一
刷我家的木門時,剩了不多的藍(lán)色和綠色兩種油漆。父親混合起來刷上去,最初那些攪拌不勻的油漆,藍(lán)不藍(lán)綠不綠的顏色很怪異,熱天冒起許多小泡泡,像青蛙的皮膚,冷天北風(fēng)一吹就龜裂剝落。門上的油漆不斷改變自己的形態(tài)努力適應(yīng)著氣候的變化。后來,黏稠的綠色以絕對的比例優(yōu)勢占了上風(fēng),幾乎將藍(lán)色的油漆擠了出去。剝落后的綠色只剩下斑斑點點,最終門變回了藍(lán)色。
我們家庭里語言的演變,就像那扇木門顏色的演變。最初占主導(dǎo)地位的母親的回族話,隨著她患上嚴(yán)重的精神分裂癥而弱化(除了自言自語,幾乎喪失了正常的語言能力),父親的維吾爾語占了上風(fēng)。他們各自的語言和生活習(xí)性,像蹩腳的油漆匠刷的油漆或者拙劣的泥工墁的墻皮,兩種不同的油漆或者泥巴混合著,斑斑駁駁地粘貼包裹在我身上,其間有彌合不了的裂紋,它們組成了我在這個“混血”的家庭生長出來的、類似魚鱗或者蛇皮一樣的文化斑紋。就像難以分辨混合后的兩種顏色的油漆一樣,我已經(jīng)難以分辨哪一種印痕來自于父親,哪一種印痕來自于母親。
那些雜糅交錯的印痕,像是針刺的刺青。最初刺刻上去時的那種刺痛、灼熱感已經(jīng)消失,紅腫也已消退,血漬被擦拭干凈后,潰爛的傷口漸漸愈合,結(jié)的疤痂也在歲月中脫落,留下的那些若隱若現(xiàn)的瘢痕,已經(jīng)成了我隱秘的“文身”,唯有我自己看得見。
父親和母親不同族別的親戚,他們觀察我的樣子,就像我看家里不藍(lán)不綠的油漆木門,他們一半是在觀察隱藏在我身體里的母親,一半是想從我身上找出父親的影子來,他們各自接受了我的一半,爭搶著改造他們所陌生的另一半。
喀什來的維吾爾族姑姑為我編的滿頭小辮子,在外婆家備受敵視,被小姨撕扯著拆散。父親為我縫制的連衣裙,被外婆奪過去扔進了灶火,我被逼迫換上小姨的長衣長褲。從那時候起,我告別了裙子幾十年。對于一個以長裙為主要裝扮的維吾爾族女孩,這是多么不可思議的事情。而對于長期生活在兩個民族夾縫里的我,一切又似乎都發(fā)生得自然而然、合情合理。
即使父母的宗教信仰是同一個,生活習(xí)慣和禁忌也不盡相同。我回族的母親跟維吾爾族的父親生活了一輩子,也沒有穿過一次裙子。種種習(xí)俗交織、互融或者相爭,慢慢地我理解了母親和外婆,父親和姑姑。他們雙方都希望我在接受另一方文化的同時,竭力維護好他們各自的民族自尊心。
在一個多民族聚居區(qū),一個孩子在成長中難免被各種不明的潛流裹挾。維吾爾族的父親、回族的母親、哈薩克族鄰居、漢族老師灌輸給我不同的語言、不同的文字、不同的習(xí)俗。我不知道這是不是文化,作為孩子也不知道該聽從誰的。常常是大人各執(zhí)一詞,我照著先講的一個的做,照著后講的一個的改。不同的語言連我的名字也不斷地進行修改,不同時期不同的民族用不同的叫法稱呼我,從回族的法圖麥,到哈薩克族的芭迪瑪,再到漢族的李英蘭,一直到維吾爾族的帕蒂古麗,給穿梭在各種族群間搖擺不定的我打上了一個個不同的結(jié)。
我的認(rèn)知過程里,到處是涂改液和橡皮擦的痕跡。那種渴望包容的訴求,在童年時也許只是一個期望,這樣的期望被迫擱置在多種文化的夾縫里。深深陷入迷茫中不容逃脫的我,唯有盲從。到頭來我發(fā)現(xiàn),在模糊的比較中本能地接受下來的,都是些天生基因里就有的親切和認(rèn)同感的東西。
二
我家先出生的三個孩子很幸運地掌握了維吾爾語,自從我和弟弟、妹妹上了漢語學(xué)校后,從第四個孩子開始,家庭的語言開始出現(xiàn)分岔。連父親也不得不操著僵硬的舌頭吃力地迎合我們流利的普通話。第四個孩子學(xué)了維漢翻譯,他是家里唯一一個由父親親自護送到大學(xué)的孩子,可見父親對于他的專業(yè)是多么在意。自此以后,后面出生的孩子都使用純漢語。一個家庭出現(xiàn)了兩種語言勢均力敵的局面。學(xué)維漢翻譯的弟弟后來娶了講廣東白話的女子,講維吾爾語的妹妹嫁給了說英語的香港男人,偏偏那個一句維吾爾語都不會的小弟弟,娶了地地道道的維吾爾族妻子。這真是一個語言倒錯的世界,語言對于人的爭奪猝不及防,你根本無法預(yù)料你的舌頭,會遭遇哪種語言的爭奪并停留其中,看來為了適應(yīng)這個變幻的多元世界,人必須多長出幾根舌頭,以備不時之需。
被父親送進漢語學(xué)校的我,對于自己連一封維吾爾語的家信都不能寫給他,在心底一直抱有缺憾??吹贸龈赣H對我漢語學(xué)得不比漢族差,充滿了勝利者的自豪。我代他寫給生產(chǎn)隊的請假條,是我用漢語為他帶來的第一份實惠,他在被我家的馬咬傷了手指后,休息了半個月而不被扣罰工分,那份簡單得不能再簡單的請假條,甚至被他當(dāng)作我的第一篇漢語“優(yōu)秀作文”,在鄰居面前大肆炫耀?;蛟S,早在那時候,他就看到,學(xué)習(xí)主體民族的語言,對于一個民族來說是一件融入主體社會的大事情。
多年后,父親在我的意識當(dāng)中,從當(dāng)年走出家鄉(xiāng)的一個叛逆者的形象,重新回歸到一個在文化融合上有著先覺能力的人。在內(nèi)心我把這份應(yīng)得的尊重歸還給了父親。身上若隱若現(xiàn)的紋身,讓我漸漸理解了他,早年從維吾爾族聚居的南疆來到多民族混居的北疆,或許一路上的經(jīng)歷,已經(jīng)讓他看到,想要走出去融入外面的世界,首先要突破語言的限制和障礙,他自己一生沒能夠完全實現(xiàn)這一點,他想從我們這些孩子身上,著手改變這種狀況。
在離開家鄉(xiāng)之前,我就像一只在漢族、維吾爾族和哈薩克族各種語言圍獵中的兔子,毛皮上印上了各種文化混雜的斑紋。來到南方后,我也試圖在各種方言文化間爭奪自己的舌頭。也許正是集各種文化于一身,才能夠體驗到語言文化爭奪的極致,這樣才好把自己當(dāng)成一個有價值的社會標(biāo)本來解剖。
我從頭溯源,很想把改造了我的那些東西一一檢索出來,看看它們都是些什么樣的東西,竟然有如此奇特的魔力。這個想法對于我很有吸引力,我需要明白,我的被改造是如何日復(fù)一日地在發(fā)生。
三
我相信碰撞是融合的開始,疼痛則是我們?yōu)闋帄Z和標(biāo)記彼此付出的代價。對于任何一種文化的吸收,或許都是在抗?fàn)幹腥グl(fā)現(xiàn)、分析、比較后汲取,而不是不假思索地被這種事物徹底淹沒。
在江南生活了二十年后,我第一次來到喀什,在父親的老家,在那個全是維吾爾族人的村子里,站在羊圈的矮墻邊,我用漢語跟堂哥的女兒搭訕:“你今年上高幾了?”抬眼間猛地瞥見她吃驚不已的眼神和大惑不解的表情,我被自己無意識地使用漢語的唐突嚇了一跳。這個與我兒子年齡相仿的女孩,用她那帶著責(zé)怨和提醒意味的目光,將我不自覺地溜到漢語里的舌頭一下子拽過來,讓它重新回到維吾爾語中。我愣在那里驚魂未定,趕緊把剛才那句漢語問話用母語重復(fù)了一遍。
她在與我爭奪一種話語,喀什這個強大的語言環(huán)境幫了她的忙,她成功了。在這里無法舒展?jié)h語的情形,就跟我在南方蜷縮著無法舒展母語舌頭的情形如出一轍。我有點猶豫不定,是該為這個身處維吾爾語環(huán)境中不懂漢語的女孩子遺憾,還是該為在純漢語環(huán)境里自己漸漸退化的母語自責(zé)。
后來,我一遍又一遍地回味那個在羊圈的矮墻邊與侄女對話的鏡頭,其實完全是我一個人在說話,同樣的一句問話,我說了兩遍,一遍用漢語,一遍用維吾爾語,準(zhǔn)確地說,是我給自己的漢語做了一次翻譯。侄女只是用目光制止了我的問話,她責(zé)怨和警示意味的目光讓我明白,這里雖是父親的祖籍,我來到這里,畢竟只是個客人,我只能尊重這里的語言習(xí)慣。侄女看似柔軟卻充滿懷疑的目光里,有一種很強硬的東西,充滿堅持和抗?fàn)?,不由分說將我拉回到她的語境當(dāng)中。當(dāng)時,她看我的樣子,像極了看一個在河邊,一只腳踩在岸上,一只腳蹚在水里,站立不穩(wěn)的人。她那份緊張讓我莫名感動,好像她在用目光搶救一個不及時撤回水中的那只腳,就要被腳下湍急的水流卷走的人。我不得不以讓步來搶救和保護我與她之間,在語言爭奪中莫名地受到擠壓而疼痛的那份親情。
喀什的侄女與我之間展開的語言爭奪,讓我想到生長在北疆沙灣的侄子巴哈迪爾從維漢雙語學(xué)校轉(zhuǎn)入漢語學(xué)校時的那種掙扎。兩種語言在爭奪著一根舌頭,巴哈迪爾在兩種語言之間游移不定。說他舍不下母語,倒不如說他是舍不下那個熟悉得不能再熟悉的環(huán)境,轉(zhuǎn)入漢語學(xué)校,等于要換掉他原來環(huán)境里所有熟稔的一切,老師、同學(xué)、伙伴,他所有跟外界的關(guān)系,都要隨語言的轉(zhuǎn)換而轉(zhuǎn)換。人的整個世界都籠罩覆蓋在語言里,他不單單是要調(diào)換一所學(xué)校,而是要調(diào)換一個語言世界,這個變化大得足以讓他驚懼不安。
巴哈迪爾來過我江南的家,那時候,漢語對他的覆蓋是局部的,暫時的。大多數(shù)時候,他對我說維吾爾語,然后他從母語里艱難地拐回僵硬的舌頭,操著帶著濃重新疆口音的不靈活的漢語跟我兒子和女兒對話。在他跟我女兒和兒子交流的間隙里,我忍不住打斷他吃力的漢語,不厭其煩地糾正他古怪的漢語發(fā)音。
巴哈迪爾常常憂心忡忡地看著我,仿佛是我的舌頭生病了,而不是他的語言方式有問題。我在內(nèi)心也接受了他對我母語狀況的同情。在與他用母語進行交流時,我不得不時常深懷歉意地停下來,用漢語代替或者彌補我的維吾爾語表達(dá),或者向他討教一些維吾爾語單詞。由于長期生活在南方,我的母語已經(jīng)開始退化,本來張口就來的那些維吾爾語單詞,從舌尖上退回到大腦的記憶庫里生銹、蒙塵,變得殘缺不全。
我以為我可以借助漢語完成更準(zhǔn)確的表達(dá),這些我在母語中習(xí)以為常的做法,被巴哈迪爾不斷地糾正,就像我糾正他不純正的漢語發(fā)音,他對我的“維漢混合表達(dá)”不以為然,肆無忌憚地嘲笑我在母語表達(dá)時含混的語氣、斷斷續(xù)續(xù)的句子、難以為繼的維吾爾語單詞。這個時候,他完全占了上風(fēng),他用一口毫無瑕疵的母語,將我維漢“混合型”的句子擊得潰不成軍。在為自己純粹的母語驕傲和陶醉時,他或許還不能想到,他這一口漂亮的母語,在我所身處的環(huán)境里,除了我,沒有第二個人能懂。
四
我剛剛開口說話時,鄰居家的哈薩克語密不透風(fēng)地包圍了我。我用哈薩克語適應(yīng)了跟鄰居家孩子一起騎馬、放羊、搗酸奶的畜牧生活,我貪饞的舌頭被哈薩克人的酸奶疙瘩、奶油和新鮮的包爾薩克吸引,我付出的唯一的代價就是轉(zhuǎn)動我的舌頭,讓它適應(yīng)哈薩克語夸張的卷舌音,像追隨奶茶上漂浮的奶皮子一樣,任哈薩克語在舌尖上激情地顫動、彈跳、翻卷。后來我甚至能像在攪拌的油茶里用舌頭分辨出炒熟的大米、小米的不同香味一樣,區(qū)分出凱熱依、那伊曼、烏瓦克這些不同哈薩克部落發(fā)音細(xì)微的差別。
在一個地區(qū),一種語言所承載的文化的強弱,有時候避免不了與使用這種語言人數(shù)的多寡掛鉤。在靠近哈薩克斯坦的西北邊陲城市塔城,哈薩克語成了我深入牧區(qū)的“通行證”。我發(fā)現(xiàn)哈薩克語幾乎成了這個地方除了漢語以外的第二種“通用語言”,連俄羅斯族、塔吉克族、塔塔爾族、錫伯族、蒙古族、烏孜別克族、柯爾克孜族、維吾爾族、回族等少數(shù)民族都學(xué)會使用哈薩克語,不少漢族孩子都進了哈薩克語學(xué)校讀書。
維吾爾語和哈薩克語中,語言這個詞直譯為“舌頭”,懂不懂一種語言,就叫作“懂不懂這個民族的舌頭”。懂多種語言的人,叫作“擁有多根舌頭的人”。離開塔城后,我不得不蜷縮起我的另外兩根舌頭——我的哈薩克語和維吾爾語一起被擱置起來。
初來江南,我的舌頭在姚江一樣寬闊悠長的余姚方言水面上就像一條小泥鰍,根本翻不起什么浪花。進入“五里不同俗,十里一方言”的余姚鄉(xiāng)村,我根本無法用普通話來解救困境中的自己。有半年時間,與方言的對峙,使我完全陷入了失語、失聰?shù)臓顟B(tài)。我成了一個舌頭被捆綁的人。捆住自己的舌頭,跟捆住自己的手腳一樣會使人停滯不前。方言阻斷了我的舌頭,也割斷了我向外部世界延伸的精神觸角,我變得又聾又啞。為了讓別人了解我,我從學(xué)簡單的方言開始,解救自己的舌頭。
多一種語言,一個人的交流范圍可以成千上萬倍地擴大,這不是吃虧了,而是占有了一種優(yōu)勢。語言是精神得以前行的路徑,可以帶你走出去,讓思想走得更遠(yuǎn)。在漢語里,這叫出路。出路對于一個人是何等的重要,幾乎是存亡攸關(guān)的大事情。