摘要:隨著翻譯活動(dòng)的發(fā)展和翻譯理論的日趨完善,很多學(xué)者在翻譯過(guò)程中已經(jīng)逐漸沖破了語(yǔ)言本身的束縛,更多地將翻譯放在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教,以及意識(shí)形態(tài)等社會(huì)語(yǔ)境中進(jìn)行研究。本文嘗試從互文性的角度,談?wù)勅说囊庾R(shí)形態(tài)方面對(duì)翻譯的影響和作用。
關(guān)鍵詞:互文性;意識(shí)形態(tài);翻譯
翻譯作為跨文化交流過(guò)程中的一個(gè)重要載體和過(guò)程,不論是口頭翻譯還是文本翻譯,都不僅是語(yǔ)言本身的轉(zhuǎn)換過(guò)程,更是語(yǔ)言所涉及到的意識(shí)形態(tài)層面的轉(zhuǎn)換過(guò)程。而意識(shí)形態(tài)又與語(yǔ)言本身的社會(huì)、歷史和文化等背景密切相關(guān)。
一、互文性
“互文性”,又稱(chēng)為“文本間性”或“互文本性”,其基本內(nèi)涵是,每一個(gè)文本都是其它文本的鏡子,每一文本都是對(duì)其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個(gè)潛力無(wú)限的開(kāi)放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本過(guò)去、現(xiàn)在、將來(lái)的巨大開(kāi)放體系和文學(xué)符號(hào)學(xué)的演變過(guò)程。翻譯本身就是一個(gè)互文性的過(guò)程,它不僅是指語(yǔ)言層面的顯性互文,也包括了翻譯雙方所處的文化背景的隱形互文。翻譯包含了兩種意識(shí)形態(tài)的融合,以及彼此之間產(chǎn)生的對(duì)抗和互文。
二、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響
從理論上來(lái)說(shuō),意識(shí)形態(tài)是指某一階級(jí)、政黨或所屬宗教內(nèi)的人對(duì)社會(huì)和世界的一種系統(tǒng)的認(rèn)識(shí)和看法,它是某一國(guó)家或集體里流行的信念,主要體現(xiàn)在政治行為和思想風(fēng)格中。政治、宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、審美以及倫理道德都是它的具體表現(xiàn)。所以,我們可以舉個(gè)例子,同樣一篇發(fā)生在美國(guó)的英文的新聞報(bào)道,翻譯成中文后,在70年代初的歷史背景下,跟21世紀(jì)初,譯文肯定存在很大的區(qū)別。這也解釋了在不同時(shí)代背景下的意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯是有很大的影響的。而人的意識(shí)形態(tài)簡(jiǎn)言之就是人的世界觀、價(jià)值觀和人生觀。它是客觀存在的主觀映像,是高度發(fā)達(dá)的系統(tǒng)人腦的機(jī)能,它具有主觀能動(dòng)性和客觀物質(zhì)性。但是物質(zhì)決定意識(shí),人的意識(shí)形態(tài)最終還是由客觀的物質(zhì)世界所決定的。這都決定了每個(gè)人在翻譯過(guò)程中都受到自己所處立場(chǎng)的影響,意識(shí)形態(tài)其實(shí)就與周邊的因素產(chǎn)生了互文關(guān)系而融于新的文本當(dāng)中。所以,這也為我們部分解釋了每個(gè)人對(duì)同一翻譯對(duì)象的結(jié)果是很難相同的,甚至于每個(gè)人在不同的人生階段、在不同的思維情緒下,翻譯也會(huì)有很大的差別。我們要搞清楚一下幾件事情。
(一)翻譯是為誰(shuí)服務(wù)的
首先,翻譯是為政治服務(wù)的。哪怕是在號(hào)稱(chēng)新聞完全自由的美國(guó),在將中文的報(bào)道翻譯成英語(yǔ)時(shí),在有意無(wú)意的潛意識(shí)里,往往帶著貶華甚至是損華的口吻。這一點(diǎn)無(wú)可厚非。美國(guó)的譯者在翻譯的過(guò)程中,肯定是帶著美國(guó)的意識(shí)形態(tài),為美國(guó)的政治服務(wù)的。同時(shí),我國(guó)的譯者在將《資本論》等著作翻譯成中文時(shí),肯定也是將中國(guó)的意識(shí)形態(tài)摻雜其中,使得譯文為中國(guó)的社會(huì)主義建設(shè)服務(wù)。
其次,翻譯是為主流讀者或者讀者的主流意識(shí)服務(wù)的。主流意識(shí),也稱(chēng)為主流社會(huì)意識(shí),是指在所處社會(huì)或團(tuán)體中占主導(dǎo)作用的政治、思想、文化等方面的傾向。當(dāng)原文中的某些章節(jié)或片段與譯者所在國(guó)家的主流意識(shí)相沖突的時(shí)候,我們往往會(huì)采用刪減的方式,使得翻譯的作品讓讀者閱讀起來(lái)更加的輕松,而不是懷著稱(chēng)重或矛盾的心理。
(二)譯者對(duì)原文的理解程度
譯者對(duì)原文的理解程度直接影響譯文,而翻譯很大程度上就是譯者對(duì)原文的闡述。如果譯者沒(méi)有對(duì)原文所處的社會(huì)、宗教等意識(shí)形態(tài)有很好的了解,將會(huì)對(duì)原文的理解產(chǎn)生偏差,甚至?xí)霈F(xiàn)失之毫厘謬以千里的情況。這也需要譯者在互文性上進(jìn)行解讀。
三、人的作用
人,作為社會(huì)中的人,在翻譯的過(guò)程中做不到絕對(duì)的客觀和中立,肯定要受到個(gè)人所持有的意識(shí)形態(tài)的影響。但是我們?cè)诳隙ㄈ说囊庾R(shí)形態(tài)對(duì)翻譯作用的同時(shí),也應(yīng)該看到,這種影響也不是絕對(duì)化的,翻譯本生更多的是客觀的“互文性”的因素。所以,人在互文性對(duì)翻譯的意識(shí)形態(tài)影響中的作用,更多的體現(xiàn)在對(duì)詩(shī)歌和文學(xué)作品等領(lǐng)域。作為文學(xué)的表現(xiàn)形式,詩(shī)學(xué)是譯者在翻譯過(guò)程中首先必須考慮的方面,其次才是意識(shí)形態(tài)。譯者只有了解原文所處的詩(shī)學(xué)形態(tài),充分理解其中的各種互文性文本,才能對(duì)原文進(jìn)行解構(gòu),改寫(xiě)成符合譯語(yǔ)詩(shī)學(xué)形態(tài)的譯作。在這過(guò)程中,意識(shí)形態(tài)的傳遞,作為“一只看不見(jiàn)的手”操縱著詩(shī)學(xué)形態(tài)的改寫(xiě)過(guò)程。
四、結(jié)語(yǔ)
翻譯不是憑空發(fā)生的,它總是在特定的場(chǎng)景內(nèi),譯者對(duì)原文含義進(jìn)行的一種傳遞。這就決定了譯者在翻譯過(guò)程中夾雜了自己的世界觀、價(jià)值觀和人生觀,然后再來(lái)決定自己的翻譯策略。到底是直截了當(dāng)?shù)摹靶拧保贿€是通過(guò)省略、增添、還原,來(lái)“達(dá)”到目的;亦或者另起爐灶,對(duì)原文完全從新的角度理解,最終到“雅”。不管通過(guò)何種方法,都離不開(kāi)譯者本身對(duì)原文的文本及文本之外的文化背景的互文性理解。在翻譯的過(guò)程中,怎樣拿捏意識(shí)形態(tài) 的度,加深譯者對(duì)文化互文的了解,都能幫助譯者更好地從事翻譯活動(dòng)。意識(shí)形態(tài)對(duì)于翻譯的影響是客觀存在的,其方式也是多種多樣的。隨著翻譯事業(yè)的繁榮和發(fā)展,超越語(yǔ)言和文本本身的互文性和意識(shí)形態(tài)已經(jīng)開(kāi)始受到越來(lái)越多的關(guān)注。重視互文性對(duì)意識(shí)形態(tài)在翻譯中的作用,將會(huì)大大拓寬我們的研究思路和視野。
參考文獻(xiàn):
[1] 魯碩.從互文性看翻譯過(guò)程中的意識(shí)形態(tài)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(12):46-48
[2] 蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J].中國(guó)翻譯,2003(5):24-29
[3] 蔣慧敏.試論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響[J].燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,9
[4] 季廣茂.意識(shí)形態(tài)[M].桂林 廣西師范大學(xué)出版社,2005.
[5] 孫藝風(fēng).翻譯研究與意識(shí)形態(tài) 拓展跨文化對(duì)話的空間[J].中國(guó)翻譯,2003(5):4-10
[6] 許鈞.翻譯的主體間性與視界融合[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2003(4).
作者簡(jiǎn)介:袁煒; 單位:浙江工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院; 單位省市:浙江省紹興市; 出生年月:1982年6月; 性別:男