謝露狄
摘要:自20世紀(jì)90年代以來(lái),我國(guó)對(duì)于中英公示語(yǔ)的翻譯已經(jīng)有了大量的研究,并且有了很大的改善,但在中日公示語(yǔ)的翻譯方面還存在很大的空缺。寧波作為一個(gè)擁有眾多港口的沿海城市,對(duì)日的交流甚多。因此,本文將結(jié)合各益化翻譯策略:從“歸化”“異化”到各益化,并在寧波搜索旅游景點(diǎn)的常見(jiàn)公示語(yǔ)為佐證,探討中日公示語(yǔ)翻譯方法。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ);歸;異化;各益化
一、引言
據(jù) 2014年日本來(lái)華旅游輿情調(diào)查報(bào)告調(diào)查發(fā)現(xiàn),日本游客對(duì)我國(guó)的旅游各項(xiàng)滿意度基本處于40%到67%之間,但是對(duì)旅游信息的滿意度只達(dá)到了53%。在旅游過(guò)程中,散布在旅游景點(diǎn)各個(gè)角落的各類提示語(yǔ)就是傳達(dá)信息最直接最有效的方式。公示語(yǔ)的引導(dǎo)性說(shuō)明不僅可以宣傳本國(guó)文化,而且可以為日本游客提供便利,提高日本游客體驗(yàn)和欣賞中華文化的滿意度。由此可見(jiàn),公示語(yǔ)的引導(dǎo)性在旅游過(guò)程中占據(jù)了很重要的地位。因此,本文將結(jié)合各益化翻譯策略:從“歸化”“異化”到各益化,以寧波部分旅游景點(diǎn)的常見(jiàn)公示語(yǔ)為例,研究發(fā)現(xiàn)各類問(wèn)題以及找出解決的方法。
二、公示語(yǔ)翻譯研究
何為公示語(yǔ),百度百科對(duì)“公示語(yǔ)”解釋是“給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語(yǔ)言,是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是一種公開(kāi)和面對(duì)公眾的,以達(dá)到某種交際目的的特殊文體”,在游樂(lè)園、商場(chǎng)、馬路上等隨處可以看到,它是“標(biāo)志語(yǔ)”、“標(biāo)識(shí)語(yǔ)”以及“標(biāo)示語(yǔ)”的集合名詞。甚至它可以是一個(gè)城市、一個(gè)國(guó)家的名片,展示了我國(guó)的風(fēng)采面貌。
目前,對(duì)于中英文公示語(yǔ)的研究翻譯已逐漸形成體系,但中日公示語(yǔ)的翻譯研究卻為數(shù)不多。據(jù)“知網(wǎng)”發(fā)布的文章顯示,關(guān)于中日公示語(yǔ)的研究2013年1篇,2014年3篇,2016年 4篇,2017年1篇,可見(jiàn)我國(guó)在中日公示語(yǔ)上的研究方面還是相對(duì)薄弱的。加之我國(guó)和日本文化有著緊密的聯(lián)系,使得日本的語(yǔ)言中存在很多與漢語(yǔ)同形詞匯,這就容易造成不規(guī)范的“直譯”現(xiàn)象,使日本游客無(wú)法理解或錯(cuò)誤理解公示語(yǔ)的意思,而造成諸多不便。
三、各益化翻譯法概述
中日翻譯方法較多,但翻譯的主體是人,在文化的翻譯傳播中發(fā)揮著重要的作用。人與人之間本性就是利益化,在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,翻譯者經(jīng)常會(huì)以自己的文化作為背景,以自己、本國(guó)的利益為先,進(jìn)行翻譯解釋,這就容易導(dǎo)致翻譯的過(guò)程中產(chǎn)生誤解。“異化”翻譯法對(duì)不熟悉我國(guó)文化的日本游客會(huì)造成極大的理解困難,“歸化”翻譯法容易使我國(guó)的文化失去特點(diǎn),無(wú)法更好地用特色吸引國(guó)外游客。為減少這樣的文化差異造成的誤解和損失,就要對(duì)公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行“各益化”的處理,滿足各方的利益需求。
在付黎旭、董衛(wèi)、王宇紅、黃雄的《文化翻譯策略:從“歸化”“異化”的各益化》中指出各益化翻譯法,也稱作受益化翻譯法,指在各益化觀念指導(dǎo)下的翻譯方法。各益化,指的是將翻譯形式與內(nèi)容進(jìn)行各益化處理,最大限度地實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)人和話語(yǔ)對(duì)象甚至第三方文化利益的翻譯方法,可謂文化利益驅(qū)動(dòng)式翻譯法。它以追求文化傳播、接受方乃至第三方合理利益為前提和平衡點(diǎn),不再單純的進(jìn)行片面式翻譯。各益化翻譯策略可概括為:文化特征事物異化,翻譯主流歸化和文化交流時(shí)各益化。
四、各益化在公示語(yǔ)中的應(yīng)用
1、文化特征性信息事物異化
異化,就是將具有特色的抽象文化變成客觀的信息,“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。在對(duì)公示語(yǔ)的翻譯中,我國(guó)的發(fā)展和文化狀況不同于日本,所以很多生活中的場(chǎng)景和提示語(yǔ)在日本并不是很多見(jiàn),特別是我國(guó)公示語(yǔ)比較重視節(jié)奏感,多使用修辭手法,此時(shí)就要相對(duì)應(yīng)的遷就我國(guó)的文化特點(diǎn)。日本與中國(guó)文化本就有很多的相似之處,在理解和翻譯上也存在很多的便捷性,因此可以適當(dāng)以漢字詞為基礎(chǔ),進(jìn)行一定的翻譯,這樣可以保留和傳遞我國(guó)原有的文化內(nèi)涵,使譯文更具有中國(guó)古典情調(diào)。
例:
千晉齋
民國(guó)時(shí)期、寧波の學(xué)者馬廉が晉の時(shí)代のレンガを千枚以上収蔵し、その保存室も「千晉齋」と名づけた。
在寧波“千晉齋”的這段譯文,中文譯為“民國(guó)時(shí)期,甬上學(xué)人馬廉藏有晉磚千余枚,言其藏室曰“千晉齋””。
大多數(shù)的地名,人名等專有名詞是不適合進(jìn)行翻譯的,直接進(jìn)行原語(yǔ)的引用,不僅更具中國(guó)特色,也可以加強(qiáng)訪華友人去了解我國(guó)的文化特征,促進(jìn)文化宣傳。再者這段解釋詞中對(duì)于時(shí)間的用語(yǔ)有很多的說(shuō)法。時(shí)間表示方法上,中國(guó)古代的多是“時(shí)期”“朝”的說(shuō)法,但是日本從古代就沒(méi)有改朝換代,至今還是一致沿用“時(shí)代”一詞,如果在翻譯過(guò)程中,只考慮日方利益,使用“時(shí)代”一詞是不合適的,會(huì)混亂事件發(fā)生的日期,也不能很好體現(xiàn)我國(guó)新舊不斷更替的特點(diǎn),這時(shí)就需要適當(dāng)?shù)募尤胛覈?guó)的文化特色進(jìn)行翻譯。
2、翻譯主流語(yǔ)法等歸化
歸化,即把中文進(jìn)行日化,譯者必須熟悉日本公示語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)序特點(diǎn)及日系表達(dá)的意義,對(duì)日本文化背景有深刻的理解,將表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)法、句型、語(yǔ)時(shí)、語(yǔ)體、文體、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)性等進(jìn)行歸化,將最后譯文以日本的表達(dá)方式表現(xiàn)出來(lái),使得譯文更好理解。
中國(guó)的語(yǔ)序多為主謂賓,而在日語(yǔ)的語(yǔ)法中多是主賓謂,這樣就造成了一定理解上的差異,在日譯的過(guò)程是就需要注意。且日本公示語(yǔ)多為敬語(yǔ),是日本特殊的語(yǔ)言表達(dá)方式,而我國(guó)的公示語(yǔ)更具有人文特色,帶有一定的趣味性。
例:
參觀由此進(jìn) 観覧通路
參觀向前 ご鑑賞ほこちらへ
“參觀由此進(jìn)”、“參觀向前”是大部分旅游場(chǎng)所必備的引導(dǎo)用語(yǔ)。在寧波的慈城景點(diǎn)中對(duì)于同一個(gè)中文意思的詞語(yǔ)卻被被翻譯成了兩種說(shuō)法。在日語(yǔ)中“観覧”和“鑑賞”兩個(gè)詞語(yǔ)詞性和意思就不相同,“観覧”一詞為名詞和他動(dòng)詞,指看東西,“鑑賞”一詞為名詞,指對(duì)藝術(shù)品欣賞或者是對(duì)電影的欣賞。然“通路”一詞的使用是正確的,但在日本對(duì)于觀光道路多用的是“順路です”或者“こちらへどうぞ”。為了是訪華游客更加清楚明了,此時(shí)我們就應(yīng)該更接近日本,采用“拿來(lái)主義”,直接使用日本現(xiàn)有的信息進(jìn)行翻譯。endprint
此外,作為公共場(chǎng)合的語(yǔ)言,還存在明顯的使用錯(cuò)誤與不規(guī)范情況,“鑑賞”一詞與“こちらへ”一詞連接的時(shí)候,使用的不應(yīng)該是“ほ”而是“ は”,可見(jiàn)在進(jìn)行公式語(yǔ)的過(guò)程中存在很大的基礎(chǔ)知識(shí)不足問(wèn)題。
3、從“歸化”“異化”到各益化
“歸化”和“異化”雖然是矛盾的雙方,但是絕對(duì)的“歸化”和絕對(duì)的“異化”并不存在。各益化就是在結(jié)合“歸化”“異化”的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的,各益化講究的就是“信”“達(dá)”“雅”,公示語(yǔ)的每一個(gè)中文意思是否完整準(zhǔn)確的表達(dá)在譯文之中,公示語(yǔ)的每一個(gè)信息是否都來(lái)自原文。各益化的翻譯是避免了“歸化”過(guò)程中帶來(lái)中國(guó)文化特征的喪失,克服了“異化”翻譯過(guò)程中帶來(lái)的日本友人不便于理解文化特色的問(wèn)題。
例:無(wú)差別公廁
何でも
在中國(guó)各地,關(guān)于“無(wú)差別公廁”的使用并不是很多見(jiàn),寧波市九龍湖景區(qū)是少有的使用景區(qū)。但隨著旅游人口的不斷增長(zhǎng)和部分地區(qū)地理情況的限制,提高使用效率,減少排隊(duì)時(shí)間,更好的利用資源,區(qū)分男女的廁所在一定程度上是無(wú)法更好的滿足公眾的需求,因此就出現(xiàn)了“無(wú)差別公廁”。在歐美等國(guó)家很早就出現(xiàn)這一詞匯---ALL GENDER。然而日本由于個(gè)人私密性較強(qiáng),對(duì)于“無(wú)差別公廁”并未普及出現(xiàn),那么我們?cè)诜g過(guò)程中就存在一定的困難。
若從日方利益出發(fā),單單“洗手間”一詞在日本據(jù)不完全統(tǒng)計(jì)有50種以上的說(shuō)法?!盁o(wú)差別”即為無(wú)性別差異,就很容易翻譯成“無(wú)性別”。但 “性別”一詞在日本的用語(yǔ)中也很少使用,就會(huì)聯(lián)想到使用外來(lái)語(yǔ),從而想到“ユニセックストイレ”。這樣就失去了在中國(guó)旅游,體驗(yàn)中國(guó)文化的意義。若我們使用“多目的トイレ”(英譯:Multi-Purpose Toilet)從中方利益來(lái)說(shuō),是一種很直接明了的,中文文化也在其中,但在日本,它多指對(duì)老人,孕婦,殘疾人等不方便的人士使用,是一種功能性洗手間,是用來(lái)補(bǔ)充男女洗手間的功能缺失而設(shè)立發(fā)的。
如果是 以日方的語(yǔ)法語(yǔ)序?yàn)榛A(chǔ),本國(guó)文化為銜接,進(jìn)行翻譯,譯成“何でも”雖然簡(jiǎn)介,但不會(huì)引起日本人的共鳴,“何”一詞是指何物何人也容易造成誤解。故可譯成“誰(shuí)でも使えるトイレ ”,此詞在日本的一些便利店可見(jiàn),加之考慮到在旅游景區(qū),可縮為“誰(shuí)でもトイレ”。
四、結(jié)語(yǔ)
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和對(duì)外開(kāi)放水平的提高,公示語(yǔ)的翻譯研究將會(huì)越來(lái)越重要,無(wú)論在理論上還是在實(shí)踐上都需要進(jìn)一步的完善。本文以寧波部分旅游景點(diǎn)為例,從信息上的異化,日語(yǔ)語(yǔ)法的歸化,歸化異化到各益化來(lái)陳述公示語(yǔ)日譯的研究法方法。在初步翻譯階段,我們應(yīng)該以異化,歸化翻譯為主,在逐漸形成語(yǔ)言體系后,宜采用各異益化的方法。其次,需要指出的是在公示語(yǔ)的后期的檢查和維護(hù)中,我們也應(yīng)該注意簡(jiǎn)單的錯(cuò)誤。唯有如此才可以使得外國(guó)友人更加全面,深入的了解我國(guó)的文化,增加對(duì)我國(guó)旅游的滿意度,促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的更好發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]張琦立.日本來(lái)華旅游輿情調(diào)查報(bào)告[J].旅游輿情,2014,4891期:第10版
[2]http://baike.baidu.com/item/公示語(yǔ)/20428332017.07.06
指導(dǎo)老師:林燕endprint