• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析廣告翻譯中的問(wèn)題及對(duì)策

      2017-08-04 23:34:46曹文君
      神州·上旬刊 2017年6期
      關(guān)鍵詞:廣告翻譯存在問(wèn)題

      摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化和國(guó)際交流的日益加深,廣告成為人們生活中常見(jiàn)的傳播方式。廣告能夠促進(jìn)產(chǎn)品銷(xiāo)售,促使經(jīng)濟(jì)繁榮,也能加深國(guó)際交流,促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易,所以廣告語(yǔ)的翻譯也變得越來(lái)越重要。然而,由于中西方語(yǔ)言不同,思維方式和風(fēng)俗習(xí)慣也不同,使得廣告語(yǔ)的翻譯出現(xiàn)不標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題,甚至?xí)霈F(xiàn)語(yǔ)義翻譯的失誤。本文將會(huì)對(duì)廣告翻譯中存在的問(wèn)題進(jìn)行分析,并對(duì)解決這些問(wèn)題的對(duì)策進(jìn)行論述。

      關(guān)鍵詞:廣告;翻譯;存在問(wèn)題;對(duì)策

      一、廣告

      在跨文化交流中,廣告翻譯起到至關(guān)重要的作用。因此,如何設(shè)計(jì)出使目標(biāo)國(guó)家可以接受的廣告成為翻譯研究的焦點(diǎn)。然而,廣告語(yǔ)言和功能的特殊性加大了廣告翻譯的難度,作為一種目的性和功能性極強(qiáng)的實(shí)用文體,廣告應(yīng)易于閱讀,易于被消費(fèi)者記住,最重要的是可以說(shuō)服消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)廣告中宣傳的產(chǎn)品。

      二、廣告翻譯中存在的問(wèn)題

      第一是語(yǔ)用失誤。主要是因?yàn)樽g者在翻譯廣告語(yǔ)的時(shí)候,沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到和了解到不同國(guó)家之間的文化,使譯文沒(méi)有表達(dá)清楚原廣告的意思,導(dǎo)致廣告無(wú)法達(dá)到滿足目標(biāo)受眾消費(fèi)者的的需求。

      第二是用詞不當(dāng)。主要是因?yàn)橹形鞣轿幕泻艽蟮牟町?,譯者在翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)深入了解源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家文化、民族習(xí)俗的不同,準(zhǔn)確的使用詞語(yǔ),避免誤解。

      第三是譯詞造成變異聯(lián)想。同樣,由于文化差異,某個(gè)詞在源語(yǔ)國(guó)家可能是褒義詞,但是在目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家卻變成了貶義詞。有些詞在不同國(guó)家會(huì)有多種不同的意思,譯者在翻譯時(shí),要準(zhǔn)確把握廣告想要傳達(dá)的意思,選用恰當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。

      下面,筆者將舉一些具體的事例。

      例1:原文:Thieves love crowds; Watch your wallet,bag,camera…

      譯文1:小偷喜歡擁擠的人群,注意你的錢(qián)包、手提包、照相機(jī)…

      譯文2:謹(jǐn)防小偷,注意財(cái)物。

      原文是一則公益廣告,廣告本身就給讀者提供了一個(gè)語(yǔ)境,只不過(guò)在英語(yǔ)語(yǔ)境當(dāng)中,它強(qiáng)調(diào)的是提醒讀者,并注意自身保護(hù),而漢語(yǔ)的習(xí)慣是從注意可疑人員入手。譯文1是語(yǔ)用失誤,沒(méi)有很好的把話語(yǔ)和語(yǔ)境有機(jī)地結(jié)合起來(lái),且譯文冗長(zhǎng),沒(méi)有辦法起到立刻強(qiáng)調(diào)提醒的作用。相比較而言,譯文2簡(jiǎn)短有力,對(duì)仗工整,讓人一聽(tīng)就知道要注意保護(hù)財(cái)物。

      例2:原文:不同的膚色,共同的選擇。

      譯文1:The same choice for different colors.

      譯文2:People's skin colors are different,far and near,but their choice can be the same.

      譯文3:The same choice for different peoples.

      原文是青島啤酒的廣告語(yǔ),譯文1翻譯出來(lái)的意思是“一樣的選擇,不同的顏色”,與原文的意思大相庭徑,讓人無(wú)法理解。原文中的“膚色”指的是不同國(guó)家的人,不同的人種,翻譯成“顏色”是錯(cuò)誤的,譯文屬于語(yǔ)用失誤,且用詞不當(dāng)。譯文2體現(xiàn)了原文對(duì)照的形式,將原文的意思拓展開(kāi)來(lái)翻譯,表達(dá)的意思是正確了,但是譯文顯得冗長(zhǎng)啰嗦,不易于消費(fèi)者記憶。相比之下,譯文3則是更好的翻譯,短小精煉,體現(xiàn)出了原文中“共同”與“不同”的對(duì)照,更加適合廣告的宣傳。

      例3:原文:一冊(cè)在手,縱覽全球。

      譯文1:With one copy in hand,you can make a general survey of the whole world.

      譯文2:The Globe brings you the world in a single copy.

      譯文3:The Globe brings you globe.

      原文是《環(huán)球》雜志廣告語(yǔ),原文雖然短小,卻將該雜志的所有優(yōu)點(diǎn)都呈現(xiàn)給了消費(fèi)者,兩小句都是四字格形式,非常有中文口語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn),對(duì)仗工整,便于記憶。而譯文1雖然準(zhǔn)確表達(dá)出了原文的意思,卻顯得冗長(zhǎng)乏味,不便記憶,難以吸引消費(fèi)者。譯文2相對(duì)簡(jiǎn)短一些,卻少了一些韻味,沒(méi)有體現(xiàn)出原文對(duì)仗的效果。譯文3則是最佳的翻譯,短小、生動(dòng)、上口,雜志的名稱(chēng)“Globe”與全球“globe”首尾呼應(yīng),極具吸引力,適合廣告宣傳。

      例4:原文:即購(gòu)即食。

      譯文1:Open and eat immediately.

      譯文2:Ready to serve.

      原文是食品包裝袋上常見(jiàn)的廣告語(yǔ),原文想要表達(dá)的是,買(mǎi)來(lái)就可以食用的商品,不需要再次加工。譯文1翻譯出來(lái)就是“打開(kāi)就立即吃掉”,譯詞造成變異聯(lián)想,這會(huì)讓國(guó)外消費(fèi)者認(rèn)為這種食品不吃掉會(huì)不會(huì)馬上變壞,讓人誤解這種食品不易保存,這樣的廣告語(yǔ)無(wú)法令消費(fèi)者感到滿意,會(huì)導(dǎo)致銷(xiāo)售失敗。而譯文2則很好的避免了這樣的誤解,且傳達(dá)出原文的意思,比較符合國(guó)外消費(fèi)者的思維習(xí)慣,達(dá)到很好的廣告宣傳效果。

      三、總結(jié)

      通過(guò)簡(jiǎn)單論述廣告翻譯中存在的一些問(wèn)題并對(duì)其對(duì)策進(jìn)行具體的分析,可以發(fā)現(xiàn)譯者翻譯廣告的過(guò)程中,不僅要具有高素質(zhì)的翻譯水平,還必須研究了解目的語(yǔ)國(guó)家的文化背景、語(yǔ)言習(xí)慣、思維方式等,在這些基礎(chǔ)上,盡自己最大的努力,正確的理解源語(yǔ),靈活翻譯,大膽創(chuàng)新,有效的將它們轉(zhuǎn)換到譯文文本中去,盡量減少翻譯失誤。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Guidere.Translating Advertisements]M].Paris:Harmattan,2000.

      [2]Leech,N.G.Advertising in English[M].New York:New York Academic Press,1996

      [3]房潔.淺析英漢廣告翻譯中的文化差異及語(yǔ)用失誤[J].徐州工程學(xué)院學(xué)報(bào),2006

      [4]蔣磊.英漢文化差異與廣告的語(yǔ)用翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002

      [5]李克興.論廣告翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2004

      作者簡(jiǎn)介:曹文君(1993年-)女,漢族,安徽馬鞍山人,華北理工大學(xué)研究生院,翻譯專(zhuān)業(yè),研究生。endprint

      猜你喜歡
      廣告翻譯存在問(wèn)題
      省級(jí)黨報(bào)廣告品位提升與影響力拓展
      新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:11:22
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      我國(guó)信用評(píng)級(jí)業(yè)存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略
      瞬變電磁在礦井水文地質(zhì)工作中的應(yīng)用
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:51:34
      媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:16:08
      廣告語(yǔ)對(duì)廣告效果的影響初探
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:53:12
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      初中數(shù)學(xué)高效課堂的創(chuàng)建策略
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:59:50
      淺談高校生物學(xué)專(zhuān)業(yè)遺傳學(xué)課程的教學(xué)現(xiàn)狀與改進(jìn)策略
      班玛县| 达孜县| 洛宁县| 永新县| 翁牛特旗| 宜春市| 清水河县| 洮南市| 弋阳县| 保定市| 阿坝县| 济南市| 上林县| 万山特区| 融水| 石门县| 聂拉木县| 宁都县| 澜沧| 江永县| 高雄市| 抚松县| 阳高县| 库车县| 基隆市| 定结县| 新和县| 乡城县| 米脂县| 琼中| 钦州市| 卢湾区| 鸡西市| 资源县| 北宁市| 额尔古纳市| 光泽县| 拜城县| 蓝田县| 岑溪市| 荃湾区|