趙越 高震宇
【摘要】在整個(gè)翻譯環(huán)節(jié)中,審校對于保證譯文質(zhì)量、提高譯文質(zhì)量有著舉足輕重的作用。本文主要介紹探討了譯文審校的方法及原則。旨在通過總結(jié)筆者在審校過程中遇到的問題,歸納部分譯文審校的方法技巧和原則,為之后的研究者提供經(jīng)驗(yàn)和借鑒,共同努力使譯文審校工作更加細(xì)致、準(zhǔn)確和專業(yè)。
【關(guān)鍵詞】譯文審校 民族文化典籍 審校方法及原則 譯文質(zhì)量
眾所周知,翻譯的過程大體而言包括三步,即譯前準(zhǔn)備——翻譯過程——譯后審校。在當(dāng)今翻譯日益發(fā)展的情況下,尤其是翻譯機(jī)構(gòu)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的興起,翻譯的重點(diǎn)已經(jīng)不僅僅局限于其過程,譯后審校愈發(fā)凸顯其重要性。
鑒于此,有一點(diǎn)必須明確:即審校并不等同于校對。校對實(shí)質(zhì)上是對譯文的簡單檢查過程,檢查譯文是否有錯譯、漏譯、拼寫錯誤、標(biāo)點(diǎn)符號、語法錯誤等等。這些工作具有一般英語基礎(chǔ)的人都可以做,一些軟件和輔助工具也可以起到不小的作用,例如在Word中,一般的拼寫錯誤、語法不恰當(dāng)、格式不恰當(dāng)?shù)葐栴}都可以通過軟件提示直觀的發(fā)現(xiàn);在Transmate等翻譯輔助工具中則可以保證不會出現(xiàn)漏譯、術(shù)語不一致等問題。而審校相對來說就要高于校對,除了發(fā)現(xiàn)以上錯誤之外,審校人員還需注意譯文的文體、風(fēng)格、專業(yè)性和準(zhǔn)確性,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題,可以說審校是譯文的最終修改和定稿,審校可以分為一般審校、專業(yè)審校、母語潤色等等。
一、審校方法
認(rèn)識到審校工作的重要性之后就需要運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆椒▉韺?shí)施譯文審校的過程。筆者通過自身實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)了譯文審校有如下具體方法:
第一,逐字逐句審校。這種方法一般適合審校篇幅較短的譯文,如果太長,限于審校者的精力,不太可能實(shí)現(xiàn)。
第二,按板塊審校。這種方法是一種集體審校方式,就是將要審校的板塊分類,如標(biāo)點(diǎn)符號、時(shí)態(tài)、詞組、段落等,可以根據(jù)項(xiàng)目參與人數(shù)多少而定。
第三,多人同時(shí)審校。此方法較為綜合,即大于等于兩人同時(shí)分別對同一篇或一段文本進(jìn)行審校,之后可以交換意見,取長補(bǔ)短。
上述三種方法并非是對立關(guān)系,可以交叉使用,在具體的審校實(shí)踐中,還是要根據(jù)任務(wù)量,譯文的目的,譯文讀者群體等等因素來綜合考慮,結(jié)合翻譯的指導(dǎo)理論,靈活運(yùn)用。
二、審校原則
結(jié)合翻譯的原則和審校的重要性,在具體審校過程中,筆者認(rèn)為應(yīng)遵循的原則主要有三:
1.譯文完整性。譯文的完整性既包括檢查是否存在漏譯錯譯等情況,也包括檢查是否由于意譯、增刪重組等方法對原文的忽略之處。前者或許通過仔細(xì)排查即可解決,但后者則需要認(rèn)真對比原文譯文,“不完整”有可能是形式上的,也有可能是背景文化上的。即,有些特殊的名詞或者短語需要加注的地方?jīng)]有加注也是一種不完整。而那些在翻譯時(shí)可譯可不譯的內(nèi)容,到底是否需要譯出也是譯文完整性原則需要注意的。
例如“開門節(jié)、關(guān)門節(jié)”的翻譯。如果只把這兩個(gè)詞譯為Open-Door Festival和Close-Door Festival,也可以說的通,采用直譯的方法,如實(shí)的翻譯了原文。但是這樣的翻譯并未將開門節(jié)和關(guān)門節(jié)的含義表達(dá)出來,等于是丟失了文化內(nèi)涵,因此,按照譯文完整性的原則來看,就屬于“不完整”的范圍,需要修改??梢栽囍捎眉幼⒌姆椒▉矸g,處理為Open-Door Festival (one of the traditional festivals for the Dai ethnic group. It takes place on December 15th of the Dai calendar. The festival is corresponds with the Close-Door Festival, it stand for the end of the three months fast period and other taboos, from now on, people are allowed to go out.)
2.譯文準(zhǔn)確性。譯文準(zhǔn)確性的要求不僅僅是我們平時(shí)所說的忠實(shí)表達(dá)原文,事實(shí)上它的準(zhǔn)確度遠(yuǎn)高于我們所“想”,它的準(zhǔn)確性要求應(yīng)當(dāng)是客觀的,有根據(jù)的。
例如,“傣醫(yī)藥理論以‘四塔五蘊(yùn)為核心”。如果將其中的四塔五蘊(yùn)簡單的譯為Four Towers and Five Aggregates,固然也沒法證明是錯誤的,可是這樣的翻譯很難稱得上準(zhǔn)確。因?yàn)橥ㄟ^查閱資料就可以發(fā)現(xiàn),四塔基本上等同于漢語中的“五行”,而五蘊(yùn)則是來源于佛教的固定說法,因此,可以將其譯為Four Elements and Five Skandhas. 這樣就比前一種譯法在準(zhǔn)確性上嚴(yán)謹(jǐn)了一些。當(dāng)然,必定還有更為準(zhǔn)確的譯法,只是尚未被發(fā)現(xiàn),因此,做為學(xué)習(xí)者才應(yīng)當(dāng)不斷提升對自己的要求。
3.譯文可讀性。譯文的可讀性可以大致理解為譯文“好不好”,通過嚴(yán)格審校后的譯文的可讀性應(yīng)當(dāng)很高,換言之,就是譯文的質(zhì)量很高,而不只是簡單的通順流暢,還要對譯文的風(fēng)格,內(nèi)在的氣韻把關(guān),這一要求相對較高,且一定包含前兩個(gè)原則。
綜上所述,要做好譯文審校,除了從觀念上重視之外,還需要采用恰當(dāng)?shù)姆椒?,遵循一定的原則。而除此之外,態(tài)度也是很大的決定因素,因?yàn)閼B(tài)度決定和指導(dǎo)整個(gè)審校行為,態(tài)度越嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真,審校的質(zhì)量就會越高,一名合格的審校者除了具備專業(yè)知識功底外,一絲不茍的工作態(tài)度也是不可或缺的。
參考文獻(xiàn):
[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[2]沙棘.農(nóng)業(yè)科技譯文審校中常見問題分析[J].中國科技翻譯,1988(2):19-23.
[3]任楚威.審??萍甲g文要多在準(zhǔn)確二字上下功夫[J].中國科技翻譯,1997(3):39-42.
作者簡介:趙越(1992.10-),女,山西運(yùn)城人,中北大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z教育。