李淑麗
摘要:委婉語“euphemism ”來自于希臘語,euphemism意即“用好詞說話”。《朗文當(dāng)代英語詞典》稱,委婉語是一種:“以聽起來較為令人愉快的叫間接的名稱來表達(dá)一些被認(rèn)為令人不愉快的事物的語言形式”。
關(guān)鍵詞:委婉語;禁忌語;辭格
委婉語是說話者或?qū)懽髡邠?dān)心較為直截了當(dāng)?shù)拇朕o可能是粗野的而且又令人不悅的直接或無禮時(shí),而用來取而代之的溫和迂回或不太無禮的詞或表達(dá)方式。禁忌觀念的存在,是促使委婉語產(chǎn)生并作為禁忌語的文雅替代詞的重要原因。禁忌語和委婉語其實(shí)是同一枚交際硬幣的兩面。
不同的心理因素,產(chǎn)生了不同的委婉語。有時(shí)是為了懷念死者,有時(shí)是為了贊美死者,有時(shí)只是避免重提這個(gè)可怕的神秘的字眼。漢語里的“死”的委婉語有:走了 離開長眠安息斷氣完了沒了千古作古辭世等等。英語則表達(dá)為:go away, depart, o to sleep, rest in peace, end ones troubles, be all over , be no more, go to the better world, pass away, pass out,etc…復(fù)雜的歷史文化背景和宗教信仰也是“死”的委婉語產(chǎn)生的根源。如《禮記》:“天子死曰崩,士曰不祿等等?!蔽覈兰摇跋墒拧薄跋捎巍蓖穹Q死,而佛家道家則認(rèn)為“坐化”“羽化”等。由于西方信仰基督教,“die”的委婉語多來自《圣經(jīng)》,如:cross the Jordan, hand in ones accounts, go to ones accounts, go to Heaven , be with God, yield up the ghost,….還有來自希臘羅馬神話的: Charons boat, Charons ferry,…英語里把graveyard {墓地}婉稱為memorial park{追思的公園} garden of sleep{長眠的花園},如此等等,不一而足。
使用委婉語具有消除貶義暗示的作用,要么語義上揚(yáng)升,要么語義上減弱,分別表現(xiàn)為夸張和雅化禁忌和淡化。現(xiàn)代廣告語和商品名詞中的委婉語用以滿足消費(fèi)者的心理需要,使經(jīng)營者謀取利益。
禁忌語是委婉語的雛形,使用委婉語已成為人們根深蒂固的語言習(xí)慣,而宗教方面的忌諱詞語則具有圣經(jīng)的權(quán)威性:“你不能用主的名字,因?yàn)橹鞑粫J(rèn)為隨意用他的名字的人無罪”(《出埃及記》)。人們將圣經(jīng)的訓(xùn)喻延伸以避免濫用魔鬼的名字,而用“deuce”、“the dickens”和"Old Nick"等來替代。在西方人看來上帝的名字過于神圣,而魔鬼的名字又如此可怕,以致不能輕易出口。在維多利亞女王時(shí)代,人體胸部以下的名稱都在忌諱之列,于是就有“white(或light)meat”(雞脯)和“black(或dark)meat”(雞腿)這樣的委婉語分別來稱呼breast和leg。
委婉語是上期在社會生活大熔爐中冶煉出來的傳統(tǒng)性辭格,同時(shí)又是不斷處于發(fā)展、變化的開放性辭格。例如,“情婦”先后經(jīng)歷了 concubine→ mistress→ unmarried wife→ common-law wife這樣一種連續(xù)被取代的過程。在英語措辭中最能體現(xiàn)委婉語無窮盡發(fā)展變化的是:toilet,WC,powder room,Mens Room, Ladies Room,Gentlemen,bathroom restroom。不同民族的委婉語還能體現(xiàn)出不同的文化特性、道德觀念和價(jià)值取向。
委婉語不僅僅與身體方面或宗教方面有關(guān),而且涉及到許多領(lǐng)域。政治委婉語、商業(yè)委婉語、教育委婉語、軍事委婉語、醫(yī)學(xué)委婉語等均屬于開放性委婉語。委婉語分為狹義和廣義兩種:狹義委婉語一般指約定俗成,被大多數(shù)人所接受的詞或短語,具有相對穩(wěn)定性,如英語中die的委婉語pass away等;而廣義委婉語則是假借語言系統(tǒng)中的語音、語法、話語等手段臨時(shí)構(gòu)建起來具有委婉功能的表達(dá)法,具臨時(shí)性和個(gè)別性。如漢語用“小解”、“解手”既直觀又難堪的“撒尿”、“拉屎”,再后來是“大便”、“小便”及現(xiàn)在的“方便”或外來語“洗手”(wash hands)。西方人詢問bathroom是以兜圈子的方式,并非感興趣于確切位置,亦非想洗個(gè)澡,而是想去“do their duties”或“perform their bodily function”。
人的生、老、病、死是不可避免的,而追求美好世界卻為人所向往。雖然過多使用委婉語會帶來負(fù)面效果(如變得含糊其辭、啰嗦和缺乏自信),但只要有避免使用禁忌語的必要,委婉語便有其存在的合理性價(jià)值,人們便大可在社會交際中揮灑自如地使用這一“文雅”詞匯。
參考文獻(xiàn):
[1]Bolinger,D.,1981,Aspects of Language ,Harcour.
[2]Rawson,H.,1981,A Dictionary of Euphemisms and Other Double-talk, Crown Publishers.
[3]Condon,C.1975.Senmanties and Communication,Grove pness。
[4]Hudson,R, A,1980,Sociolinguistics,Cam。Uni。Press。
[5]Leith,D.1983,A Social History of English,Routleage and Kegan Paul。
[6]恩格斯,Speech At the Graveside of Karl Marx。
[7]束定芳、徐寶元,《委婉語研究:回顧與前瞻》《外國語》,1995年第五期。
[8]龔惠州,《漢英語中“死”的委婉語比較》,《福建外語》,1999.
[9]謝芳尚,《英語委婉語管轄》,山東外語教學(xué),1997年第四期。
[10]彭文釗,《委婉語—社會文化域的語言映射》,《外國語》,1999年1月。
[11]歐陽岱峰,《英語避手法面面觀》,泉州師專學(xué)報(bào),1989年第2期。
[12]張建國,《自考過關(guān)教練?,F(xiàn)代語言學(xué)》,中華工商聯(lián)合出版社,2000年7月。