鄭海燕
【摘要】在我國(guó)加入世界貿(mào)易組織之后,我國(guó)文化受到其他國(guó)家經(jīng)濟(jì)、文化沖擊比較強(qiáng)烈,這使得我國(guó)民俗文化逐漸呈現(xiàn)出邊緣化的特點(diǎn),正是因?yàn)槿绱瞬攀沟妹衩袼孜幕g的研究停留在微觀層面,不能深入淺出,良好的翻譯中國(guó)民俗文化,將中國(guó)民俗文化滲透到其他國(guó)家之中,以便良好的繼承與發(fā)展中國(guó)民俗文化。針對(duì)此種情況,應(yīng)當(dāng)將目光落在目的論上,利用其搭建我國(guó)與其他國(guó)家文化橋梁,為中國(guó)民俗文化翻譯保駕護(hù)航,提出有效中國(guó)民俗文化翻譯策略,準(zhǔn)確的反映民俗文化,為將我國(guó)民俗文化發(fā)揚(yáng)光大創(chuàng)造條件?;诖耍疚膶⑼ㄟ^(guò)分析目的論引入民俗文化翻譯的理?yè)?jù),進(jìn)而探討目的論視域下中國(guó)民俗翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】目的論 民俗翻譯 策略
民俗文化是一個(gè)民族或者一個(gè)社會(huì)群體在長(zhǎng)期的共同生產(chǎn)實(shí)踐和社會(huì)文化生活中逐漸形成并世代傳承的一種比較穩(wěn)定的生活文化現(xiàn)象,其包括民俗工藝文化、民俗裝飾文化、民俗飲食文化、民俗節(jié)日文化、民俗歌曲文化、民俗音樂(lè)文化等等,是中國(guó)五千年歷史文化的重要組成部分,國(guó)家的瑰寶,國(guó)民應(yīng)當(dāng)予以重視,積極傳承下去。而在我國(guó)加入世紀(jì)貿(mào)易組織之后,民俗文化就受到西方文化強(qiáng)烈的沖擊,知識(shí)其呈現(xiàn)出邊緣化的特點(diǎn)。今時(shí)今日我們?cè)俨患右灾匾?,積極翻譯民俗文化,弘揚(yáng)和發(fā)展民俗文化,勢(shì)必會(huì)造成文化缺失?;诖?,應(yīng)當(dāng)立足于目的論,從目的論的視域來(lái)審視民俗文化翻譯,積極解決民俗文化翻譯問(wèn)題,準(zhǔn)確翻譯民俗文化,將其傳播和滲透到其他國(guó)家之中,為更好的弘揚(yáng)和發(fā)展民俗文化奠定基礎(chǔ)。
一、目的論引入民俗文化翻譯的理?yè)?jù)
目的論通常用來(lái)指譯文的目的。其核心概念是:決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。也就是遵循“目的法則”,借助翻譯行為所要達(dá)到的目的和預(yù)期效果決定了翻譯的過(guò)程。這充分說(shuō)明了翻譯行為所要達(dá)到的目的是決定了翻譯所應(yīng)采取的方法與策略。
在國(guó)與國(guó)之間交流、溝通越加頻繁的情況下,文化傳播呈現(xiàn)出多元化的特點(diǎn)。但是文化差異所引起的翻譯問(wèn)題也會(huì)比較突出的。很多時(shí)候我們認(rèn)為代表吉祥如意、象征民族精神的動(dòng)物或者色彩、時(shí)期,在其他又有著另一層含義或者寓意,這便是文化差異所造成的。所以,要想良好的進(jìn)行翻譯,避免翻譯問(wèn)題的出現(xiàn),我們應(yīng)當(dāng)在此提出目的論,使之成為跨越國(guó)與國(guó)之間文化鴻溝的橋梁,能夠使國(guó)與國(guó)之間的溝通、交流、對(duì)話站在平等的角度或者是公平的平臺(tái)之上。這充分說(shuō)明了目的論視域下能夠切實(shí)有效的解決中國(guó)民俗翻譯問(wèn)題。
二、目的論視域下中國(guó)民俗翻譯策略
基于對(duì)以上內(nèi)容的分析,確定目的論是解決中國(guó)民俗翻譯問(wèn)題的關(guān)鍵。那么,如何在目的論視域下良好的展開(kāi)中國(guó)民俗翻譯呢?
1.民俗文化翻譯?;仡櫡治鑫覈?guó)民俗文化翻譯研究的發(fā)展歷程,確定民俗文化翻譯研究并不是非常深入,目前停留在微觀層面的研究上,也就是分析民俗文化翻譯中存在的具體問(wèn)題及現(xiàn)象,進(jìn)而探討民俗文化翻譯的有效方法。通過(guò)參考相關(guān)資料及筆者自身研究的內(nèi)容來(lái)看,民俗文化翻譯的重點(diǎn)應(yīng)當(dāng)是避免民俗文化失語(yǔ)現(xiàn)象的發(fā)生。也就是在翻譯民俗文化的過(guò)程,應(yīng)當(dāng)立足于民俗文化上,而非過(guò)于重視民俗文化翻譯策略上,導(dǎo)致民俗文化翻譯呆板、模式化,與民俗文化的本質(zhì)、內(nèi)涵相背離。
2.目的論中民俗文化翻譯的策略。基于目的論來(lái)對(duì)民俗文化予以翻譯,應(yīng)當(dāng)選擇注意實(shí)施以下策略,即:
(1)釋義增補(bǔ)法。除保證其他國(guó)家能夠?qū)ξ覈?guó)民俗文化予以透徹了解的考慮,從目的論視域來(lái)審視我國(guó)民俗文化翻譯,確定民俗文化翻譯的過(guò)程中文化誤解是影響民俗文化被其他國(guó)家所熟知,所了解的關(guān)鍵。為了避免此種情況出現(xiàn),在具體進(jìn)行民俗文化翻譯的過(guò)程中最好采用釋義增補(bǔ)法,也就是在具體進(jìn)行民俗文化翻譯的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)確定我國(guó)文化與西方國(guó)家文化差異之處,一旦涉及到民俗文化差異,在翻譯民俗文化的同時(shí)添加解釋性的翻譯,以便對(duì)這部分民俗文化予以補(bǔ)充說(shuō)明,如此在其他國(guó)家了解我國(guó)民俗文化的過(guò)程中,能夠?qū)γ袼孜幕枰詼?zhǔn)確的理解,誤會(huì)情況的發(fā)生。另外,在對(duì)中國(guó)民俗文化進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,還會(huì)碰到民俗文化難以用英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確表達(dá)的情況。對(duì)此,應(yīng)當(dāng)在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)奶砑又袊?guó)味兒較濃的民俗文化詞語(yǔ),從而達(dá)到準(zhǔn)確翻譯民俗文化的目的。
(2)文化替代法。目的論視域下中國(guó)民俗文化翻譯還可以有效應(yīng)用文化替代法,也就是順應(yīng)譯文讀者的心理感受,盡量使用讀者比較熟悉的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)民俗文化,使之能夠?qū)γ袼孜幕枰粤私狻.?dāng)然,要想使文化替代法能夠充分發(fā)揮作用,應(yīng)當(dāng)考慮不同民族的文化心理和審美意識(shí)不同這一點(diǎn),以便在民俗文化翻譯的過(guò)程中考慮讀者的文化心理和審美意識(shí),合理的展開(kāi)民俗文化翻譯。
三、結(jié)束語(yǔ)
民俗文化是中國(guó)五千年歷史文化的重要組成部分,國(guó)家的瑰寶,國(guó)民應(yīng)當(dāng)予以重視,積極傳承下去。而在我國(guó)加入世紀(jì)貿(mào)易組織之后,民俗文化就受到西方文化強(qiáng)烈的沖擊,知識(shí)其呈現(xiàn)出邊緣化的特點(diǎn),這對(duì)于民俗文化傳承與發(fā)展是非常不利的。為此,應(yīng)當(dāng)高度重視民俗文化翻譯研究,將我國(guó)民俗文化傳播和滲透到其他國(guó)家之中,如此可以弘揚(yáng)我國(guó)民俗文化,將我國(guó)民俗文化持續(xù)傳承下去。基于本文一系列分析,確定民俗文化翻譯的過(guò)程中,必然會(huì)涉及到跨文化的情況,因文化差異而誘發(fā)民俗文化翻譯問(wèn)題,致使我國(guó)民俗文化傳播受阻。針對(duì)此種情況,筆者建議從目的論視域來(lái)審視民俗文化翻譯,合理運(yùn)用釋義增補(bǔ)法、文化替代法來(lái)進(jìn)行民俗文化翻譯,從而提高民俗文化翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]胡曉紅,史耕山,肖文娟等.目的論視域下中國(guó)民俗翻譯策略的探究[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(11):3-4,13.
咸陽(yáng)袁家村餐飲外宣翻譯現(xiàn)狀實(shí)證研究,項(xiàng)目號(hào):2016C011。