萬(wàn)向興+施航
摘 要:李白的詩(shī)歌想象絢麗雄奇,多種修辭的精巧運(yùn)用是他的一大特色。本文遴選出李白詩(shī)中三種典型的修辭格及其英譯文進(jìn)行分析.以期賞析原文的修辭之美及譯文的翻譯之妙。
關(guān)鍵詞:李白;修辭;翻譯
作者簡(jiǎn)介:第一作者萬(wàn)向興(1979-),男,漢族,云南寧洱人,云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)研究;第二作者施航(1993-),女,漢族,云南大理人,云南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2016)-32-0-02
李白是唐代的偉大詩(shī)人,也是我國(guó)文學(xué)史上的巔峰人物。李白筆下令人心馳神往的詩(shī)篇,不僅歷朝歷代都廣為傳頌,而且在中國(guó)古典文學(xué)作品英譯領(lǐng)域,也備受中外譯者青睞。例如H.A.Giles(翟理斯) 于一九二二年出版的Gems of Chinese Literature, 收錄了二十二收李白的詩(shī)歌,在當(dāng)時(shí)備受贊譽(yù)。Ezra Pound 翻譯的Cathay《(華夏集》),收錄李白詩(shī)歌十三首,在西方文藝界造成轟動(dòng)。龐德認(rèn)為李白的詩(shī)“仿佛在一千多年前就為意象派的創(chuàng)作宗旨提出了現(xiàn)實(shí)性的依據(jù)”。而翁顯良的《古詩(shī)英譯》、許淵沖的《李白詩(shī)選》、王守義的《唐詩(shī)宋詞英譯》等也為李白詩(shī)歌的翻譯介紹做出了許多不可磨滅的貢獻(xiàn)。
李白的詩(shī)歌雄奇瑰麗,他善于運(yùn)用豐富而奇詭的想象,創(chuàng)造出寄托著詩(shī)人的情感意蘊(yùn)和精神境界的絢麗多姿的藝術(shù)形象。他的詩(shī)歌之所以獨(dú)具風(fēng)貌,是與他對(duì)修辭格的匠心獨(dú)運(yùn)緊密相關(guān)的。本文以李白詩(shī)歌中常用的幾種修辭:比喻、用典、夸張為對(duì)象,分析這些辭言的語(yǔ)言之美以及其對(duì)應(yīng)譯文所體現(xiàn)的翻譯技巧。
一、比喻
錢(qián)鐘書(shū)先生曾說(shuō):“比喻是文學(xué)語(yǔ)言的根本”。精辟恰當(dāng)?shù)谋扔鞑粌H增強(qiáng)了語(yǔ)言的形象性和藝術(shù)美,給讀者帶來(lái)審美快感,而且是作者借以抒發(fā)情感、產(chǎn)生審美距離,從而引人發(fā)思,達(dá)到藝術(shù)共鳴的有效手段(曾茂慶,2007,前言)。李白詩(shī)歌的特點(diǎn)之一就是想象豐富,情感充沛,在他手中,一支筆化出的不只是佳詞麗句,錦繡文章,更是盛唐風(fēng)月,大好河山。他的詩(shī)中充滿(mǎn)了數(shù)不盡的絕妙比喻,山中怒放的鮮花如同是美人臉上的紅頰,漂浮不定的浮云好似遠(yuǎn)方游子寂寞的鄉(xiāng)愁,風(fēng)流直下的瀑布也變做九天之上的銀河橫亙?nèi)碎g。他生動(dòng)新奇的比喻使得他筆下描繪的事物由平淡變?yōu)閯?dòng)人,由枯燥而變?yōu)樯鷦?dòng),變腐朽而為神奇,讓他的詩(shī)文大放異彩,為讀者留下深刻的印象和美好的藝術(shù)體驗(yàn)。比喻中又有明喻與隱喻。
1.明喻
明喻是由兩個(gè)截然不同的事物之間的相似之處進(jìn)行比較,表明本體和喻體的相類(lèi)關(guān)系(曾慶茂,2007,1)。
山花如繡頰,江火似流螢。(李白《夜下征虜亭》)
The flowers blow like cheeks that glow,
And lanterns beam as fireflies gleam.
繡頰,古時(shí)女子用丹脂飾頰,故稱(chēng)為繡頰。這句詩(shī)寫(xiě)的是月夜江行所見(jiàn)的優(yōu)美景色,詩(shī)人月夜出游,一路來(lái)到征虜將軍謝石所建的征虜亭龐,此時(shí)天地一片寂靜,夜色如水,唯有天上的明月與江船上的燈火在夜空下還照出山間的野花紅艷如同少女新妝后的丹頰。將山花比喻為少女的紅頰已經(jīng)是比喻出奇,而后一句“江火似流螢”,將流動(dòng)的江火比喻為流螢,尤為生動(dòng)傳神。山間的紅花與少女臉上的紅霞一般艷麗,而江上的漁火也同飛舞的流螢一樣令人神思悠遠(yuǎn)。此處譯為“The flowers blow like cheeks that glow, And lanterns beam as fireflies gleam.”繼承了原詩(shī)的明喻手法,將“如”譯為“l(fā)ike”,將“似”譯為“as”,準(zhǔn)確恰當(dāng)。一前一后的“blow” 和 “glow”,“beam” 和“gleam”皆是押韻,讀起來(lái)朗朗上口。并且詩(shī)歌中的本體“山花”、“江火”和喻體“繡頰”“流螢”在譯文中也得到體現(xiàn),添加了“glow”與“gleam”,將本體與喻體之間的相似性凸顯出來(lái),大大提到了譯文的明白性與可讀性。
2.隱喻
隱喻是英語(yǔ)中最重要的修辭手法之一,這種比喻不露痕跡,把比喻的關(guān)系暗藏在句中。用作本體和喻體的詞,在特征、事物或概念之間,有著相似性—即本體和喻體之間的相似點(diǎn)(曾茂慶,2007,10)。隱喻的翻譯可以與明喻一樣,點(diǎn)名喻體與本體,幫助讀者理解。李白的許多詩(shī)里都是用了這一修辭手法,例如下面這首《清溪行》:
人行明鏡里,鳥(niǎo)度屏風(fēng)中。
If you see a man walking on its
Banks, in the distance it seems
that he is crossing a gleaming
mirror; if a bird flies over, it
is as if it is above some brilliant
painted screen; ( Rewi Alley)
此詩(shī)是公元753年(天寶十二年)秋后李白游池州(今安徽貴池)時(shí)所作。詩(shī)人以“明鏡”比喻清溪,把兩岸的群山比作“屏風(fēng)”。人在岸上行走,鳥(niǎo)在山中穿度,倒影在清溪之中,就如“人行明鏡中,鳥(niǎo)度屏風(fēng)里”,借以贊美清溪及兩岸的秀麗風(fēng)光。譯文如果不加以解釋?zhuān)⒄Z(yǔ)讀者恐怕很難一下子想到“屏風(fēng)”指的是清溪兩岸的重巖疊嶂的山峰。譯者將其處理為“if a bird flies over, it is as if it is above some brilliant painted screen;”明確傳達(dá)出原詩(shī)的寓意,幫助讀者理解。
二、用典(Allusion)
用典是指引用或活用前任說(shuō)過(guò)的話(huà),或文學(xué)作品中記載的故事、神話(huà)等,用以比喻現(xiàn)實(shí),說(shuō)明問(wèn)題,抒發(fā)情懷(朱徽,1996,114)。無(wú)論是中國(guó)古典詩(shī)詞還是英美詩(shī)歌中,用典都是一種常見(jiàn)的、重要的藝術(shù)手法。李白詩(shī)歌的辭格中,用電視一個(gè)重要部分,他的詩(shī)歌中巧妙使用各種典故的例子俯拾即是。這些典故的使用讓他的作品簡(jiǎn)潔含蓄,余韻悠然,引起讀者豐富的聯(lián)想。
玉兔空搗藥,扶桑已成薪(《擬古(其九)》)
The rabbit on the moon
Has vainly pounded the medicinal food;
The divine tree at the East Sea
Has become firewood.(唐一鶴《英譯唐詩(shī)三百首》)
此句中采用兩個(gè)中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)牡涔剩?“玉兔搗藥”和“扶桑神木”。玉兔在月宮中常年不停地?fù)v藥,日升月落,不停不息。而扶桑是傳說(shuō)中的神木,為日所棲。玉兔搗藥只是徒勞,一切成空,扶桑雖是神木,也有枯死成薪之日。唐一鶴的譯文翻譯處理原詩(shī)字面上的意思,但詩(shī)人想要傳達(dá)的意義并沒(méi)有在譯文中得到體現(xiàn),不熟悉中國(guó)文化的英語(yǔ)讀者會(huì)覺(jué)得莫名其妙,不知所云。因此,充分了解譯語(yǔ)讀者對(duì)此信息的理解能力的譯者,在采用在譯文后加注的形式解釋了典故的出處以及其含義。此類(lèi)譯文既傳達(dá)了其中的含義,也在作者和譯語(yǔ)讀者中架起了一座橋梁。實(shí)現(xiàn)了兩者的視域融合。
三、夸張
夸張也是詩(shī)歌創(chuàng)作中常用的一種修辭手法,劉腮《文心雕龍·夸飾》說(shuō):“自天地以降,豫入聲貌,文辭所被,夸飾恒存。”這說(shuō)明,夸張作為一種修辭格式,一向是被文人詩(shī)家所喜用的。藝術(shù)的夸張就是對(duì)現(xiàn)實(shí)中人或事物作一定的藝術(shù)渲染,使人感到更真實(shí)、更生動(dòng),增強(qiáng)作品的感染力。李白作為一個(gè)浪漫詩(shī)人,情感豐富強(qiáng)烈,性情真摯豪邁,夸張正是他表達(dá)自己內(nèi)心情感的絕妙手段。
白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)。(李白《秋蒲歌》其十五)
Long, long is my whitening hair,
Long, long is it laden with care? (許淵沖)
“白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長(zhǎng)”出自(《秋浦歌》其十五),其絕妙之處在于通過(guò)“三千丈”的夸張效果所產(chǎn)生的驚人審美效果來(lái)突出形容愁之深(王競(jìng),2007,22),將夸張與詩(shī)人內(nèi)心的感情融合在一起。
人們說(shuō)“愁白了頭”,因?yàn)槌罹w所以才生出滿(mǎn)頭華發(fā),而詩(shī)人的白發(fā)竟然有“三千尺”那么長(zhǎng),足以想見(jiàn)詩(shī)人愁思之深切。詩(shī)人在此運(yùn)用大膽絕妙的夸張手法,將內(nèi)心的憂(yōu)愁苦楚展現(xiàn)得淋漓盡致。而許譯通過(guò)疊詞與疊句的反復(fù)使用,加強(qiáng)了疑問(wèn)的節(jié)奏,表達(dá)出詩(shī)人強(qiáng)烈的哀愁感,生動(dòng)展現(xiàn)了詩(shī)人極度抑郁的內(nèi)心世界。實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的契合,最大程度地向讀者展示了原詩(shī)的風(fēng)貌。
參考文獻(xiàn):
[1]曾慶茂 英語(yǔ)修辭鑒賞與寫(xiě)作[M]. 同濟(jì)大學(xué)出版社, 2007.
[2]許淵沖. 許淵沖英譯李白詩(shī)選[M]. 中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司, 2014.
[3]唐一鶴. 英譯唐詩(shī)三百首[M]. 天津人民出版社, 2005.
[4]徐忠杰. 唐詩(shī)二百首英譯[M]. 北京語(yǔ)言學(xué)院出版社, 1990.
[5]朱徽. 中英比較詩(shī)藝[M]. 四川大學(xué)出版社, 1996.
[6]葛景春. 李白詩(shī)選(古典詩(shī)詞名家)[M]. 中華書(shū)局, 2008.
[7]王競(jìng). 試論李白詩(shī)歌的修辭藝術(shù)特色[D]. 安徽大學(xué), 2007.