徐娜
(大連科技學(xué)院,遼寧大連 116052)
語(yǔ)言 LANGUAGE
淺析現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日源借詞
徐娜
(大連科技學(xué)院,遼寧大連 116052)
現(xiàn)代漢語(yǔ)中日源借詞的大量出現(xiàn)是在19世紀(jì)末20世紀(jì)初及20世紀(jì)80年代以后,中國(guó)開(kāi)始從日本大量地吸收新的用語(yǔ)。這些借詞包括音譯詞、意譯詞、活用古代漢語(yǔ)詞匯創(chuàng)造的詞、日語(yǔ)固有詞匯、利用接辭成分創(chuàng)造的派生詞等類型。由于時(shí)代發(fā)展,這些借詞在融入漢語(yǔ)之后其中的一部分在發(fā)展過(guò)程中語(yǔ)義發(fā)生了演變。在詞義上、用法上等產(chǎn)生了差異,從而使中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,容易產(chǎn)生誤用,成為容易引起母語(yǔ)干擾的學(xué)習(xí)難點(diǎn)之一,也成為日語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)之一。
日源借詞;日語(yǔ)教學(xué);母語(yǔ)干擾
借詞也被稱為外來(lái)詞或外來(lái)語(yǔ),是指“把外語(yǔ)中具有非本語(yǔ)言所有的意義的詞連音帶義搬到語(yǔ)言里來(lái)”的詞。日源借詞即來(lái)自于日語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)。
中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,自古文化交流頻繁,特別是作為其載體的語(yǔ)言方面的交流更是異常繁盛。眾所周知,漢字通過(guò)朝鮮傳到日本之后,日本才開(kāi)始利用漢字表記。到了中國(guó)的隋唐時(shí)期,日本為了學(xué)習(xí)中國(guó)文化,向中國(guó)派遣了大量的留學(xué)僧、留學(xué)生。將中國(guó)古代典籍帶回日本,并以此為基礎(chǔ)創(chuàng)造了日本民族獨(dú)特的漢文文化。但是,到了近代,主要是19世紀(jì)末20世紀(jì)初及20世紀(jì)80年代以后,情況發(fā)生了轉(zhuǎn)變。
(1)19世紀(jì)末20世紀(jì)初,日本明治維新以后,開(kāi)始積極地學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的技術(shù)、文化,并且以漢字的造詞法為基礎(chǔ),創(chuàng)造出大量與現(xiàn)代社會(huì)、科學(xué)、技術(shù)等有關(guān)的用語(yǔ)。而當(dāng)時(shí)的清政府為了緩和國(guó)內(nèi)矛盾,抵抗侵略,自1896年開(kāi)始,向日本派遣留學(xué)生。由于中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰國(guó),地理位置接近,交通費(fèi)用低,在生活費(fèi)方面日本比當(dāng)時(shí)的歐美便宜,風(fēng)俗習(xí)慣方面兩國(guó)也比較接近,而且不少人認(rèn)為中日兩國(guó)都使用漢字,學(xué)習(xí)起來(lái)更容易,所以自1900年之后赴日留學(xué)的人數(shù)不斷急增。而其中許多中國(guó)留學(xué)生開(kāi)始致力于翻譯日語(yǔ)書(shū)籍。因此,這些新的用語(yǔ)就通過(guò)留學(xué)生等人之手,融入到了漢語(yǔ)中。
(2)20世紀(jì)80年代中國(guó)改革開(kāi)放以來(lái),為了經(jīng)濟(jì)發(fā)展、提高人民生活水平,開(kāi)始引入外來(lái)文化。這一時(shí)期與經(jīng)濟(jì)、社會(huì)生活有關(guān)的詞匯大量從日本傳入中國(guó)。隨著電視、網(wǎng)絡(luò)等的普及,這些借詞的傳入不像過(guò)去一樣僅僅依靠書(shū)籍,而是越來(lái)越多元化。傳入的群體也由社會(huì)文化精英轉(zhuǎn)變?yōu)槠胀癖?,特別是年輕人成為了日源借詞的使用和傳播的主力。同時(shí),這一時(shí)期借詞的傳入路徑也發(fā)生了變化,不僅僅是由日本直接傳入中國(guó),而更多的是經(jīng)由臺(tái)灣、香港間接傳入中國(guó)內(nèi)地。
2.1 音譯詞
明治維新時(shí)期,日本在吸收歐美文明的過(guò)程中,直接用音譯法音譯歐美語(yǔ)言的發(fā)音而創(chuàng)造出許多新詞。最初也用漢字書(shū)寫(xiě)過(guò),但現(xiàn)在一般都用片假名書(shū)寫(xiě)。這些詞的一部分傳入中國(guó)后,漢語(yǔ)根據(jù)日語(yǔ)的發(fā)音,用發(fā)音相似的漢字書(shū)寫(xiě),直接借用了當(dāng)時(shí)的日語(yǔ)詞。如:瓦斯(ガス·英gas)、浪漫(ロマン/ロマンチック·英romantic)、啤酒(ビール·英beer)、淋巴(リンパ·英lympn)、混凝土(コンクリート·英concrete)等。
2.2 意譯詞
這類詞也是在明治維新時(shí)期,通過(guò)漢字的重新搭配組合意譯歐美語(yǔ)言而創(chuàng)造出的新詞。這些意譯詞以與思想、科學(xué)、技術(shù)、法律、制度、醫(yī)學(xué)、藝術(shù)等相關(guān)的詞居多。并且比中國(guó)更早的根據(jù)內(nèi)容用漢字意譯出來(lái),進(jìn)而被漢語(yǔ)吸收。如:抽象(抽象)、科學(xué)(科學(xué))、電話(電話)、法人(法人)、登記(登記)、傳染?。▉蝗静。⒈硌荩ū硌荩?/p>
2.3 活用古代漢語(yǔ)詞匯創(chuàng)造的詞
近代,日本人在翻譯歐美各國(guó)語(yǔ)言時(shí),利用古代漢語(yǔ)詞匯根據(jù)歐美原詞的意思賦予其內(nèi)涵形成新的詞。這些詞在被漢語(yǔ)吸收之后,在詞義方面,有的與古代漢語(yǔ)原義相同,有的相類似,有的則完全不同。
如:諷刺(風(fēng)刺·英satirize)一詞出自南朝梁·劉勰《文心雕龍·書(shū)記》:“刺者,達(dá)也,詩(shī)人諷刺?!敝敢酝裱噪[語(yǔ)相譏刺?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中表示用比喻、夸張等手法對(duì)人或事進(jìn)行揭露、批評(píng)或嘲笑。與古代漢語(yǔ)、日語(yǔ)詞義基本相同。
教育(教育·英education)始見(jiàn)于《孟子·盡心上》:“得天下英才而教育之”。根據(jù)《說(shuō)文解字》的解釋,古代漢語(yǔ)中“教,上所施,下所效也”;“育,養(yǎng)子使作善也”。現(xiàn)代漢語(yǔ)中廣義上講凡是增進(jìn)人們的知識(shí)和技能、影響人們的思想品德的活動(dòng),都是教育。比古義更加寬泛。
革命(革命·英revolution)一詞最早見(jiàn)于《周易·革卦·彖傳》:“天地革而四時(shí)成,湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人。古義是變革天命的意思?,F(xiàn)代漢語(yǔ)中則表示推動(dòng)事物發(fā)生根本變革,引起事物從舊質(zhì)變?yōu)樾沦|(zhì)的飛躍。與古代漢語(yǔ)完全不同。
2.4 日語(yǔ)固有詞匯
這一類詞是指日語(yǔ)中訓(xùn)讀的固有詞匯,包括表示日本特有事物等的詞匯,如:壽司(壽司)、富士山(富士山)、新干線(新幹線)、株式會(huì)社(株式會(huì)社)等,通過(guò)這些借詞可以了解日本的社會(huì)生活和文化,可以說(shuō)在某種程度上促進(jìn)了兩國(guó)之間的文化交流。再如:場(chǎng)合(場(chǎng)合)、市場(chǎng)(市場(chǎng))、小型(小型)等,在古代漢語(yǔ)中沒(méi)有發(fā)現(xiàn)用例的詞匯。
2.5 利用接辭成分創(chuàng)造的派生詞
日本人在翻譯歐美語(yǔ)言中的“-ness、-tic、-al”等接辭成分時(shí),創(chuàng)造出了“—性、—化、—式”以及“非—、超—、反—”等接尾詞、接頭詞,在被漢語(yǔ)借用后,反而比在日語(yǔ)中使用的更廣泛。如:現(xiàn)代化(現(xiàn)代化)、自動(dòng)化(自動(dòng)化)、可能性(可能性)、原則性(原則性)、日本式(日本式)、問(wèn)答式(問(wèn)答式)等。
改革開(kāi)放以來(lái),有大量的日源借詞被吸收進(jìn)漢語(yǔ),如:“カラオケ”傳入中國(guó)后被稱為“卡拉OK”;中國(guó)大城市的年輕人之間也會(huì)模仿日語(yǔ)中的“―さん”,在名字后面加上“—?!钡鹊?。此外,在日本新產(chǎn)生的一些詞如“暴走族”“過(guò)労死”、“半導(dǎo)體”、“寫(xiě)真”、“人気”等因在中國(guó)也有同樣的感覺(jué)而被借用。而在臺(tái)灣、香港,對(duì)于現(xiàn)代日語(yǔ)的吸收比中國(guó)內(nèi)地要更多。如“かわいい”一詞傳入香港、臺(tái)灣,被稱作“卡哇伊”,后傳入中國(guó)內(nèi)地?,F(xiàn)在,香港的語(yǔ)言學(xué)家提出應(yīng)該吸收日語(yǔ)中的像“準(zhǔn)備中”、“営業(yè)中”等的“—中”這種在漢語(yǔ)中沒(méi)有的,但更加方便的用法。然而,與近代日語(yǔ)漢語(yǔ)詞大量傳入中國(guó)相比,在現(xiàn)代,日語(yǔ)的傳入量明顯減少,究其原因,主要有以下兩個(gè)方面。
首先,在現(xiàn)代中國(guó),隨著社會(huì)的發(fā)展,本身就產(chǎn)生了大量的新語(yǔ),例如,近些年與IT相關(guān)的新語(yǔ)“網(wǎng)吧、網(wǎng)民、下載”等。因此,這些現(xiàn)代社會(huì)的用語(yǔ)依靠借用日語(yǔ)的必要性減少了。其次,與近代不同,在現(xiàn)代,日本利用漢字造的詞變少,取而代之的是利用片假名來(lái)造詞越來(lái)越多。
現(xiàn)代漢語(yǔ)中有大量的日源借詞,這些詞豐富了漢語(yǔ)的詞匯。但是,由于時(shí)代的發(fā)展,這些借詞在融入漢語(yǔ)之后,其中的一部分在發(fā)展過(guò)程中語(yǔ)義發(fā)生了演變。從而出現(xiàn)了詞義的擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移等,產(chǎn)生了詞義基本相同的同義詞(在文體、詞性、褒貶、搭配、語(yǔ)感等方面存在差異)、詞義有部分相同,又有部分不同的類義詞、詞義完全不同的異義詞等類型。在筆者的實(shí)際日語(yǔ)教學(xué)中發(fā)現(xiàn),中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的過(guò)程中,如果碰到這些存在差異的詞時(shí),就容易產(chǎn)生誤用。究其原因,主要是母語(yǔ)干擾的影響。
由于中日兩國(guó)都使用漢字,有很多學(xué)生認(rèn)為日語(yǔ)簡(jiǎn)單。但是在開(kāi)始學(xué)習(xí)日語(yǔ)之后,就會(huì)發(fā)現(xiàn)并不像想象的那樣簡(jiǎn)單。反而容易受母語(yǔ)的干擾,不知不覺(jué)地犯錯(cuò)誤。這些錯(cuò)誤主要包括理解上的錯(cuò)誤以及表現(xiàn)上的錯(cuò)誤。
4.1 理解上的錯(cuò)誤
一種情況是類義詞中詞義相似,但范圍不同,有的日語(yǔ)比漢語(yǔ)廣,有的則漢語(yǔ)比日語(yǔ)廣。學(xué)生在碰到這種情況時(shí)潛意識(shí)里就容易用漢語(yǔ)的意思來(lái)理解,從而產(chǎn)生錯(cuò)誤。如:方針(方針):在日語(yǔ)中有兩個(gè)意思,一個(gè)表示前進(jìn)的方向,另一個(gè)意思是羅盤針。但是,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,只有“比喻指導(dǎo)工作或事業(yè)前進(jìn)的方向和目標(biāo)?!钡囊馑?,沒(méi)有日語(yǔ)中第二個(gè)意思,因此,如果碰到「方針は南北を指す」這樣的句子,不少學(xué)生就難以正確理解其意思。
此外,還有一種情況是中日兩國(guó)的詞義完全不同的異義詞。如:打消(打消):日語(yǔ)中表示否定的意思,但是在現(xiàn)代漢語(yǔ)中則表示“放棄、消除”等意思。
4.2 表現(xiàn)上的錯(cuò)誤
例句1:この場(chǎng)面を見(jiàn)て、胸のうちに暖流が沸き起こる。
暖流(暖流)一詞,在日語(yǔ)中指“從低緯度流向高緯度的洋流。其水溫較所到區(qū)域的水溫為?!倍诂F(xiàn)代漢語(yǔ)中,除了這個(gè)意思之外還可以比喻“心中感受到的溫暖和激動(dòng)”。因漢語(yǔ)的詞義比日語(yǔ)要廣,而導(dǎo)致容易犯如例句1所示的錯(cuò)誤。
例句2:ご飯を食べた後で、おじいさんと漫談した。
漫談(漫談)在日語(yǔ)和漢語(yǔ)中的意思,完全不同,日語(yǔ)中指“沒(méi)有要點(diǎn)的滑稽可笑的話”,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中指“不拘形式地談體會(huì)或發(fā)表意見(jiàn)”。
中國(guó)學(xué)生在日語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程中可以運(yùn)用母語(yǔ)知識(shí)來(lái)學(xué)習(xí),這是非常有利的。但也會(huì)因?yàn)槟刚Z(yǔ)的干擾,常常無(wú)法正確把握日語(yǔ)意思,直接將漢語(yǔ)意思遷移到日語(yǔ)中使用,造成誤用。
對(duì)于日語(yǔ)教師來(lái)說(shuō),首先自身需要準(zhǔn)確把握這些詞的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。其次,在授課過(guò)程中,應(yīng)該明確指出同義詞、類義詞以及異義詞。并把類義詞作為講解的重點(diǎn)。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),在初級(jí)階段,記住單詞的意思和用法,可以不做詳細(xì)的區(qū)分。從中級(jí)階段開(kāi)始,需要把握其不同點(diǎn)特別是類義詞的不同點(diǎn)。教師在課堂上也要做重點(diǎn)說(shuō)明,并適量補(bǔ)充語(yǔ)言背景知識(shí),讓學(xué)生全面深入地了解產(chǎn)生不同的原因。并對(duì)誤用例句進(jìn)行分析,明確產(chǎn)生誤用的原因,加深學(xué)生的印象。
從語(yǔ)言習(xí)得角度來(lái)看,由于日語(yǔ)借詞而產(chǎn)生的這些中日同形語(yǔ)對(duì)于中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),常常是可怕的陷阱,也是容易引起母語(yǔ)干擾的學(xué)習(xí)難點(diǎn)之一。關(guān)于此問(wèn)題,今后將進(jìn)行更進(jìn)一步的研究。
[1]史有為.漢語(yǔ)外來(lái)詞.商務(wù)印書(shū)館,2000年.
[2]沈國(guó)威.現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)借詞之研究—序說(shuō).日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,1988年.
[3]竇碩華.日本傳入中國(guó)的詞匯.日語(yǔ)知識(shí),2005年.
[4]陳巖.談漢語(yǔ)母語(yǔ)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者常見(jiàn)的誤用.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2007年.
[5]曲萌.關(guān)于高年級(jí)學(xué)習(xí)者常見(jiàn)的中日同形詞誤用的考察.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008年.
H139
A
1003-2177(2017)01-0009-03
徐娜(1983—),女,漢族,遼寧大連人,大連科技學(xué)院副教授,碩士研究生,研究方向:日語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),日語(yǔ)教育。