• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      隱喻視角下的英漢成語互譯

      2017-08-04 22:55方璐
      校園英語·上旬 2017年8期

      方璐

      【摘要】按照傳統(tǒng)的語言觀解讀并翻譯成語,會讓譯文讀者感到晦澀難懂。譯者可運用隱喻思維理解原語,并將自身的思維結(jié)果傳遞給譯文讀者,引導(dǎo)讀者從文化、修辭手法、情感表達(dá)三個方面來理解成語,進(jìn)而盡可能準(zhǔn)確理解英漢成語的深層含義。

      【關(guān)鍵詞】隱喻視角 英漢成語 互譯

      1980年,Lakoff 和Johnson在其合著的Metaphors We Live By 中提出隱喻理論,認(rèn)為隱喻不僅是一種語言修辭現(xiàn)象,更是一種思維方式,由此徹底顛覆了傳統(tǒng)的語言觀及隱喻觀。隱喻理論并不主張?zhí)岢铝⒌乩斫庹Z言,而是將語言看作一個不可分割的整體。這種思維既適用于對一種語言系統(tǒng)的宏觀認(rèn)識,也適用于語言成分的微觀研究。英漢成語互譯時中可運用隱喻思維,從文化、修辭及情感三方面影響因素加以具體分析。

      一、英漢成語互譯的影響因素

      1.文化背景知識。一個成語的形成過程中離不開文化的影響,如果脫離這一文化,人們就很難甚至無法理解其意義。比如:

      (1)這個美女朝秦暮楚,在愛情上拿不定主意。

      中國讀者一看到“朝秦暮楚”就知道其含義,可即刻理解作者所提及“女人”的特點。因為言語雙方都承載共同的中國傳統(tǒng)文化背景知識。即戰(zhàn)國時期除秦楚兩國之外的其他小國為了不開罪這兩大國,在秦楚兩大國經(jīng)常開戰(zhàn)時, 哪個國家打仗占上風(fēng)就跟著哪個國家打這一行為。脫離這個文化背景的英語本族語者理解“朝秦暮楚”卻很困難,因為他們不太了解中國戰(zhàn)國時期的歷史,更不懂秦楚所指,不知將兩國并列時所意為何。因此,翻譯例(1)時,會有這樣的譯文:

      The beauty is fickle, in a state of drift should love which personal.

      譯文直接取“朝秦暮楚”的隱喻意義——善變的,使英語本族語者一看就能理解其含義。

      反之,在下例中:

      (2) It takes two to tango!

      如果根據(jù)字面意思理解,漢語譯者可能會譯為:探戈舞是要兩個人一起跳的!

      然而這一習(xí)語暗指西方國家社交場合的交誼舞文化中探戈的特點。也就是探戈必須一對舞者步調(diào)一致,配合默契,才能展示出其高貴優(yōu)雅的特點。因此,這一習(xí)語的隱喻意義可對應(yīng)于漢語譯文“孤掌難鳴”。

      2.英漢成語中的修辭。有時,成語的構(gòu)成本身就是一種修辭手法。比如漢語中有成語“揮汗如雨”。其運用的即是類比推理及夸張的表現(xiàn)手法。其義為一個人的汗多,人們把它和雨水聯(lián)起起來,該詞應(yīng)用夸張的方法。英文中也有類似情形。比如:

      (3) I will paint even when I have one foot in my grave.

      如果按照“have one foot in my grave”的字面意思,可譯為“一只腳在墳?zāi)估铩薄_@樣讀者可能根本無法理解例(3)的含義。如果將其放到語境下,就能理解這句話的夸張手法?!耙恢荒_在墳?zāi)估铩笨梢孕蜗蟮乇憩F(xiàn)老者因年齡較大,身體、心理等各方面機(jī)能都有所衰退的特點。此時,英漢語共享有關(guān)年老者的文化及喪葬形式,并理解其所用的修辭手法。漢語里有兩個成語可與之對應(yīng),即“風(fēng)燭殘年”,或“行將就木”。因此,例(3)可譯為:即便我已是風(fēng)燭殘年,我依然要堅持作畫。

      3.英漢成語所蘊(yùn)含的情感。有時英語成語表達(dá)的是一種情感,譯者可從情感的角度出發(fā)理解詞句含義。比如:

      (4) Luckily I did not buy it. It's not my pigeon.

      該句中“It's not my pigeon”可直譯為“它不是我的鴿子”。如果放到(4)的語境中,讀者可理解為“反正我沒買過它家的,倒就倒了吧?!逼渲兴淖x者之情感此時應(yīng)接什么情感合適呢?這句話的意思應(yīng)為“與我無關(guān)”,結(jié)合中國成語可理解為“置身事外”。即我不會對這件事產(chǎn)生感情,也不必負(fù)責(zé)。

      二、隱喻視角下的英漢成語互譯

      在英漢互譯過程中,譯者應(yīng)盡可能隱身于原作者后,深刻理解原作者在寫作時所及文化、修辭及相關(guān)情感三方面因素,并將這三種因素內(nèi)化為自身的隱喻思維框架,傳達(dá)于譯文讀者。

      譯者應(yīng)深刻理解中英文化的差異, 解讀成語所蘊(yùn)含的文化,并結(jié)合文化語義找出與之最接近的譯文成語。如果成語含有修辭用法,可以將其放在原文語境中,并以修辭為連接點,找到與其所述語境最相近的譯文成語。成語也可傳遞一種情感,在從表層無法理解詞句含義時,可以盡量深入體會原語文本語境傳達(dá)的情感,從情感的角度揣摩成語要表達(dá)的含義,進(jìn)而以情感為連接,找到原語成語表達(dá)的語義,并選擇相對適當(dāng)?shù)淖g文成語。

      三、結(jié)語

      在英漢成語互譯過程中, 隱喻思維不僅可引導(dǎo)譯者結(jié)合多方面的因素來認(rèn)知成語后傳達(dá)的內(nèi)容,理解語詞含義。還可指導(dǎo)譯者將這一思維傳遞給讀者,引導(dǎo)讀者從文化、修辭手法、情感表達(dá)三個方面來理解成語,進(jìn)而盡可能準(zhǔn)確理解英漢成語的深層含義。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live By[M].Chicago: University of Chicago Press,1980.

      [2]Nida.Eugene A.Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [3]孫秋花.二次相似性:隱喻翻譯的靈魂[J].外語學(xué)刊,2017(3).

      乐都县| 禹城市| 屏东市| 台北县| 沾益县| 金寨县| 南召县| 奉化市| 昌平区| 瓮安县| 龙南县| 建宁县| 汽车| 牡丹江市| 金湖县| 黔南| 新沂市| 兴城市| 开阳县| 武定县| 银川市| 江达县| 奎屯市| 文化| 昌图县| 鹿邑县| 黄平县| 马山县| 宜都市| 施甸县| 高陵县| 呼伦贝尔市| 北票市| 厦门市| 星子县| 化隆| 黑山县| 青阳县| 邢台县| 柘荣县| 盐源县|