• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “三美”說解讀張培基英譯本《故都的秋》

      2017-07-14 08:23:10許釵
      校園英語·中旬 2017年7期
      關(guān)鍵詞:音美意美三美

      許釵

      【摘要】本文根據(jù)許淵沖先生的“三美”說對《故都的秋》張培基英譯本進(jìn)行解讀。通過列舉典型的例子,比較原文與譯本,解讀原文與譯本中所體現(xiàn)的意美,音美,形美。郁達(dá)夫先生的《故都的秋》是一篇精品散文,寫景抒情,具有獨特的藝術(shù)特點和審美價值,意境悲涼,韻味深遠(yuǎn)。偉大的翻譯家張培基先生具有豐富的翻譯經(jīng)驗和深厚的英語語言功底,完美再現(xiàn)原文的意美,音美,形美。

      【關(guān)鍵詞】“三美”說 故都的秋 意美 音美 形美

      一、原、譯文簡介

      《故都的秋》是中國現(xiàn)代著名散文家郁達(dá)夫于1934年8月創(chuàng)作的散文。1927年4月12日蔣介石發(fā)動“四·一二”反革命政變。1927年4月12日直至1949年國民黨敗退臺灣為止的這段時間被稱為白色恐怖時期。郁達(dá)夫為躲避國民黨的恐怖威脅,1933年4月,他由上海遷居到杭州。1934年7月,郁達(dá)夫從杭州經(jīng)青島去北平(今北京)。當(dāng)他到達(dá)北平,觸景傷情,寫了《故都的秋》,描繪的是“悲涼”景物,流露的是“悲涼”心緒,表達(dá)的是對故都的一往情深。郁達(dá)夫先生說過,在散文中“總要把熱情滲入,不能不達(dá)到忘情忘我的境地”。他的《故都的秋》是一篇形神兼?zhèn)?、情景交融的散文,語言精練優(yōu)美,具有獨特的語言風(fēng)格和美學(xué)特點。通過對北平秋色的描繪,贊美了故都的秋景與自然風(fēng)光,抒發(fā)了向往、眷戀故都的秋的真情,流露了深遠(yuǎn)的憂思和孤獨感。《故都的秋》是郁達(dá)夫先生的精品散文,資深翻譯大家張培基先生憑借自己扎實深厚的英語語言功底,在句子層面上力求做到語言自然流暢、準(zhǔn)確理解、雅俗得體,再現(xiàn)了原文意美,音美,形美,力求既完美地保持原文的信息,原文的功能,又譯出原文的風(fēng)格韻味。其英譯本不僅語言自然流暢,而且充分闡釋原文中的意美,音美,形美,成功地使原文的美在譯文中得以重現(xiàn)并升華。英譯本收錄在其《英譯中國現(xiàn)代散文選》里,完美再現(xiàn)了原文本的意美,音美,形美,給讀者留下深刻印象,給讀者以美學(xué)視覺盛宴。

      二、許淵沖“三美”說

      朱光潛先生在20世紀(jì)80年代初提出了“翻譯美學(xué)”這個術(shù)語,并且認(rèn)為“翻譯繞不開美學(xué)”是完全符合翻譯這一“很可能是整個宇宙進(jìn)化過程中迄今為止最復(fù)雜的活動”(英國文藝批評家理查茲語)的自身規(guī)律的。要談翻譯,首先應(yīng)該談一談美學(xué)。正如朱光潛先生所說,許淵沖先生的“三美”說正是這句話的完美體現(xiàn)。而張培基先生的英譯《故都的秋》將許淵沖的“三美”說表現(xiàn)的淋漓盡致,完美再現(xiàn)原文本的意美,音美,形美。

      許淵沖先生認(rèn)為,“翻譯要盡可能傳達(dá)原詩的意美、音美和形美?!乐?,最重要的是‘意美,其次是‘音美,再次是‘形美。要的則是這‘言外之意,‘弦外之音。譯詩不是科學(xué)是藝術(shù)。詩歌英譯的目的是對外宣傳,即‘中為洋用;而翻譯的方法和技巧則是‘洋為中用,好的譯文應(yīng)該達(dá)意、通順、傳神、表形;收到意美、音美、形美的效果”。(許淵沖,2006)翻譯的藝術(shù)五洲傳播出版社2006年1月1日

      1.意美?!八^意美是指漢字此舉或整詩的意蘊、義理作用于大腦而產(chǎn)生的美感,”是語言的深層結(jié)構(gòu),即“語言背后的語言”。意美不僅要表達(dá)原作的表層意思,還要展示其深層含義,不僅要表達(dá)原作的字間之意,還要傳達(dá)原作的言外之意,在翻譯中應(yīng)該選擇跟原文意似的絕妙好詞,借用英美詩人喜聞樂見的詞匯來對原文本進(jìn)行翻譯。翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)造。如果把寫作比成自由舞蹈,翻譯就是帶著手銬腳鐐在跳舞,而且還要跳的優(yōu)美。翻譯既要考慮到對原文的忠實,有要按照譯文的語言規(guī)則來表達(dá)原文的思想,這就要求譯本要追求意美、音美和形美,意美,相對于音美和形美來說比較容易達(dá)成。要想完美重現(xiàn)原文本的意美,就必須要求對原文本有通徹的理解,對原文分析得當(dāng),體會深刻,才能在翻譯時保留原文本的意美。

      例一:可是啊,北國的秋,卻特別地來得清,來得靜,來得悲涼。

      譯文:In North China,however,it is particularly limpid,serene and melancholy.

      這句話在文章開頭出現(xiàn),是文章的“文眼”,通過這句話能很明確地感受到本文的基調(diào)“悲涼”。張培基先生此處把握很好,恰當(dāng)?shù)倪\用了limpid,serene,melancholy 這三個詞來表現(xiàn)清、靜和悲涼,用詞準(zhǔn)確,充分表現(xiàn)了原文的意義,符合原文的悲涼之感,同樣表現(xiàn)了悲涼的意境,奠定了悲涼的基調(diào),貫穿全文。運用這三個詞可以充分讓英文讀者感受到美麗而凄涼的意境。

      例二:秋天,無論在什么地方的秋天,總是好的;

      譯文:Autumn,wherever it is,always has something to recommend itself.

      由于漢英兩種語言的差異,在漢英翻譯中,詞與詞之間的翻譯并不一定是對等的。有時候為了更好地體現(xiàn)出意美,譯者會轉(zhuǎn)換譯文中詞的詞性或結(jié)構(gòu),例二中“總是好的”不可直譯成“is always nice”,這樣譯可能英文讀者并不能理解,張培基先生用“recommend”這個詞可謂恰到好處,表現(xiàn)出北國的秋自己展現(xiàn)的獨特方面,用詞精確,將原文本意義完美呈現(xiàn),使譯文準(zhǔn)確而且流暢通順。

      2.音美。音美,即重視原文的音韻和節(jié)奏。在散文中即體現(xiàn)為文本的節(jié)奏感強,具有音樂美。借用譯入語詩人喜聞樂見的格律,借用排比重復(fù)等手法表現(xiàn)譯本的音美。漢語和英語在音美上有很大的不同,漢語是聲調(diào)語言,其四種聲調(diào)構(gòu)成了發(fā)音的抑揚頓挫,產(chǎn)生了一種音樂特征,英語是重音語言,其單詞多是多音節(jié),有重音卻無四聲,所以利用發(fā)音特點形成的文字很難英譯。但是如若處理得當(dāng),譯文將會保持原文的美感,郁達(dá)夫先生的《故都的秋》多用排比句加強節(jié)奏感,而張培基先生也注意到了這一特點,在翻譯時使用排比句,體現(xiàn)文章的節(jié)奏感,追求音美,達(dá)到這一效果。

      例三:最好,還要在牽?;ǖ捉涕L著幾根疏疏落落的尖細(xì)且長的秋草,使作陪襯。

      譯文:It will be most desirable to have them set off by some tall thin grass planted underneath here and there.

      不難發(fā)現(xiàn),原文本中使用疊詞“疏疏落落”,而英文中沒有這種疊詞現(xiàn)象,所以,張培基先生將“疏疏落落”翻譯成“here and there”,押尾韻,這正是音美中韻律的體現(xiàn),將漢語的疊詞通過押尾韻這種方式進(jìn)行翻譯,使譯文達(dá)到的音美的效果。

      例四:在南方每年到了秋天(平),總要想起陶然亭的蘆花(平),釣魚臺的柳影(仄),西山的蟲唱(仄),玉泉的夜月

      (仄),潭柘寺的鐘聲(平)。

      When I am in the South,the arrival of each autumn will put me in mind of Peipings Tao Ran Ting with its reed catkins,Diao Yu Tai with its shady willow trees,Western Hills with their chirping insects,Yu Quan Shan Mountain on a moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverberating bell.

      《故都的秋》一文中,郁達(dá)夫善用語音修辭來營造語言音樂美,講究字詞的平仄和排比結(jié)構(gòu)的使用,使得文氣通順,富有音律美。將漢語的聲韻美發(fā)揮的淋漓盡致,平平仄仄仄平,讀起來起伏有致。這句話運用了排比的修辭手法,加強節(jié)奏感,將羅列出來的意象用名詞性短語譯出來,并有意猶未盡之意,讓讀者浮想聯(lián)翩,意味深長,意境優(yōu)美,傳神的表達(dá)了原文本的意境,蘆花的孤獨凄涼感,柳樹的瑟瑟樹影,蟲叫的悲涼冷清,以及意味深遠(yuǎn)的鐘聲。

      3.形美。形美就是要再現(xiàn)原作的長短、對仗、重復(fù)等方面的特征,傳達(dá)原文的形美主要在詩句長短方面和對仗工整方面。

      例五:比起北國的秋來,正像是黃酒之于白干,稀飯之于饃饃,鱸魚之于大蟹,黃犬之于駱駝。

      譯文:Southern autumn is to Northern autumn what yellow rice is to kaoliang wine,congee to steamed buns,perches to crabs,yellow dogs to camels.

      原文采用排比句來比較南方和北方的秋,加強氣勢,抒發(fā)作者對北國的秋的熱愛,加強情感強烈程度,英譯本運用英文中的平行結(jié)構(gòu)“…is to …is to…”使得譯文流暢易讀,保持了形式上的一致,結(jié)構(gòu)相同,對仗工整,達(dá)到形美的效果。

      三、總結(jié)

      張培基先生的英譯本《故都的秋》全文語言流暢如行云流水,保留了原文的“三美”,即意美,音美,形美,情感豐富,完美再現(xiàn)了原文的美。本文以其為語料,從許淵沖的“三美”說理論對其進(jìn)行了解讀,充分表現(xiàn)了此譯本的價值,有利于外國讀者更好地理解《故都的秋》這篇文章,促進(jìn)中外文化交流與傳播,外國讀者也會感同身受,感受這篇文章的美,同時值得后輩學(xué)習(xí)借鑒。

      參考文獻(xiàn):

      [1]張培基.英譯中國現(xiàn)代散文選(一)[M].上海外語教育出版社,2007.

      [2]馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)第三版[M].上海外語教育出版社,2010.

      [3]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].五洲傳播出版社,2006.

      猜你喜歡
      音美意美三美
      《詩經(jīng)·關(guān)雎》英譯中音韻美學(xué)的比較研究
      許淵沖的“三美”論對中國古代文學(xué)翻譯的指導(dǎo)探究
      中國飲食文化中的“三美”
      從“三美”理論看杜甫隴右詩的翻譯
      東方教育(2016年18期)2017-01-16 12:48:20
      許淵沖的“三美”理論視角下《上邪》三個英譯本的比較研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:30:53
      探析《紅樓夢》對聯(lián)翻譯中三美的再現(xiàn)
      淺談高考記敘文的“三美”
      挖掘漢字之美,打好語文基礎(chǔ)
      英語課堂中的美
      從“三美”論的角度賞析《送杜少府之任蜀州》兩個英譯本
      青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:37:03
      巴彦淖尔市| 白水县| 赣州市| 元谋县| 南康市| 临漳县| 双辽市| 大邑县| 苍梧县| 自贡市| 东港市| 绵阳市| 松阳县| 松原市| 榆树市| 方正县| 淮安市| 桐庐县| 锦州市| 涪陵区| 寻乌县| 平原县| 宣武区| 曲阜市| 沂源县| 汉阴县| 金溪县| 宜春市| 全南县| 淄博市| 景德镇市| 郎溪县| 汉中市| 蛟河市| 天水市| 罗田县| 宣化县| 元朗区| 迭部县| 清涧县| 贵定县|