所以,把標(biāo)志語(yǔ)規(guī)范化有利于我們城市的發(fā)展和中國(guó)的發(fā)展。
二、長(zhǎng)春市公共場(chǎng)所標(biāo)志語(yǔ)翻譯問(wèn)題
第一,語(yǔ)義錯(cuò)誤。其錯(cuò)誤形式有語(yǔ)法錯(cuò)誤、詞語(yǔ)搭配混亂、用詞不恰當(dāng)?shù)取_@是由于譯者的專(zhuān)業(yè)水平有限,理論基礎(chǔ)掌握得不扎實(shí),且缺乏語(yǔ)言實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),忽略了標(biāo)志語(yǔ)的所處語(yǔ)境和語(yǔ)言間的文化差異,從而造成了無(wú)效翻譯。例如,某公園垃圾桶的“不可回收”標(biāo)牌被譯成“No May Reclaim”。首先這個(gè)翻譯在語(yǔ)法上就存在問(wèn)題。其次,從語(yǔ)境的角度看,“不可回收”指的是“不可回收再利用”,所以此處譯成“Non-Recyclable”才最恰當(dāng)。英文標(biāo)志語(yǔ)的作用是為了服務(wù)外國(guó)友人,所以應(yīng)該遵照外國(guó)習(xí)慣用法和文化背景進(jìn)行翻譯。
第二,漢語(yǔ)拼音的運(yùn)用不規(guī)范。這主要指運(yùn)用漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的地名、道路及景點(diǎn)名稱(chēng)不符合相關(guān)規(guī)定。一種現(xiàn)象是書(shū)寫(xiě)不規(guī)范。例如:“長(zhǎng)春醫(yī)大一院”被譯為“CHANG CHUN DIYI HOSPITAL”,中國(guó)地名依據(jù)《漢語(yǔ)拼音方案》拼寫(xiě)時(shí),需要分詞連寫(xiě)。另一種現(xiàn)象是,同一處景點(diǎn)名稱(chēng),譯法不統(tǒng)一,時(shí)而用拼音,時(shí)而用英語(yǔ),這雖然看起來(lái)影響不大,但是卻給不了解中國(guó)文化的外國(guó)人造成了很大的困擾。
第三,文化差異與文化缺失。標(biāo)志語(yǔ)除了是一種具有提示功能的特殊語(yǔ)言形式之外,也是一種在特定語(yǔ)境中存在的文化行為。譯者對(duì)標(biāo)志語(yǔ)兩種語(yǔ)言文化背景知識(shí)的忽視,是標(biāo)志語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤發(fā)生的主因。很多不規(guī)范的標(biāo)志語(yǔ)翻譯是基于對(duì)我們國(guó)家自身文化的考慮,而忽視了外國(guó)人的感受。例如,在公共場(chǎng)合中,老弱病殘會(huì)有優(yōu)待政策,火車(chē)站等殘疾人候車(chē)室會(huì)被譯成“WAITING ROOM FOR DISABLED PERSON”,理論上這樣的翻譯是沒(méi)有錯(cuò)誤的,但是外國(guó)人會(huì)覺(jué)得不舒服,在翻譯上應(yīng)采取更委婉的方式:“WAITING ROOM FOR SPECIAL NEEDS GUESTS”,這樣對(duì)他們是一種文化上的尊重。
三、長(zhǎng)春市公共場(chǎng)所標(biāo)志語(yǔ)翻譯問(wèn)題解決對(duì)策
第一,遵循翻譯理論。標(biāo)志語(yǔ)翻譯是語(yǔ)言翻譯范疇下的概念,因此也應(yīng)該遵循相關(guān)的翻譯理論原則。隨著長(zhǎng)春國(guó)際化進(jìn)程加快,標(biāo)志語(yǔ)的翻譯研究也隨之發(fā)展起來(lái)。很多學(xué)者結(jié)合翻譯實(shí)踐理論對(duì)此進(jìn)行了一系列的研究及糾錯(cuò)活動(dòng),結(jié)合翻譯策略和翻譯理論原則提出了相應(yīng)的解決策略,目的是為了能夠更好地發(fā)展我們的城市,增強(qiáng)我們國(guó)家的國(guó)際影響力。
第二,兼顧不同文化的內(nèi)涵和價(jià)值觀念,做到翻譯的規(guī)范和統(tǒng)一性。因此,要翻譯好標(biāo)志語(yǔ),首先要了解目的語(yǔ)國(guó)家標(biāo)志語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和文化方面的差異。對(duì)于一些有中國(guó)特色的標(biāo)志語(yǔ),要注意思維方式的轉(zhuǎn)變,在滿足目的的情況下,向外國(guó)人提供正確的信息。
第三,政府監(jiān)管部門(mén)加強(qiáng)標(biāo)志語(yǔ)翻譯的監(jiān)督工作。政府有關(guān)部門(mén)應(yīng)該多重視標(biāo)志語(yǔ)翻譯工作,及時(shí)發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存的翻譯錯(cuò)誤,并認(rèn)真審查修改,成立標(biāo)志語(yǔ)翻譯審核小組。應(yīng)該多聘請(qǐng)一些專(zhuān)業(yè)人士去翻譯,有條件的情況下可以聘請(qǐng)外國(guó)人參與翻譯工作。可鼓勵(lì)和號(hào)召民眾參與標(biāo)志語(yǔ)英譯糾錯(cuò),提供相應(yīng)的獎(jiǎng)勵(lì)制度,并設(shè)置一些簡(jiǎn)易的平臺(tái),方便外國(guó)人提出意見(jiàn)和建議,完善長(zhǎng)春市公共場(chǎng)所標(biāo)志語(yǔ)的英譯情況。
四、結(jié)語(yǔ)
標(biāo)志語(yǔ)翻譯質(zhì)量的高低決定城市對(duì)外宣傳的效果。長(zhǎng)春市公共場(chǎng)所標(biāo)志語(yǔ)翻譯狀況的調(diào)查表明,標(biāo)志語(yǔ)翻譯雖取得了一些成果,但仍然存在著不規(guī)范,不地道的現(xiàn)象。本文通過(guò)選取一些案例進(jìn)行分析,希望能引起各界人士對(duì)此研究的重視,改正錯(cuò)誤,共同營(yíng)造一個(gè)良好的文化氛圍。
參考文獻(xiàn):
[1]中國(guó)地名委員會(huì),中國(guó)文字改革委員會(huì),國(guó)家測(cè)繪局.中國(guó)地名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則(漢語(yǔ)地名部分)[R].
[2]趙湘,中英標(biāo)志語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2006(2).
責(zé)任編輯:楊國(guó)棟