• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      曹文軒兒童文學作品翻譯中的讀者意識研究

      2017-08-04 03:15:55伏方霓
      校園英語·中旬 2017年8期
      關(guān)鍵詞:讀者意識

      【摘要】中國作家曹文軒教授于2016年4月榮獲世界兒童文學最高獎——“國際安徒生獎”,獲此國際文學大獎,對曹文軒作品的譯介發(fā)揮了重要作用。本文以其公開發(fā)行的四部短篇小說《白馬雪兒》《鳳歌兒》《灰娃的高地》《火桂花》的英譯版(譯者Helen Wang)為研究對象,從語言、文化和讀者感受等方面分析讀者意識的應用從而說明讀者意識存在的必要性及重要性,為中國兒童文學作品的英譯提供了新的角度。

      【關(guān)鍵詞】童話翻譯 曹文軒作品 讀者意識

      中國兒童文學作家曹文軒于2016年4月4日獲得“國際安徒生獎”,接著在2017年3月31日獲得2016-2017“影響世界華人大獎”。國際安徒生獎(Hans Christian Andersen Award)被譽為“兒童文學的諾貝爾文學獎”,是世界兒童文學領(lǐng)域的最高榮譽。曹文軒也成為國際安徒生獎歷史上第一位中國作家。

      童話作品翻譯成功與否直接影響到童話故事在各國間的有效傳播,也會影響異國讀者的成長與發(fā)展。曹文軒的兒童文學作品植根于60年代中國農(nóng)村的黃土地,塑造了一個溫馨美好的田園世界,給當代兒童帶來了具有中國特色的浪漫閱讀體驗。為了擴大曹文軒作品的國際影響力,曹文軒兒童文學藝術(shù)中心積極聯(lián)系海外優(yōu)秀譯者,對曹文軒優(yōu)秀作品進行翻譯。這其中就有來自英國大英博物館工作的漢學家汪海嵐女士(Helen Wang)。汪海嵐是一名大英博物館的工作人員,近年來開始從事兒童文學翻譯工作,是曹文軒長篇小說《青銅葵花》及四部短篇小說《白馬雪兒》《鳳歌兒》《灰娃的高地》《火桂花》英文版的譯者。優(yōu)秀的譯本是推動作品被廣泛接受的基礎(chǔ),汪海嵐的譯作不僅保持了曹文軒語言魅力,還成功將他憂郁悲憫的人文關(guān)懷體現(xiàn)出來,為中國兒童文學的外譯研究和外譯實踐提供一些借鑒和參考,對于中國兒童文學乃至暢銷文學走出國門走向世界具有啟示意義。

      一、讀者意識

      讀者意識最初是來源于寫作領(lǐng)域,根據(jù)《寫作詞典》中的定義,讀者意識是指“寫作者從接受者的角度考慮和調(diào)整寫作內(nèi)容、形式的主體意識。讀者意識的核心在于寫作主體不僅意識到讀者是寫作行為及其成果的接受者、判斷者,而且明確讀者作為接受主體”。寫作是這樣,翻譯更是如此。翻譯中的讀者意識是指譯者從接受者 (包括一般意義上的讀者和聽者)的角度來處理翻譯材料的內(nèi)容和形式的主體意識。讀者的年齡、性別、職業(yè)、文化、趣味素養(yǎng)不同,因而他們的接受能力、欣賞水平、審美趣味也不盡相同。譯者的讀者意識越強,越利于譯文為讀者接受。

      童話翻譯是一種特殊的文學翻譯,要求譯者必須具備良好的讀者意識并將讀者意識貫穿翻譯過程的始終,設(shè)身處地的站在兒童讀者的立場上考慮問題,只有這樣翻譯作品才能被兒童所接受。

      二、曹文軒英譯作品中的讀者意識

      童話創(chuàng)作者的讀者意識在于“童話與兒童永遠互為相互依存的,作為創(chuàng)作者,在他創(chuàng)作伊始心目中就有了想象中的讀者接受模式,這種潛意識中的預設(shè)接受貫穿于他的整個創(chuàng)作過程?!辈芪能幮稳葑约旱耐捵x者不分年紀長幼,用優(yōu)美的語言寫出了那些困苦的兒童的生活,而非單純塑造快樂至上、天馬行空的兒童世界。汪海嵐的翻譯中則保留了其中的兒童視角,用詩性的美學效果帶給不同讀者審美趣味。在童話翻譯中實現(xiàn)良好的讀者意識主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

      1.實現(xiàn)讀者意識的前提——譯者需具備一顆童心。童話故事內(nèi)容簡潔易懂、有趣新鮮,小讀者在閱讀后可以樹立正確的人生觀及價值觀;另一方面童話語言符合兒童讀者的語言能力,閱讀童話能提高他們的語言能力。譯者想讓讀者引起共鳴必須帶著一顆童心去體會原作,在準確傳達原文意思之外,將原作的“童趣”譯出來,保證了譯文的可讀性與趣味性。

      例:時間一到,無數(shù)雙小手抱住了桂花樹,一個個傾伏著身子,高高地撅著屁股,隨著雀芹爸爸的一聲“揺”,一起用力搖動,只見花枝亂顫,那桂花如稠密的雨珠紛紛飄落下來,直落得樹下的孩子一頭一身,一個個成了金黃色,抖一抖身子,花又落到席子上。 When the time came, their little hands would grab hold of the tree, and their little bodies would lean forward, pushing their little bottoms up in the air. When Queqin‘s father said, “Shake”, the children would all shake the tree at the same time. The flowering branches would become a rustling blur, and showers of tiny flowers would rain down, covering the children from head to toe. Then those little gold figures would have a good shake and the flowers would fall to the mats.

      《火桂花》原文中“抱”“傾伏”“撅”“搖”“抖”一系列動詞體現(xiàn)了孩子們見到桂花樹欣喜的狀態(tài),譯者則是用grab hold, lean forward, push up, shake等極富感染力的動詞和詞組向讀者勾勒出一幅獨特的畫面。

      2.實現(xiàn)讀者意識的保障。

      (1)熟練掌握譯語的表達習慣。童話的讀者同翻譯作品的受眾都是兒童,因此在翻譯過程中譯者要充分考慮兒童的語言表達習慣,比如多使用疊詞、象聲詞、感嘆詞以及兒化音等;從語言風格上來講,童話要求使用簡潔明快、活潑準確、淺顯易懂、樸素的語言等,除此之外,句子應簡練清晰,避免長難句和翻譯腔保留特定的語言特色增強譯文的可讀性。

      例:一去二三里,先生去買米。煙村四五家,先生米到家。亭臺六七座,先生米下鍋。八九十支花,先生鏟鍋巴。

      One, two, three, off to market—A man goes to buy rice. Four, five chimneys smoking?—He brings the rice home. Seven, eight bowls on the table—His rice goes in the boiler. Nine, ten sprays of flowers—He scrapes out the last spoonful.

      《鳳歌兒》原文中提到了一首大家耳熟能詳?shù)男≡姡渥涌谡Z化。譯文中g(shù)oes, bowls等詞體現(xiàn)了音韻美,譯句短小且符合兒童認知水平與語言習慣。

      (2)熟悉譯語與原語的文化差異。中西方文化由于社會背景、風俗習慣以及思維方式具有差異性。在翻譯時,譯者要全方位顧及譯語讀者與原語讀者的文化差異,避免造成翻譯的失誤。

      例:中國的天空,北方,冬季,有幾朵悲慘的云無聲地飄過,發(fā)白的太陽照著他們,照著他們的對視,他們的目光相遇了,就如同兩只來自不同羊群的羊,停了停,便走開了,但不一會兒又走到了一起,但依舊陌生,一眼望不到邊的陌生。

      In that Chinese sky-that northern winter sky-sad clouds drifted silently by, casting the white light of the sun on the two boys, who faced each other, looking at each other, like two sheep from different flocks. They might stop, move away, then come together again, but they would always be strangers.

      《白馬雪兒》中譯者保留了中國文化的意象,孩子同日本兵的眼神里交流意境悲涼,渲染出戰(zhàn)爭地點空曠孤獨的意境,喚起譯語讀者的情感共鳴。

      (3)照顧譯文讀者的感受。童話翻譯可以讓兒童在閱讀中形成自己的道德標準和價值觀。在翻譯過程中,如果遇到不利于兒童心理健康成長的內(nèi)容要顧及到兒童讀者的感受,譯者要時刻照顧兒童的心理感受。

      例:終于有個孩子從墳頭撿起一塊剛才灰娃砍來的碎磚,并立即砍向了灰娃的頭。灰娃“撲通”栽倒在墳上。

      所有的孩子都嚇得面如土色。

      只見灰娃抓著木棒,又慢慢地爬了起來:他的額頭上,一縷頭發(fā)被鮮血粘住,緊緊地貼著,兩三道長短不一的細細血流,正緩緩地向下流淌著。他的眼珠子似乎是紅的。

      Then a child picked up a piece of broken brick that Huiwa had hurled at the top of the mound. He threw it at Huiwa, and Huiwa thudded to the ground.

      The children were shocked. Their faces turned turned grey.

      They saw Huiwa gripping his stick. He was climbing slowly towards them. A clump of bloodied hair was stuck to his forehead. Two or three lines of blood were trickling down his face. His eyes looked red.

      《灰娃的高地》中一些血腥暴力內(nèi)容,對兒童成長有不利影響的地方可采取靈活翻譯的方法。

      簡言之,讀者意識可以分為三層:“讀者是誰,讀者有何需求以及讀者需求如何滿足?!眱和菀捉邮芎唵?、有趣而新奇的事物,討厭枯燥抽象、晦澀復雜的事物。童話譯者明白目標讀者的需求后,方能譯出符合兒童的口味的作品,得到讀者的認可。

      三、結(jié)語

      中國與海外文學上的交流存在著巨大的逆差,這不僅與文化勢能有關(guān),也常常因為缺乏優(yōu)秀的譯者、翻譯和出版渠道。文學作品是海外認識中國的一面最直觀的鏡子,在構(gòu)建大國形象所制定的一系列文化輸出政策中文學作品應占有重要地位。我們本土翻譯者和出版機構(gòu)為當代文學走向海外肩負著義不容辭的責任。

      童話作品作為特殊的文學形式在兒童成長過程中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,童話翻譯作品獲得認可也能夠提升我國的文學影響力。從根本上說,由于翻譯的交際過程中中終端接收者是讀者,讀者意識必須貫穿這一過程的始終。譯者的讀者意識強,能充分考慮譯語讀者的審美習慣及譯語讀者的接受能力,翻譯作品就會被兒童接受喜愛,反之亦然。事實表明,好的譯者應該可以游刃于源語作者與譯語讀者之間,面面俱到,不會顧此失彼。兒童讀者能夠受到譯作啟發(fā),獲得美的感受并能受到教化,童話的目的也就達到了。

      參考文獻:

      [1]齊大衛(wèi).寫作詞典[M].北京:學苑出版社,1999:2.

      [2]曹文軒.中英雙語作品集[M].北京:人民文學出版社,2016:9.

      [3]馬紅軍.談譯者的讀者意識[J].山東外語教學,1999(4):43-46.

      [4]牛蕊.讀者意識與童話翻譯[J].安徽文學,2011(5):267-268.

      [5]張成智.童話翻譯與譯者的讀者意識[J].集美大學學報,2007 (3):66-69.

      作者簡介:伏方霓(1993.2-),女,江蘇南京人,陜西師范大學外國語學院英語語言文學專業(yè)在讀碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      讀者意識
      “讀者意識”初探
      寫作教學當重視“讀者意識”
      明代擬話本小說編輯出版的“現(xiàn)代”萌芽
      出版廣角(2016年18期)2016-12-03 16:09:00
      俄國形式主義的讀者意識
      淺談作文教學中讀者意識的回歸策略
      讀者意識的培養(yǎng)在高中作文教學中的應用
      考試周刊(2016年45期)2016-06-24 13:18:30
      跟屠呦呦學習“讀者意識”
      基于讀者意識的農(nóng)村初中寫作教學策略與路徑
      考試周刊(2016年8期)2016-03-12 06:46:36
      初中生作文時“讀者意識”的培養(yǎng)
      马尔康县| 如东县| 本溪市| 通许县| 汨罗市| 甘谷县| 河北区| 泗洪县| 望城县| 莒南县| 贺州市| 东港市| 望奎县| 镇沅| 林芝县| 旬阳县| 钟山县| 象州县| 防城港市| 绥棱县| 纳雍县| 彭阳县| 满城县| 化德县| 灯塔市| 伊春市| 阜新| 伊宁县| 特克斯县| 高雄市| 棋牌| 元朗区| 泸西县| 洪湖市| 上虞市| 巴中市| 河南省| 邛崃市| 谷城县| 来安县| 台东县|