• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從文體對(duì)等來(lái)分析馮驥才的《公德》譯文

      2017-07-13 22:03:31藍(lán)毅嬌
      校園英語(yǔ)·上旬 2017年6期
      關(guān)鍵詞:公德用詞修辭

      藍(lán)毅嬌

      【摘要】不同文體的翻譯作品有著各自獨(dú)特的語(yǔ)言特征。只有在同時(shí)掌握源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征,且能熟練運(yùn)用兩種語(yǔ)言的情況下,譯者才能創(chuàng)造出真實(shí)體現(xiàn)源語(yǔ)風(fēng)格的翻譯作品。翻譯是在原語(yǔ)語(yǔ)篇與目的語(yǔ)語(yǔ)篇之間尋找并確立對(duì)等關(guān)系的一種實(shí)踐活動(dòng)。文體對(duì)等是翻譯研究中的一個(gè)重要指導(dǎo)原則,本文旨在從問(wèn)題對(duì)等的角度,對(duì)馮驥才的《公德》翻譯實(shí)踐做出分析。

      【關(guān)鍵詞】文體對(duì)等 修辭 句式 用詞

      一、奈達(dá)的功能對(duì)等理論

      功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)提出,為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等;2.句法對(duì)等;3.篇章對(duì)等;4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。

      二、功能對(duì)等中的文體對(duì)等

      文體對(duì)等(Stylistic Equivalence)是眾多翻譯對(duì)等類(lèi)型中的一種。波波維奇提出了文體對(duì)等,將其定義為“原文與譯文的功能對(duì)等,目的是用相同意義的不變量達(dá)到表達(dá)上的一致”。文體對(duì)等也被稱(chēng)作是“充分性”、“表達(dá)對(duì)應(yīng)”和“忠實(shí)原文”。文體對(duì)等涉及到保存源文本的表達(dá)特征,同時(shí)還盡可能地保存其基本語(yǔ)義內(nèi)容。即使在無(wú)法建立直接語(yǔ)義對(duì)等的情況下,譯者也應(yīng)該選擇與源文本特定成分在文體上對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)項(xiàng)。

      三、文體的概念

      文體的概念總結(jié)起來(lái)就是:某個(gè)作家的語(yǔ)言特征;某個(gè)體裁、時(shí)期、派別或是其結(jié)合體等。文體分析大體上可以從詞匯、句法、修辭、敘事視角等方面進(jìn)行。

      從詞匯層面來(lái)說(shuō),文體分析主要檢驗(yàn)文本用詞是簡(jiǎn)單或復(fù)雜、書(shū)面語(yǔ)或口語(yǔ)、描述性或評(píng)價(jià)性、籠統(tǒng)或具體、是否使用偏僻或特定詞匯等。

      從句法層面來(lái)說(shuō),主要分析句型、句子復(fù)雜性和所表達(dá)的功能。例如,英語(yǔ)短句經(jīng)常表示強(qiáng)調(diào)作用,有時(shí)候一系列短句用于描述快速的動(dòng)作或激動(dòng)的感情。從修辭層面來(lái)說(shuō),檢查語(yǔ)法、詞匯模式或韻律模式,探究其中的修辭手法以及其修辭使用的目的。

      從敘事視角層面來(lái)說(shuō),從不同的敘事視角來(lái)敘述就會(huì)出現(xiàn)不同的事實(shí),因此把握正確的敘事視角會(huì)有助于對(duì)譯文信息的正確傳達(dá)。

      四、從文體對(duì)等的角度分析馮驥才《公德》譯本

      本文以小見(jiàn)大,在用詞上很簡(jiǎn)單平實(shí)、通俗易懂,用樸素的語(yǔ)言來(lái)講述生活中發(fā)生的一件件小事;同時(shí),翻譯時(shí)注意處理一些自帶褒貶意義的詞語(yǔ),如“招致”、“傳染”、“感染”、“刺激”等,需傳達(dá)出其中的褒貶含義;中英文慣用表達(dá)不同,因此翻譯時(shí)使用詞性轉(zhuǎn)換更有利于傳達(dá)原文意思。

      案例分析1:

      好的招致好的,壞的傳染壞的,善的感染善的,惡的刺激惡的,世上萬(wàn)事皆同此理。

      The good attracts the good,the bad infects the bad,the kind affects the kind,and the evil provokes the evil. That goes with all the things in this world.

      選句用詞平實(shí),但其中的動(dòng)詞有其各自的褒貶意義在,翻譯時(shí)需正確傳達(dá)其中的感情意味,如“招致”用在“好的”之間說(shuō)明為褒義,因此用incur,suffer等貶義詞;“刺激”表達(dá)貶義,而stimulate傳達(dá)不出這層含義,因此可以換成provoke。

      文章句式都偏短,使用短句較多,句子間邏輯關(guān)系十分清楚。所以翻譯時(shí)多用短句,并注重句子間的銜接,處理好上下文邏輯關(guān)系。

      案例分析2:

      在歐美國(guó)家的快餐店里,有個(gè)不成文的規(guī)定,吃完?yáng)|西要把用過(guò)的紙盤(pán)紙杯扔進(jìn)店內(nèi)設(shè)置的大塑料箱內(nèi),以保持環(huán)境的整潔。為了使別人舒適,不妨礙別人,這叫公德。

      In the US and European countries,theres an unwritten rule in fast food restaurants that to keep things neat,you need to throw used paper plates and cups into the dustbins there. Its what we call social morality to make others comfortable and avoid bringing them troubles.

      選段句子較長(zhǎng),但短句較多,在翻譯時(shí)尤其注意句與句之間存在的邏輯關(guān)系,并適當(dāng)使用英語(yǔ)中慣用的從句或后置定語(yǔ)來(lái)傳達(dá)出其中邏輯因果關(guān)系。譯文使用了部分定語(yǔ)從句和賓語(yǔ)從句,清楚明確其中的邏輯。

      修辭手法上,運(yùn)用較多排比句式,翻譯時(shí)可采取一些必要的詞性轉(zhuǎn)換,以保持排比句式,維持原文的對(duì)仗感。同時(shí),翻譯時(shí)注意文章應(yīng)該采用第三人稱(chēng)敘述視角。

      案例分析3:

      有人說(shuō),美國(guó)人的文化很淺,但教育很好。我十分贊同這見(jiàn)解。教育好,可以使文化淺的國(guó)家的很文明;教育不好,卻能使文化古老國(guó)家的人文明程度很低,素質(zhì)很差。

      Its said that,Americans have a short culture history but a good education. I quite agree with that. A country with a short culture history can be civilized,through a good education. But a country with a rich culture can be decivilized,without a good education.

      原段落中采取了排比句式,通過(guò)比較顯示出兩者的不同,句式對(duì)仗工整,讀起來(lái)朗朗上口,邏輯明朗。翻譯中可以保存原來(lái)的修辭手法,通過(guò)形容詞和介詞短語(yǔ)的相互轉(zhuǎn)換傳達(dá)出意思,在不破壞原句意義的基礎(chǔ)上保留其文體特征。

      總的來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯中的文體主要從詞匯、句式、修辭、敘事視角等方面體現(xiàn)出來(lái),這是文學(xué)翻譯中需要忠實(shí)于源文本的幾個(gè)方面。此外,在翻譯前,要先分析原文各方面的文體特征,根據(jù)這些特征來(lái)決定翻譯中的遣詞造句。

      References:

      [1]Popovic,Anton.1976.Dictionary for the Analysis of Literary Translation.Edmonton:Department of Comparative Literature,the University of Alberta.

      猜你喜歡
      公德用詞修辭
      需注意的規(guī)范醫(yī)學(xué)用詞
      強(qiáng)化詩(shī)詞用詞的時(shí)代性
      崇尚造福人民的公德
      蒼涼又喧囂:《我與地壇》中的用詞
      雷云:基于四種類(lèi)型公德行為的教育策略
      太沒(méi)公德
      寫(xiě)話(huà)妙計(jì)之用詞準(zhǔn)確
      可口可樂(lè)廣告語(yǔ)修辭應(yīng)用及其漢譯分析
      李白詩(shī)歌修辭與英譯賞析
      水滸英雄綽號(hào)的修辭藝術(shù)
      東方教育(2016年17期)2016-11-23 10:48:39
      石棉县| 曲阜市| 西宁市| 浦县| 邓州市| 类乌齐县| 五家渠市| 南漳县| 贺州市| 陇西县| 时尚| 明溪县| 扬州市| 黔西| 虎林市| 平阴县| 沅陵县| 玉林市| 商城县| 桐城市| 宁津县| 墨脱县| 洮南市| 兴安盟| 邵阳县| 宜都市| 聂拉木县| 永仁县| 郴州市| 遵化市| 巩义市| 锡林浩特市| 麟游县| 中西区| 扬中市| 马龙县| 玉山县| 天津市| 平原县| 珠海市| 莱州市|