• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺談英語廣告翻譯中的技巧與原則

      2017-07-27 13:13費丹妮
      北方文學(xué)·中旬 2017年7期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧

      費丹妮

      遼寧大學(xué)

      摘要:在經(jīng)濟全球化的大背景下,國外新鮮事物不斷涌入中國,廣告宣傳上的競爭更加明顯,所以需要對廣告進行翻譯。對產(chǎn)品銷售國家的文化背景、語言習(xí)慣和特征以及技巧等進行翻譯都要事先進行了解。本文通過廣告中常用到的詞匯、句型和修辭手法等方面介紹英語廣告的翻譯技巧和原則,由于英語廣告的翻譯原則與普通英語翻譯的原則是不同的。通過對英語廣告翻譯的性質(zhì)和目的分析,應(yīng)當(dāng)遵循語言形式上的吸引性;信息內(nèi)容上的忠實性和文化上的可接受性。從而提高在對英語廣告翻譯上的能力。

      關(guān)鍵詞:英語廣告;翻譯;技巧

      現(xiàn)如今,經(jīng)濟全球化的發(fā)展與日俱增,信息化時代的到來,使得我們隨時都能看見各式各樣的廣告,商家將廣告作為一種營銷手段,消費者挑選著吸引自己的產(chǎn)品,廣告促進消費,提高經(jīng)濟增長。其中,英語廣告的獨特性成為具有特殊意義的一類廣告,如何把握廣告中英語的語言特征和翻譯技巧,成為了當(dāng)今社會的熱門研究。英語廣告不僅能將原意淋漓盡致地表達給消費者,還能以本身的獨特之處達到推銷產(chǎn)品的目的。所以英語廣告的重要性不言而喻,本文著重從性質(zhì)、目的以及方式方法進行分析,介紹英語廣告的語言表達形式,深入研究社會、經(jīng)濟和文化環(huán)境中的交際活動,提高英語廣告翻譯水平。廣告翻譯涉及多種學(xué)科、不同文化背景,可以說是錯綜復(fù)雜。廣告的最終目的是為了推銷產(chǎn)品、服務(wù)或者觀點等,說明了廣告翻譯的特殊性。這種目的性極強的翻譯活動,廣告翻譯必須具備通俗、簡單明了、精準概括、和獨特新穎等優(yōu)點,不僅能傳遞信息,又能刺激消費者購買欲望,這樣的廣告翻譯才是成功的。

      一、英語廣告翻譯中的技巧

      (一)直譯法。譯文既要符合譯入語的語言規(guī)范,又不引起消費者錯誤的聯(lián)想,在此前提下,保留原文中的內(nèi)容與形式的翻譯方法叫直譯法。直譯法又叫異化翻譯,指在不考慮上下文的前提下,把原文的詞匯和語法結(jié)構(gòu)直接進行轉(zhuǎn)換。例如,“Look young in only two weeks”(兩周之內(nèi)變年輕),這是一則化妝品的廣告。該句意思十分明確,直接按照字面意思翻譯即可,會讓消費者想起中國有句關(guān)于美容香皂的廣告詞:“今年二十,明年十八”。使廣告有著極強的懷舊情懷。

      (二)意譯法。適用于英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)或修辭手法有著很大差異時。意譯又稱歸化翻譯,是指譯者必須拜托原文形式,在保留原文信息的基礎(chǔ)上進行顛覆性的翻譯,這種方法具有手法靈活等特點。在進行翻譯的過程中,譯者往往會考慮譯文的消費者和文化背景,采取合適的翻譯語句。這類翻譯要從消費者角度出發(fā),吸引力大,可讀性強。例1:The who, what, when, where, and why of Basketball Shoes.(涵蓋一切的籃球鞋)。廣告中提到5個w原本是指一篇報道性新聞所要注意的五點,在這里指“包括一切要素”的含義,意譯比直譯就更加簡潔明了。例2:本產(chǎn)品即開即食(Ready to serve)。如果直譯為Opening and eating immediately,會讓外國人產(chǎn)生歧義,誤以為此物品不宜存放,所以通過意譯法可以使外國消費者產(chǎn)生同樣的聯(lián)想,達到目的。

      (三)創(chuàng)造型翻譯法。創(chuàng)造型翻譯是指譯者需要脫離翻譯的范疇,重新進行塑造。把原有詞匯的含義進行合理的擴充,并且不產(chǎn)生歧義的情況。例如:“Motorola,wings” (摩托羅拉,超躍無限)?!皐ings”原本指的是“翅膀、 翼”的含義,但在這則廣告中譯者將原本含義進行了含義擴充并加以引申,并且沒有產(chǎn)生歧義,讓此條廣告更加賞心悅目。

      (四)套譯。套譯指的是套用那些文化色彩濃厚的名人名言或耳熟能詳?shù)脑捳Z,用來營造出一種具有親和力的氛圍,讓消費者能感受到一種似曾相識的感覺,從而引起消費者的共鳴。例1:隨身攜帶,有備無患;隨身攜帶,有驚無險(A friend in need is a friend indeed)。這個速效救心丸的廣告采用了中國人愿意看到的四字格的方式,并且押韻,反復(fù)和排比運用的恰到好處,簡潔概括了藥品的重要性。這則廣告英語翻譯是套用了英語中的一句諺語,運用反復(fù)和擬人的修辭方法,將速效救心丸比擬成人們的朋友,在困難的時候隨時為你伸出援手。這種手法比直譯法更能引起共鳴。

      二、如何在語言形式上吸引讀者

      世界上每一種有著歷史底蘊的語言, 都會擁有與其他語言不同之處以及獨到的特點。漢語注重概括性、整體性、寬泛性、模糊性。而西方語言則注重個體思維,希臘式的直線思維。漢語對意義組合比形式結(jié)構(gòu)看得更重,在詞的選用方面更注重其本身意義,組詞構(gòu)句是否順理成章,流水句較多,語法更加具有彈性,文章的理解主要靠讀者根據(jù)語境的領(lǐng)悟來完成。英語注重形式,結(jié)構(gòu)合理,詞有一套嚴格的形態(tài)變化標(biāo)準,構(gòu)造詞語句子結(jié)構(gòu)完全受語法關(guān)系制約,竹節(jié)句占主體,語法嚴謹,文章句子以形統(tǒng)意,對語義的理解要分析詞的形式、句子結(jié)構(gòu)和前后邏輯關(guān)系。英漢這兩種語言之間存在的差異使得“神形皆似”的理想翻譯幾乎不可能。所以在翻譯中要依據(jù)兩種語言特點和兩種思維方式,將西方這種直切主題的方式轉(zhuǎn)變?yōu)橹袊毺氐臍w納推理法。廣告翻譯也可以稱為一門藝術(shù)。能給人以美的享受。譯者所要做的就是把原文的信息內(nèi)容完滿地傳達給讀者,讓讀者更加容易接受,了解廣告中的信息從而達到消費。在翻譯過程中,使用中國消費者所喜聞樂見的表達方式,采用漢語中渲染的方式,具有詩性的語言,完美將漢字文化傳達給讀者,增加譯文的吸引力,促使廣告成功。

      參考文獻:

      [1]三友,李靜.廣告翻譯中的文化形象轉(zhuǎn)換[J].中國科技翻譯,2003(3).

      [2]李冥,馬彩梅.國內(nèi)廣告翻譯研究一覽[J].中國科技翻譯,2005(1).

      [3]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國翻譯,2004(6).

      [4]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

      猜你喜歡
      翻譯技巧
      肉兔短期增肥有技巧
      網(wǎng)上點外賣的7個技巧
      指正要有技巧
      4個技巧快速消除頭上的飛發(fā)
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      抚顺市| 芜湖县| 东乌| 石柱| 景宁| 建湖县| 信丰县| 岐山县| 梁山县| 沙坪坝区| 丰原市| 舒兰市| 大石桥市| 尼木县| 莒南县| 任丘市| 德惠市| 鸡东县| 靖江市| 沅陵县| 图们市| 镇巴县| 如东县| 开封县| 裕民县| 鄂州市| 商南县| 土默特右旗| 扎鲁特旗| 凤阳县| 吉安市| 平泉县| 彰化市| 突泉县| 石屏县| 安达市| 屏南县| 左权县| 开远市| 博罗县| 都江堰市|