【摘要】詩(shī)歌翻譯并不是簡(jiǎn)單的詩(shī)的內(nèi)容的文白互譯,更多的是對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容與情感的重新梳理,教會(huì)學(xué)生翻譯詩(shī)歌,對(duì)于學(xué)生真正理解詩(shī)歌的情感有很大的幫助。筆者結(jié)合自身閱讀詩(shī)歌的經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)實(shí)踐,從易學(xué)實(shí)用的角度做了一些探析和歸納。
【關(guān)鍵詞】古典詩(shī)歌;翻譯方法;例析
【中圖分類號(hào)】G632 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A
古典詩(shī)歌是中華文化的璀璨明珠,更是我國(guó)傳統(tǒng)文化的瑰寶。從2004年以來(lái),詩(shī)歌鑒賞就列入了高考考試大綱,成了高考必考的一項(xiàng)知識(shí)點(diǎn)。然而由于時(shí)代的局限,現(xiàn)今高中生對(duì)古典詩(shī)歌內(nèi)容及詩(shī)歌中包含的情感解讀常常感到無(wú)所適從。對(duì)原本就具有朦朧之美的詩(shī)意越發(fā)畏懼。在這種情況下,筆者翻閱了一些相關(guān)的詩(shī)詞專著,發(fā)現(xiàn)大多詩(shī)詞專著在解詩(shī)時(shí)大致遵循以下幾種方法:
1.知人論世說(shuō)。孟子的“以意逆志,知人論世”說(shuō),即閱讀詩(shī)歌要知人論世,要重視作者的思想、生平,并還原作者生活的時(shí)代背景,從而推導(dǎo)作者寫作的意圖及情感。這種方法對(duì)后世影響極大。
2.意象說(shuō)。即要重視作品的結(jié)構(gòu),理解作品中的形象——意象,從而感知作者的情感。因?yàn)楦鶕?jù)中國(guó)古代詩(shī)歌的特點(diǎn),在古典詩(shī)歌中存在共同結(jié)構(gòu)單位,如“落花”“流水”“淡煙”“楊柳”等具有特定意義的意象。進(jìn)而分析意象與意境感受詩(shī)人的情感。
3.吟誦感發(fā)說(shuō)。周朝太師教卿大夫的子弟學(xué)詩(shī),講求“興、道、諷、誦”。興,詩(shī)人的興發(fā)感動(dòng)。道,三聲,引導(dǎo)。諷,把書合起來(lái)背誦。誦,以聲節(jié)之,抑揚(yáng)頓挫。著名的詞學(xué)家葉嘉瑩先生也曾言讀者要重視作品的感發(fā)力量,也要理解詩(shī)歌中的語(yǔ)碼。
然而筆者通過(guò)教學(xué)發(fā)現(xiàn),無(wú)論是哪種方法,相對(duì)于部分高中生來(lái)說(shuō),都來(lái)得較為深?yuàn)W且難以掌握。首先沒有課外閱讀的支撐,學(xué)生難以做到知人論世。其次,繁重的課業(yè)負(fù)擔(dān),特別是數(shù)理化生的大量練習(xí),讓他們無(wú)暇顧及語(yǔ)文,更談不上積累詩(shī)詞,理解具有特定含義的語(yǔ)碼——意象了。
在認(rèn)真閱讀更多理論專著后,筆者仔細(xì)分析詩(shī)歌的特征,歸納出一些較為淺顯而實(shí)用的詩(shī)歌翻譯技巧并在教學(xué)中實(shí)踐,對(duì)幫助高中生快速并較為準(zhǔn)確理解詩(shī)歌內(nèi)容,進(jìn)而理解詩(shī)歌情感起到有效提升的效果?,F(xiàn)例析如下:
一、意象排列組合法
詩(shī)歌中常運(yùn)用意象疊加來(lái)營(yíng)造意境表達(dá)情感。這種類型的詩(shī)文具有跳躍性與省略的特點(diǎn),同時(shí)也因?yàn)樵~序錯(cuò)綜多變,詩(shī)境也就變得朦朧,曲折多變,意蘊(yùn)復(fù)雜。對(duì)于這類型的詩(shī)歌具有多種組合的可能性與意義的互攝性,由此我們不妨對(duì)意象進(jìn)行排列組合并依個(gè)人的生活經(jīng)歷進(jìn)行理解翻譯:
如:雞聲茅店月,人跡板橋霜。(《早行》)
第一步:確定意象:雞聲、茅店、月、人跡、板橋、霜
第二步:排列組合(同時(shí)增添修飾詞)
1.雞鳴聲響起時(shí),茅店上空的月亮還在高高懸掛。
2.月亮朗照,茅店四周一片靜謐,雞鳴聲已然響起。
3.板橋上結(jié)了厚厚的霜,可是橋面上已經(jīng)有人行走的足跡。
4.結(jié)霜的板橋上,留下了早行人的足跡。
由例子可見,無(wú)論意象如何組合,都可形成一幅畫面,而畫面依每個(gè)人的審美經(jīng)驗(yàn)與生活經(jīng)歷有所不同,對(duì)詩(shī)歌的理解也有細(xì)微的變化。古代詩(shī)歌大部分以寫景為主,只要我們把詩(shī)歌中疊加的意象闡明關(guān)系,對(duì)詩(shī)歌的內(nèi)容自然也就理解到位,而詩(shī)人的情感也就感悟到了。
二、字詞調(diào)序法
詩(shī)句中的字詞常因?yàn)槠截频囊袈苫蚴窃~性的相對(duì)或是結(jié)構(gòu)原因故意顛倒。這種顛倒錯(cuò)綜的語(yǔ)序除了給詩(shī)歌帶來(lái)和諧的韻律美,也給詩(shī)歌語(yǔ)文帶來(lái)了更大的張力。根據(jù)詩(shī)歌的這一特點(diǎn),在理解詩(shī)歌內(nèi)容時(shí),不妨把讀來(lái)拗口的詩(shī)歌進(jìn)行調(diào)序。
例:聲早雞先知夜短,色濃柳最占春多。
調(diào)序后:雞聲早,先知夜短柳色濃,占春最多。
這時(shí)候,我們就能明確詩(shī)句意思為:很早響起的雞鳴聲,它最先知道夜里的長(zhǎng)短變化。柳色濃郁,是春天最常見的景色。
調(diào)換順序后的詩(shī)句,語(yǔ)言變得淺顯,也直白多了,這樣理解詩(shī)句也就更不費(fèi)力了。
再舉一例:牛羊散漫落日下——落日下,牛羊散漫
調(diào)換后,意思變直白多了:在落日余光的照耀下,牛羊自由自在地分散在廣袤的草原上。
這種方法在解讀那些讀來(lái)不合常理的或語(yǔ)句混亂的詩(shī)歌時(shí)能起到幫助理解句意的作用,這種調(diào)序法有時(shí)還要考慮詩(shī)題與內(nèi)容的關(guān)系,盡可能讓場(chǎng)景符合詩(shī)題與詩(shī)人的情感。
比如:日照虹霓似,天清風(fēng)雨聞。(《湖口望廬山瀑布水》)
調(diào)整語(yǔ)序后變?yōu)椋喝照账坪缒?,天清聞風(fēng)雨。
結(jié)合詩(shī)題后就會(huì)發(fā)現(xiàn),詩(shī)人寫的是陽(yáng)光下的瀑布出現(xiàn)條條彩虹,而天氣晴朗,卻好似聽見了風(fēng)雨交加的聲音,
三、對(duì)仗入手法
詩(shī)歌具有對(duì)稱性的特點(diǎn),不管是內(nèi)容,還是形式都具有這一特點(diǎn)。詩(shī)的上句與下句之間常常是兩兩相對(duì),根據(jù)這一特點(diǎn),在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生要有整體意識(shí),在翻譯中要盡可能地聯(lián)想,拓展自己的思維。
例如:敏捷詩(shī)千首,飄零酒一杯。(杜甫《不見》)
乍看詩(shī)句工整,但在翻譯時(shí)卻常常讓人陷入困境,總覺得兩句詩(shī)意義無(wú)法連貫,詩(shī)與酒的聯(lián)系是什么呢?我們不妨從內(nèi)容的對(duì)仗入手進(jìn)行突破。
飄零指的是生活,生活潦倒借酒消愁,應(yīng)指的是詩(shī)人現(xiàn)在的狀況,那么上句是否是指詩(shī)人過(guò)去的生活?
于是全句翻譯為:詩(shī)人想到過(guò)去(年輕時(shí))才思敏捷,洋洋灑灑寫下大量的詩(shī)篇,如今卻依舊窮困潦倒,只能四處漂泊,借酒消愁。
四、增補(bǔ)擴(kuò)充法
詩(shī)句具有簡(jiǎn)約的特點(diǎn),因此理解詩(shī)歌的時(shí)候借鑒文言文翻譯的增補(bǔ)擴(kuò)充法,理解時(shí)補(bǔ)出省略的成分,這也是詩(shī)歌翻譯中最易于做到的,也是最易于操作的。
例:銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。(杜牧《秋夕》)
譯文為秋(夜),(白色的)燭光映著(冷清的)畫屏;(我手執(zhí))(綾羅)小扇,(輕盈地)撲打流螢。
翻譯時(shí)第一句增補(bǔ)時(shí)間“夜”,修飾詞“冷”擴(kuò)充為“冷清的”,第二句增補(bǔ)省略的主語(yǔ)和謂語(yǔ)“我手執(zhí)”,修飾詞“輕羅”擴(kuò)充為“綾羅”和“輕盈地”。
再如:澄江如練客舟輕
譯文為清澈平靜的江水如同白色的絹一樣柔滑,我乘坐的小船輕快地在江面上行駛。
翻譯時(shí)修飾詞“澄”和“輕”擴(kuò)充為“清澈平靜的”和“輕快地”,增補(bǔ)擴(kuò)展了名詞“練”為“白色的絹一樣柔滑”,增補(bǔ)狀語(yǔ)修飾詞“在江面上”。
五、互文對(duì)譯法
詩(shī)歌語(yǔ)言往往言簡(jiǎn)意繁,結(jié)構(gòu)上常把本應(yīng)連起來(lái)說(shuō)的兩件事物或兩個(gè)詞語(yǔ),前后各出現(xiàn)一個(gè)又各省去一個(gè),即所謂“兩物各舉一邊而省文”。當(dāng)對(duì)某一詩(shī)句或某相對(duì)的兩句詩(shī)做出解釋,出現(xiàn)不合情理、不合事理的情形時(shí),必須把上下文保留的詞語(yǔ)結(jié)合起來(lái),使之互相補(bǔ)充互相呼應(yīng)彼此映襯,才能更為準(zhǔn)確把握其意思。
例如:主人下馬客在船。(《琵琶行》)
句中“下馬”與“在船”互補(bǔ)見義。翻譯為主人下了馬來(lái)到船上,客人也下了馬來(lái)到船上。如果翻譯為主人在岸客人在船,這樣舉酒餞行就可笑了。
再如:岐王宅里尋常見,崔九堂前幾度聞。(《江南逢李龜年》)
前句的“見”與后句的“聞”互補(bǔ)見義。翻譯為“(當(dāng)年我)常在岐王與崔九的住宅里見到你并聽到你的歌聲”,并非在岐王宅只見人而不聞歌;也并非在崔九堂只聞歌而不見人。
總之,詩(shī)歌翻譯并不是簡(jiǎn)單的詩(shī)的內(nèi)容的文白互譯,更多的是對(duì)詩(shī)歌內(nèi)容與情感的重新梳理,教會(huì)學(xué)生翻譯詩(shī)歌,對(duì)于學(xué)生真正理解詩(shī)歌的情感有很大的幫助。以上為筆者結(jié)合自身閱讀詩(shī)歌的經(jīng)驗(yàn)和教學(xué)實(shí)踐、歸結(jié)的幾點(diǎn)拙見,以求正于行家。
參考文獻(xiàn)
[1]陳劍,崔華勇.“詩(shī)歌翻譯”中的“爭(zhēng)論問(wèn)題”及方法新說(shuō)[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011(8).
[2]李蓉.圖形—背景理論視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)),2011(7).
[3]趙海娟,何浩.古詩(shī)詞中比喻的翻譯研究:一個(gè)符號(hào)學(xué)的視角[J].甘肅高師學(xué)報(bào),2011(1).
[4]葉嘉瑩.古典詩(shī)詞講演集[M].石家莊:河北教育出版社,1997.
作者簡(jiǎn)介:鄧遠(yuǎn)凌,1974年生,福建省三明市清流縣第一中學(xué)教師,中級(jí)職稱,研究方向?yàn)楦咧姓Z(yǔ)文。
(編輯:龍賢東)