【摘要】筆者在口譯教學(xué)實(shí)踐和研究中發(fā)現(xiàn),學(xué)生在漢英口譯過程中受母語負(fù)遷移的影響極大??梢哉f,母語負(fù)遷移是造成學(xué)生口譯障礙的主要因素之一,應(yīng)引起足夠的重視。本文將著眼于探尋削弱母語負(fù)遷移影響的有效對(duì)策,并以此為出發(fā)點(diǎn),提出完善口譯課程設(shè)置的意見和建議,以期在實(shí)踐教學(xué)中切實(shí)提高學(xué)生的口譯綜合能力。
【關(guān)鍵詞】母語負(fù)遷移 對(duì)策 課程設(shè)置
一、引言
“母語遷移”指的是在二語習(xí)得過程中,學(xué)習(xí)者有意無意地將母語的語言形式、意義及與之相關(guān)的文化遷移到第二語言學(xué)習(xí)中去的現(xiàn)象。若這種遷移對(duì)新知識(shí)的學(xué)習(xí)及新技能的掌握起到了積極作用,就稱為正遷移,若產(chǎn)生負(fù)面影響,則稱為負(fù)遷移。就漢英口譯而言,作為一種雙語間的轉(zhuǎn)換活動(dòng),母語遷移的影響是客觀存在的,也是不可避免的。在漢英口譯過程中,由于漢語是母語,學(xué)生常常會(huì)習(xí)慣性地借助漢語的語言規(guī)則和思維習(xí)慣去試圖找到兩種語言間的聯(lián)系,并通過建立這種對(duì)等關(guān)系來完成翻譯。這是一種很自然的現(xiàn)象。但問題在于,漢英兩種語言分屬于不同的語系,兩大語言之間在詞匯、語法、語篇、習(xí)俗、思維模式等方面都存在明顯的差別,在翻譯中往往并不能直接實(shí)現(xiàn)對(duì)等轉(zhuǎn)換。若不了解或忽略了這些差別,就勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致母語負(fù)遷移的產(chǎn)生,出現(xiàn)錯(cuò)譯、誤譯、語用失誤等,影響交際效果。此外,學(xué)生畢竟不是專家譯員,其口譯能力還處于相對(duì)較低的水平,在各個(gè)方面都有較大欠缺,因而其在口譯過程中更有可能受到母語負(fù)遷移的影響。鑒于此,探尋母語負(fù)遷移的有效對(duì)策并給出具體的教學(xué)建議非常必要。
二、母語負(fù)遷移的總體對(duì)策
筆者在前期研究中已對(duì)漢英口譯中母語負(fù)遷移的成因進(jìn)行了分析。歸根結(jié)底,產(chǎn)生母語負(fù)遷移的深層次原因主要是漢英語言文化的差異、思維模式的定式、語言能力的欠缺。為此,在口譯教學(xué)中,教師除了訓(xùn)練學(xué)生的口譯技能外,重點(diǎn)應(yīng)增加漢英兩種語言文化背景的介紹,培養(yǎng)學(xué)生敏銳的跨文化意識(shí),讓其了解漢英語言差異和文化差異,尤其要注重加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的語言能力,特別是母語能力的培養(yǎng)。在實(shí)際教學(xué)中,為有效削弱母語負(fù)遷移的影響,我們的總體對(duì)策就是:
1.著重提高學(xué)生的語言能力。語言能力的培養(yǎng)是口譯教學(xué)不可缺少的一部分。在平時(shí)的口譯教學(xué)中,語言能力的訓(xùn)練應(yīng)占有相當(dāng)?shù)姆至俊鴥?nèi)大多數(shù)高校在口譯課程的教學(xué)中往往因過分強(qiáng)調(diào)“口譯技能”的訓(xùn)練而忽略了一切口譯活動(dòng)的基礎(chǔ)——語言能力,特別是母語能力的訓(xùn)練。筆者在教學(xué)實(shí)踐中發(fā)現(xiàn),大多數(shù)學(xué)生的雙語能力存在很大的欠缺。在漢英口譯中,就譯語能力而言,主要體現(xiàn)在積累不夠,學(xué)生在口譯時(shí)難以在短時(shí)間內(nèi)找到或提取出對(duì)應(yīng)的譯語表達(dá),應(yīng)加大目的語詞匯及專業(yè)術(shù)語、固定表達(dá)、句型等的輸入,加強(qiáng)其譯語表達(dá)能力等語言基本功的訓(xùn)練。而相比譯語能力,學(xué)生的母語能力欠缺則是導(dǎo)致其母語負(fù)遷移的主要誘因。換句話說,一旦學(xué)生的母語能力欠缺,學(xué)生在口譯過程中就必定會(huì)更多地受到母語負(fù)遷移的影響,造成口譯障礙和困難。在很多情況下,并不是學(xué)生的外語不行,而是他們的母語出了問題。正如著名翻譯理論家Peter Newmark教授所說的那樣,“在翻譯過程中,造成翻譯障礙的往往是譯者的母語”。因此,教師應(yīng)重點(diǎn)加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語言基本功的訓(xùn)練,切實(shí)提高其雙語能力。
2.加強(qiáng)漢英語言差異對(duì)比。漢英兩種語言分屬于不同的語系,兩大語言之間在詞匯詞組、語法構(gòu)成、句式結(jié)構(gòu)、語篇等方面都存在明顯的差別。若不了解這些差別,就會(huì)進(jìn)一步增加母語負(fù)遷移發(fā)生的可能性,影響傳譯的質(zhì)量。為此,教師在日常的口譯教學(xué)中應(yīng)有意識(shí)地介紹這些差異,融入漢英語言基本特征的對(duì)比,特別是文字、詞匯、句法結(jié)構(gòu)的對(duì)比等。值得一提的是,在學(xué)生的漢英口譯中,詞匯運(yùn)用負(fù)遷移的表現(xiàn)尤為明顯,因此,要加強(qiáng)對(duì)學(xué)生的詞匯訓(xùn)練。畢竟,在第二語言的習(xí)得過程中,詞匯的學(xué)習(xí)可謂是重中之重,對(duì)詞匯進(jìn)行學(xué)習(xí),必須將其置于目的語語境來加以認(rèn)識(shí)和記憶,把握其本質(zhì)意義,要理解它的感情色彩,搭配意義,句法功能等。而正確牢固地掌握目的語詞匯又是克服母語負(fù)遷移的前提和基礎(chǔ)。通過這樣的差異訓(xùn)練,就有助于打破學(xué)生漢英口譯中的思維定式,從而有效減少由于語言差異所帶來的口譯“問題引發(fā)點(diǎn)”,使得學(xué)生能夠有意識(shí)地逐步擺脫母語的干擾。
3.培養(yǎng)學(xué)生敏銳的跨文化意識(shí)。語言是文化的載體,也是一個(gè)民族文化的集中表現(xiàn),所以語言中必然含有大量的文化信息。不同國家、不同民族的文化差異勢(shì)必很大。漢英兩個(gè)民族有著不同的歷史進(jìn)程,其歷史文化背景和傳統(tǒng)習(xí)俗存在很大差異。漢英口譯從根本上說是一種語言交際活動(dòng),而且是不同文化之間的溝通和交流。如果不懂或忽略這些差異,套用自己所熟悉的母語文化來進(jìn)行翻譯,往往就會(huì)造成語用失誤,影響交際效果。因此,教師應(yīng)在教學(xué)中努力提升學(xué)生的文化意識(shí)和跨文化交際能力,逐步幫助學(xué)生積淀豐富的知識(shí)底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵,避免在口譯時(shí)犯“文化錯(cuò)誤”。
當(dāng)然,除了以上這幾點(diǎn)以外,要從整體上減少學(xué)生漢英口譯時(shí)的障礙,傳統(tǒng)的口譯技能的訓(xùn)練是必不可少的。此外,學(xué)生還應(yīng)努力擴(kuò)大自身的知識(shí)面,積累豐富的百科知識(shí),力爭(zhēng)成為“雜家”。
三、口譯課程設(shè)置的完善
口譯課堂是學(xué)生口譯能力培養(yǎng)的重要環(huán)節(jié)和途徑。按照以上母語負(fù)遷移總體對(duì)策的要求,口譯課程的設(shè)置也應(yīng)從學(xué)生的實(shí)際水平和問題出發(fā)體現(xiàn)出針對(duì)性和實(shí)用性。仲偉合曾將譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)化為“語言知識(shí)版塊、百科知識(shí)版塊、技能版塊”三個(gè)版塊。他認(rèn)為,專業(yè)的口譯訓(xùn)練應(yīng)以“口譯技能”訓(xùn)練為核心,在其課程設(shè)置方面應(yīng)考慮同時(shí)開設(shè)以下幾組課程:(1)培養(yǎng)雙語能力的“語言知識(shí)與語言技能課程”;(2)培養(yǎng)翻譯知識(shí)的“百科知識(shí)課程”;(3)培養(yǎng)口譯能力的“口譯技能課程”。應(yīng)該說,他的這種考慮是非??茖W(xué)和合理的。
然而,國內(nèi)大多數(shù)高校的口譯課程設(shè)置都沒有將這些要求真正落到實(shí)處。通過對(duì)國內(nèi)部分省份部分高校的口譯課程設(shè)置情況進(jìn)行調(diào)研,筆者發(fā)現(xiàn),一般而言,專業(yè)的外語院??谧g課程體系相對(duì)比較全面,如廣東外語外貿(mào)大學(xué),其口譯課程體系共有四個(gè)類型的課程,分別為技巧型、內(nèi)容型或?qū)n}型、語言對(duì)比型以及輔助實(shí)踐課程,這在國內(nèi)高校中也是非常獨(dú)特的,體現(xiàn)了“新”、“?!?、“全”的特點(diǎn)。此體系在技巧型和知識(shí)型課程之外重點(diǎn)融入了語言能力培養(yǎng)的課程,從口譯的角度進(jìn)一步進(jìn)行雙語對(duì)比研究與學(xué)習(xí),以提高學(xué)生對(duì)語言文化的敏感度,是非常值得學(xué)習(xí)和借鑒的。其他大部分高校英語專業(yè)的口譯課堂仍是以傳統(tǒng)的“技能訓(xùn)練”為主要內(nèi)容,甚至是唯一內(nèi)容,基本上忽略了對(duì)學(xué)生語言基本功的訓(xùn)練和跨文化意識(shí)的培養(yǎng),即便是很多高校的翻譯專業(yè)課程設(shè)置亦是如此,僅僅只是圍繞“技能訓(xùn)練”而展開。更有甚者,相當(dāng)一部分高校仍沒有走出“英語專業(yè)學(xué)生就能做口譯”或“會(huì)說英語就能做口譯”的誤區(qū),將口譯教學(xué)等同于“高級(jí)口語”教學(xué),這是值得深思的。學(xué)生的口譯能力要想真正得到提高,就必須在技能訓(xùn)練和百科知識(shí)積累之外切實(shí)加強(qiáng)其語言能力,特別是母語能力的訓(xùn)練,使其具備扎實(shí)的雙語功底,這也是盡可能減少學(xué)生漢英口譯過程中母語負(fù)遷移影響的必要條件。
因此,筆者認(rèn)為,為有效削弱母語負(fù)遷移的影響,各高校在口譯技能型課程之外務(wù)必要同時(shí)開設(shè)提高學(xué)生母語能力、增加學(xué)生語言知識(shí)、培養(yǎng)其跨文化意識(shí)的“現(xiàn)代漢語”、“古代漢語”、“中國文化概論”、“外國文化”、“英漢語言對(duì)比”、“跨文化交際”等輔助課程,其中,部分課程可采取選修課、講座或研討會(huì)的形式,并在實(shí)際教學(xué)中通過“示范口譯”、“誤譯實(shí)例分析”等方式讓學(xué)生更加清楚地認(rèn)識(shí)到母語負(fù)遷移的各種表現(xiàn)形式,從而有意識(shí)地去克服母語負(fù)遷移的影響。
四、結(jié)語
總之,在學(xué)生的漢英口譯過程中,盡管母語負(fù)遷移的影響不可避免,但只要各高校從學(xué)生的實(shí)際水平和口譯能力發(fā)展的需要出發(fā)努力完善自身的口譯課程設(shè)置,教師在課堂上除了訓(xùn)練學(xué)生的口譯技能外,有意識(shí)地加強(qiáng)對(duì)學(xué)生語言能力,特別是母語能力的訓(xùn)練,增加漢英兩種語言文化背景的介紹,培養(yǎng)學(xué)生敏銳的跨文化意識(shí),讓其了解漢英語言差異和文化差異,培養(yǎng)學(xué)生正確的目的語思維方式和譯語表達(dá)習(xí)慣,就必定能有效地削弱母語負(fù)遷移的影響,提高其口譯質(zhì)量和效果。
參考文獻(xiàn):
[1]蘇濤.漢語負(fù)遷移對(duì)漢英視閱口譯的影響[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(1):117-119.
[2]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.
[3]穆雷.中國翻譯教學(xué)研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[4]張波.翻譯教學(xué)中母語負(fù)遷移的規(guī)避對(duì)策[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2016(5):120-122.
[5]高純娟.口譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)漢英語言差異訓(xùn)練[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2012(11):11-13.
[6]涂文婷.語用負(fù)遷移與漢英口譯中的語用失誤研究[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014(5):64-66.
[7]仲偉合.專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):5-7.
【基金項(xiàng)目】2016年貴州省教育廳高校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目-青年項(xiàng)目“大學(xué)生漢英口譯中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象實(shí)證研究”研究成果(項(xiàng)目編號(hào):2016qn26)。
作者簡介:胡玲玲(1985-),女,湖南常德人,貴州師范學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士,研究方向?yàn)榭诠P譯。