周玉紅
摘 要:美術(shù)作品作為藝術(shù)體系的一部分,作者創(chuàng)作之后都會設置一個標題總結(jié)作品的核心主旨,在作品與讀者之間建立橋梁,實現(xiàn)信息傳輸。全球一體化趨勢下,藝術(shù)家作品逐漸出現(xiàn)在世界舞臺之上,勢必面臨著作品翻譯問題,如果標題不當,會導致標題提供錯誤信息,誤傳作者思想,如何更好地提高信息傳播效果成為作品翻譯的主要問題。翻譯者在翻譯時,要協(xié)調(diào)好畫面與語言符號之間的關(guān)系,只有這樣,才能夠確保作者原意有所表達。文章從標題形式、冠詞等方面探討美術(shù)作品標題翻譯策略。
關(guān)鍵詞:美術(shù)作品;標題;翻譯;探討
一、以短語為主要形式
英文標題語言結(jié)構(gòu)相對簡單,多以短語形式出現(xiàn),如名詞、名詞短語等。簡單來說,大量標題由一個或者以上名字加上前置/后置定語構(gòu)成。如Going to Market[趕集]、In the Golden Autumn[金秋時節(jié)]、Unhurried Rider[悠悠信馬圖]。但值得注意的是,由于英語名詞具有獨特性,即單數(shù)與復數(shù)形式等,故在翻譯時要注意調(diào)整,如High Mountain and Running Water[高山流水],要在名詞后加上“s”,表復數(shù)形式。值得一提的是,我們對于詞語拼寫錯誤也要給予足夠的重視,如“鵝”,其復數(shù)形式為geese、而非goose。短語形式表述美術(shù)作品標題,能夠減少標題翻譯煩瑣弊端,使得標題漢英翻譯更加準確。
二、字母書寫格式
英語標題字母大小寫主要有所有字母均大寫、首字母大寫及每個詞首字母大寫三種形式。在具體運用中,最后一種格式較為常見,如Eager to have a Try[躍躍欲試]、Yuan Ji playing with a Monkey[元吉戲猿圖]等,由于書寫時涉及大小寫混亂情況,要給予足夠的重視,才能夠準確傳遞出作品標題的內(nèi)涵。
三、冠詞的運用
基于英語語法規(guī)則來看,首次提到某人、某物時,我們不予冠詞,再次提到時,運用定冠語。但近年來,對于美術(shù)作品標題的翻譯,其中涉及到的冠詞運用更為簡化,可用可不用情況,一般會省略,但必須用到的地方,不能夠省略。如The Winter Solstice[冬至]可以變?yōu)閃inter Solstice[冬至]。通過這種方式,不僅能夠做到言簡意賅,且能夠提高信息傳遞準確性。
四、關(guān)于數(shù)字的表達
從語法規(guī)則層面來看,當數(shù)字位于句首、或者數(shù)量小于10時,都可以省略阿拉伯數(shù)字,而由文字取代。如Twelve Naughty Boys[十二頑童]、Five Old Men of Yanan[延安五老]。在作品標題翻譯中,其中包含的數(shù)字無法做到直譯,故在翻譯中,要根據(jù)其所要表達的內(nèi)涵進行合理翻譯。如:古梅小壽三千年中的“三千年”,并非確實的三千年,更多的形容梅樹古老,對此可以翻譯為“Age-old Plum Tree”;再如“萬元戶”可以翻譯為“The Rich”,等等。標題當中涉及到的“百、千、萬”都不需要按照數(shù)字進行直譯,而是根據(jù)具體情況進行翻譯,將標題的意思表達即可,以此來減少直譯帶來的煩瑣。
五、詞語搭配與詞序
一般情況下,受到民族、歷史等因素的影響,不同地區(qū)表達方式、對于詞語搭配的原則有所差別。如“碧水”在翻譯中,不能夠運用“green”,而要譯作“Blue Water”,使得翻譯符合表達習慣。再如,“松與?!薄猍Oceanic Pines]中的“Oceanic”詞語,主要是指“海洋性的、遼闊的”,對此,應將其改譯為“Pines and the Sea”。對于“百合花與檸檬果”,要符合詞序表達習慣,不是Lily and Lemon,而是A Lemon and Lilies。通過這種方式,能夠更好地實現(xiàn)對美術(shù)作品標題的翻譯,將藝術(shù)家所要傳達的內(nèi)涵和思想通過文字傳遞給讀者,幫助讀者進一步了解和解讀美術(shù)作品。
六、時態(tài)與動作內(nèi)容表達
英語標題是美術(shù)作品核心思想的直接表現(xiàn),不需要考慮客體動作發(fā)生的具體時間,作品中的人物、景物等生動、形象,從本質(zhì)上來說就是直觀存在和表現(xiàn),故多數(shù)情況下,并不需要考慮實態(tài)問題。需要特別注意的是,標題不需要陳述句,究其原因是標題的功能在于標示,如果運用陳述句,極易導致標題出現(xiàn)判斷式語義,加之陳述句不夠簡潔,無法有效強調(diào)出重點。此外,在標題中,如果需要運用動作內(nèi)容,一般需要運用動詞非謂語形式予以表述,特別是動詞分詞結(jié)構(gòu)。如Suddenly get cool[乍涼],可以運用名詞短語來表述,即A Sudden Chill。而對于[退潮]來說,可以采用動詞-ing形式或者名詞短語進行表述,即Ebbing /On the Ebb。通過這種方式,能夠進一步簡化標題表述內(nèi)容與形式,且能夠顯著提高標題信息傳遞有效性,盡量減少運用句子表述,減少語法因素等對標題語義表達所產(chǎn)生的影響,從而確保觀眾能夠充分了解作者的創(chuàng)作意圖。
七、三方面一致
對于三方面一致而言,主要是原語、譯語及畫面內(nèi)容保持一致性,只有這樣,才能夠避免誤傳情況。從根本上看,翻譯的最終目的是讓原語與譯語之間能夠形成相互照應的情況,做到真正意義上的溝通和交流,從而向觀眾轉(zhuǎn)達正確的信息。如對于[云南景色]來說,“Yunnanjingse”從表面上看像英文,事實上,是漢語拼音,無法使讀者理解其中的意思。故建議將其翻譯為“Scenery of Yunnan”。但是這種翻譯方式并不固定,還要做到具體情況具體分析。如對于[鎖柱]作品來說,畫面主要描繪的是北方孩子,且可以判斷的是鎖柱應該是孩子的名字,直譯為“l(fā)ocking”,即鎖牢、鎖住,顯而易見與原文的意思相差甚遠,會讓讀者產(chǎn)生誤解,建議將其譯作“suozhu”“A Boy NamedSuozhu”??梢?,三方面一致是美術(shù)作品標題漢英翻譯必須要考慮的因素,只有做到原語、譯語與內(nèi)容保持一致,才能夠做到準確傳遞含義,從而提高翻譯有效性。
對于畫面主要為水墨竹菊內(nèi)容的美術(shù)作品,其標題為[濃妝淡抹]來看,直譯為Thick dress and makeup but light colour,上述譯文每個字與原語字面含義保持一致,但這種翻譯形式,導致讀者無法真正理解其中的內(nèi)涵。翻譯理論家Eugene A. Nida認為:“語言之所以會有所差別,主要是它們各具形式,具有獨特性,因此翻譯中如果要保留原作內(nèi)容,務必要對形式進行調(diào)整,才能夠達到準確解釋?!睋?jù)此來看,當我們在對美術(shù)作品標題進行漢英翻譯時,不要僅僅單純關(guān)注漢語字面形式,還要立足于讀者理解能力上進行翻譯。必要時,還要改變語言表現(xiàn)形式,從而保證標題意思的準確傳達。對于上文案例,建議翻譯為:Charming with Either Light or Heavy Make-up。另外,漢語標題是“皆是君子”,畫面是梅蘭竹菊,“出淤泥而不染”是荷花,而這些進行直譯,無法傳遞出真實的含義。遇到此類情況,翻譯者要加強對畫面所要傳遞的真實意思進行翻譯,不能夠直接按照漢語意思進行直譯,以免引起誤會,從而確保翻譯準確性。
八、關(guān)注“弦外之音”
有些時候,我們對于美術(shù)作品標題漢英翻譯時,還要關(guān)注作品背景解釋。簡而言之,翻譯者可以通過增益方式,對作品進行深入翻譯,以此來幫助讀者充分理解美術(shù)作品的內(nèi)涵。所謂“增益”,是指在譯文中,詮釋出原語讀者能夠理解,但譯者、或者讀者卻無法理解的意思。增益是由表及里的過程,能夠?qū)⒃谋韺咏Y(jié)構(gòu)還原到深層含義,從而讓讀者品讀到原語標題的弦外之音。如“雙都之春”,可以譯作“Spring in Two Capitals——Beijingand Tokyo”,其中的北京與東京就是增益的效果。再如,“緣木求魚”,可以譯作“Climbing a Tree toCatch Fish——A Fruitless Approach”,其中的無效果方法就是增益方式詮釋出來的弦外之音。在翻譯時,整合上述翻譯方法,能夠?qū)崿F(xiàn)多美術(shù)作品標題的有效處理,從而確保標題翻譯能夠做到準確、無誤。
九、結(jié)語
根據(jù)上文所述,受到文化、歷史及民族等因素的影響,英漢兩種語言文字存在一定差別,而這種差別勢必會反映到美術(shù)作品標題及其翻譯當中。因此針對美術(shù)作品而言,無論是英譯漢,還是漢譯英,都不能夠從詞匯、結(jié)構(gòu)上追求到形式對應,只有這樣,才能夠?qū)⒆髌返膬?nèi)涵與真實含義傳遞出來,使得譯語讀者能夠接受譯文。在具體翻譯過程中,要借助增益、時態(tài)與動作內(nèi)容表達及詞語搭配與詞序等方法對作品標題進行翻譯,同時,翻譯者還要加強對作品內(nèi)容的理解,做到有針對性地分析和翻譯,從而更好地將作品的含義傳達給廣大讀者。
參考文獻:
[1]趙文成.西方藝術(shù)翻譯路上的擔夫——記美術(shù)翻譯家劉惠民[J].美術(shù)觀察,2010,(04).
[2]張德讓.翻譯會通論[J].外國語(上海外國語大學學報),2010,(05).
[3]河清.美術(shù)理論界的抄譯之風[J].美術(shù)觀察,2008,(09).
作者單位:
山西旅游職業(yè)學院