李寧 王浩然
摘 要:翻譯是否有真正的標(biāo)準(zhǔn)?人與人交流的信息內(nèi)容包羅萬(wàn)象,人所創(chuàng)造的文字作品天馬行空,翻譯的模式與情境變化多樣、難以把握。我們是否需要給翻譯限定唯一的標(biāo)準(zhǔn)呢?文章對(duì)翻譯諸家多層次的翻譯標(biāo)準(zhǔn)提出質(zhì)疑和見(jiàn)解,以翻譯評(píng)價(jià)為切入點(diǎn),結(jié)合翻譯的模式,探究翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。
關(guān)鍵詞:信、達(dá)、雅;多元化;翻譯評(píng)價(jià)
翻譯,就是將一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)達(dá)出來(lái),而翻譯與創(chuàng)作有本質(zhì)不同,創(chuàng)作的目的是表達(dá),它可以天馬行空,而翻譯的目的是傳達(dá),其跳躍的高度和行走的范圍要時(shí)刻受到原作的限制。當(dāng)然,為了增加翻譯文字的可讀性,譯者往往需要在原作框架的基礎(chǔ)上拋棄直譯。那么,翻譯需要跳得多高、跑得多遠(yuǎn),自翻譯初始,無(wú)數(shù)學(xué)者大家為其設(shè)立標(biāo)準(zhǔn),但時(shí)至今日,翻譯的“終極標(biāo)準(zhǔn)”仍無(wú)定數(shù)。那么,翻譯是否有“放之四海皆準(zhǔn)”的標(biāo)準(zhǔn)呢?
一、對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的探討
辜正坤曾提出了“翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元互補(bǔ)論”。(辜正坤,1989:100)同樣,人類語(yǔ)言的不斷發(fā)展,原文文體以及翻譯模式的多樣化,清楚地表明我們無(wú)法在所有翻譯情境下套用固定翻譯標(biāo)準(zhǔn)。筆者也認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)不應(yīng)拘謹(jǐn),而需審時(shí)度勢(shì)、靈活應(yīng)對(duì)。固執(zhí)地將某種翻譯標(biāo)準(zhǔn)奉為箴言,只會(huì)為翻譯的桎梏。
在翻譯的過(guò)程中,我們經(jīng)常強(qiáng)調(diào)一個(gè)基本原則——“忠實(shí)”,如果通篇錯(cuò)譯改譯,原作意在此而譯作言于他,那何談翻譯?更不用說(shuō)傳神達(dá)意、功能對(duì)等了。脫離“忠實(shí)”的翻譯不亦于重新創(chuàng)造。如支謙有關(guān)翻譯中的“當(dāng)令易曉,勿失厥義;因循本旨,不加文飾”及道安所提到的“案本而傳,不令有損言游字;時(shí)改倒句,余盡實(shí)錄”都體現(xiàn)了他們對(duì)翻譯“直譯求信”標(biāo)準(zhǔn)的追求。(熊兵, 2000:5)然而,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,面對(duì)中西兩種截然不同、甚至是對(duì)立的文化,如果過(guò)度強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”,經(jīng)常會(huì)使我們滑入“硬譯”、“死譯”的瓶頸。由此可見(jiàn),古時(shí)翻譯家們對(duì)于“忠實(shí)”的追求也是偏激的。
二、對(duì)“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的評(píng)價(jià)
在近現(xiàn)代我國(guó)翻譯界的發(fā)展中,具有劃時(shí)代意義的是嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”。對(duì)這一標(biāo)準(zhǔn)的爭(zhēng)論,首先針對(duì)的是嚴(yán)復(fù)的“雅”。對(duì)此嚴(yán)復(fù)僅解釋為“爾雅”。嚴(yán)復(fù)在自己的翻譯實(shí)踐中追求“雅致”的譯語(yǔ),這樣的譯文辭風(fēng)講究,可登大雅之堂??梢?jiàn)其“雅”的翻譯觀并不是針對(duì)原文本身的雅致而提出的,而是將雅致和美感作為譯文的一種常規(guī)標(biāo)準(zhǔn)。那么,如果原作的藝術(shù)價(jià)值并不高,譯者卻刻意追求譯文的“雅”,那么“信”從何來(lái)?一篇翻譯作品如果兼顧“忠實(shí)、通順、美”的要素,苛求一種完美的狀態(tài),是否會(huì)牽強(qiáng)附會(huì)、漏洞百出呢?“忠實(shí)”雖是翻譯的基本原則,但需要注意的一點(diǎn)是,兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,絕對(duì)的忠實(shí)和準(zhǔn)確只能是一種理想化的狀態(tài),實(shí)際上很難成功。只有原作是絕對(duì)忠實(shí)的。“即使照相也還是因色調(diào)等的變化而略微地‘走形”(呂博, 1998:7)。而所謂“信言不美,美言不信”。解釋出來(lái)就是忠實(shí)準(zhǔn)確的話,既不通順也無(wú)美感,但通順且富有美感的話卻失掉了原汁原味和忠實(shí)。由此可見(jiàn),忠實(shí)與通順美幾乎處于對(duì)立的層面。如果譯者一味追求“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),往往會(huì)在某一節(jié)點(diǎn)失衡,造成過(guò)猶不及的后果。
朱光潛并不贊同將“信、達(dá)、雅”作為可并列的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他提出以“信”為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為“原文達(dá)而雅,譯文不達(dá)不雅,是不信;原文不達(dá)不雅,譯文達(dá)而雅,過(guò)猶不及,還是不信?!保_新璋, 1984:448)其實(shí),有時(shí)原作作者也在故弄玄虛,行文復(fù)雜、立意隱晦,本來(lái)也不想讓讀者看懂,而譯者卻將這樣一份材料翻譯得行于流水,而且表意明顯,似乎增加了譯作價(jià)值,可是在這種類似于“編譯”的過(guò)程中,原作的價(jià)值早就消耗殆盡了。此外,針對(duì)嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)中的缺陷,各家又提出了許多標(biāo)準(zhǔn)。影響較大的如西方譯者泰特勒提出的翻譯三原則。(譚載喜, 2002:164)并且,眾多翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,幾乎都是針對(duì)文學(xué)翻譯提出的,而翻譯實(shí)踐卻遠(yuǎn)不止文學(xué)翻譯。從這個(gè)角度講,用任何一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)作為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的總標(biāo)準(zhǔn)都是有失公允的。綜合分析之后,可以發(fā)現(xiàn)最大的問(wèn)題在于:各譯論家的翻譯標(biāo)準(zhǔn)都是從自己有限的、局部的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的,而個(gè)體標(biāo)準(zhǔn)無(wú)法對(duì)所有的翻譯現(xiàn)象作出合理的解釋。實(shí)際上,“五花八門(mén)的翻譯實(shí)踐是難以用這個(gè)或那個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)規(guī)定的”。(程永生, 2000:4)由此可以考慮一個(gè)關(guān)鍵問(wèn)題:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)到底應(yīng)該由誰(shuí)來(lái)制定?譯文的優(yōu)劣成敗該由誰(shuí)來(lái)評(píng)價(jià)?
三、翻譯評(píng)價(jià)的客觀性
19世紀(jì)后期,英國(guó)兩位翻譯學(xué)者阿諾德與紐曼就“荷馬史詩(shī)”的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了一場(chǎng)大辯論,主題是“譯文的優(yōu)劣由誰(shuí)判定”。阿諾德認(rèn)為譯品質(zhì)量的好壞“應(yīng)當(dāng)由那些既懂希臘原文又能鑒賞詩(shī)文的學(xué)者來(lái)評(píng)判”,而紐曼認(rèn)為“對(duì)譯品質(zhì)量進(jìn)行評(píng)價(jià),應(yīng)當(dāng)看一般讀者的反應(yīng),而不應(yīng)看學(xué)者的反應(yīng)”。(劉重德,1984:45)譯作和原作有本質(zhì)的區(qū)別,原作可以被視作藝術(shù),但是當(dāng)文學(xué)大家、翻譯大師以藝術(shù)的眼光、專業(yè)的思維看待一份譯作,并將其當(dāng)成譯員的“原創(chuàng)”成果來(lái)評(píng)判優(yōu)劣,對(duì)于普通大眾而言是不公平的。也許在翻譯大家眼中言辭優(yōu)美的譯文,卻成了普通讀者理解的負(fù)擔(dān),又或許翻譯大家眼中表意直接、干脆利落的譯文,卻讓讀者覺(jué)得意猶未盡,不夠豐滿。翻譯的實(shí)質(zhì)是傳達(dá),傳達(dá)的是語(yǔ)言文字、情感和文化,這樣一種傳達(dá),不僅是局域性的,更是世界性的。因此,如果譯文切實(shí)地迎合了翻譯大家小眾的標(biāo)準(zhǔn),卻無(wú)法滿足讀者大眾的標(biāo)準(zhǔn),那么這樣一份譯作是成功的嗎?這又是極具爭(zhēng)議的一點(diǎn)。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯是不斷學(xué)習(xí)、研究的過(guò)程??陀^而言,合格譯員的首要任務(wù)是傳達(dá)原作的意思和情感,而不是再造。牢記翻譯的一個(gè)基本原則——“忠實(shí)”,因?yàn)槟壳斑€沒(méi)有哪一套翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論能得到學(xué)術(shù)界或是普通大眾的接受和認(rèn)可。而多維度的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也存在一些弊端,如楊曉榮對(duì)辜氏多元互補(bǔ)論的看法是:“此論的積極意義在于打破翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上的僵化觀念,提出一種多角度的、立體的思維方式。但成也‘多元,敗也‘多元,最終使人有一種對(duì)標(biāo)準(zhǔn)把握的‘虛無(wú)感”。(楊曉榮, 2002:449)當(dāng)然,也正是這種各執(zhí)一詞,相互批判,才使得“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”可以始終走在發(fā)展的道路上,不斷納入新鮮血液。此外,時(shí)代的發(fā)展,語(yǔ)言的變遷,翻譯模式的多樣化,以及人類的可知性預(yù)示著我們?cè)谖磥?lái)對(duì)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)仍會(huì)處于不斷變化狀態(tài)??偠灾?,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的確立對(duì)翻譯理論建設(shè)、翻譯實(shí)踐及翻譯批評(píng)都具有重要意義。能否在未來(lái)的某一天,在翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題上取得突破,得出中肯、合理的翻譯標(biāo)準(zhǔn),作為翻譯界的學(xué)子,任重而道遠(yuǎn)。
參考文獻(xiàn):
[1]程永生.描寫(xiě)交際翻譯學(xué)[M].安徽:安徽大學(xué)出版社,2000.
[2]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國(guó)翻譯,1989,(1).
[3]劉重德.阿諾德評(píng)荷馬史詩(shī)的翻譯[J].外國(guó)語(yǔ),1984,(4).
[4]羅新璋.翻譯論集[C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1984.