【摘要】《毛澤東選集》是毛澤東思想的文字呈現(xiàn),英譯《毛選》對(duì)其傳播具有十分重要的意義。這是建國(guó)初期的一次重要譯事活動(dòng),錢鐘書先生等人從1950年起開始大規(guī)模地進(jìn)行此項(xiàng)工作。為更好的呈現(xiàn)該著作,譯者們可謂是用心良苦,其中“反復(fù)”就是譯文一個(gè)亮點(diǎn)。該文將以《毛選》第二卷中《國(guó)共合作成立后的迫切任務(wù)》的內(nèi)容為例,對(duì)這一亮點(diǎn)進(jìn)行簡(jiǎn)要的分析。
【關(guān)鍵詞】《國(guó)共合作成立后的迫切任務(wù)》;反復(fù);譯本分析
《毛選》是毛澤東思想的重要載體,英譯《毛選》對(duì)其傳播也就有了極其重要的作用。而正因?yàn)椤睹x》所處的特殊地位,所以其譯者們?cè)谥覍?shí)原文,包括內(nèi)容和格式的基礎(chǔ)上,還力求做到文章內(nèi)容含義表達(dá)的清晰明了,以讓《毛選》能夠更好地傳播。為例達(dá)到這樣的效果,譯者多次采用了“反復(fù)”這一技巧。
例如,對(duì)“關(guān)于兩黨共同的政治綱領(lǐng)問題,要求開放民眾運(yùn)動(dòng)和釋放政治犯問題,紅軍改名問題等,共產(chǎn)黨方面都提出了更具體的建議?!钡姆g,即“The Communist Party has made more specific proposals on the question of a common political programme for the two parties,on the question of lifting the ban on the mass movements and releasing political prisoners,and on the question of redesignating the Red Army.”中就用了三次“on the question”,這樣譯者在忠實(shí)了原文結(jié)構(gòu)特點(diǎn)的同時(shí),“反復(fù)”不僅不會(huì)使譯文冗余,還會(huì)使讀者能夠更準(zhǔn)確地抓住文字所要表達(dá)的重點(diǎn)信息,且讀起來也有音韻和諧的美感。
對(duì)“雖然共同綱領(lǐng)的頒布,民眾運(yùn)動(dòng)的開放,革命根據(jù)地的新制度的承認(rèn)等事,至今還沒有實(shí)現(xiàn)?!钡姆g,即“So far the common programme has not yet been promulgated,nor has the ban on the mass movements been lifted,nor has the new system in the revolutionary base areas been recognized;”中反復(fù)使用“nor”一詞,這樣除了起到了上述作用外,另有強(qiáng)調(diào)的作用。
對(duì)“究竟根據(jù)什么理由一定不肯實(shí)行這個(gè)遺囑?究竟根據(jù)什么理由在如此危機(jī)存亡的關(guān)頭還不下決心實(shí)行這個(gè)遺囑?”的翻譯是“What reason is there for obstinately refusing to put this testament into practice?What reason is there for failing to do so at a moment when the fate of the nation is at stake?”原文中用了兩次“究竟根據(jù)什么理由”,譯文中也用了兩次“What reason is there for”,在達(dá)到了對(duì)原文的絕對(duì)忠實(shí)的同時(shí),句子結(jié)構(gòu)也更加整齊,音律更加和諧。
對(duì)“抗日需要一個(gè)充實(shí)的統(tǒng)一戰(zhàn)線,這就要把全國(guó)人民都動(dòng)員起來加入到統(tǒng)一戰(zhàn)線中去。抗日需要一個(gè)堅(jiān)固的統(tǒng)一戰(zhàn)線,這就需要一個(gè)共同綱領(lǐng)。”的翻譯“Resistance to Japan requires a broadly based united front,and hence all the people should be mobilized to join it.Resistance to Japan requires a consolidated united front,and this calls for a common programme.”,譯者遵循原文,同樣用了兩次“Resistance to Japan requires a”同樣也起到了這樣的效果。
小節(jié):“反復(fù)”的例子在原文中有多次體現(xiàn),這是《毛選》英譯本的一大特色。這樣的做法并沒有使譯文顯得冗余,而是呈現(xiàn)出了譯者的意圖,即忠實(shí)原文,音韻和諧,結(jié)構(gòu)完整,突出重點(diǎn)等。所以在翻譯過程中,簡(jiǎn)潔要做到是“必要的簡(jiǎn)潔”,有時(shí)“反復(fù)”更能體現(xiàn)出其特色。
【參考文獻(xiàn)】
[1]毛澤東,毛澤東選集[M],北京:人民出版社,1967
[2]侯萍萍,毛澤東選集英譯研究[M],濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2013
[3]孫會(huì)軍,鄭慶珠,譯,還是不譯:文學(xué)翻譯中的反復(fù)現(xiàn)象及處理[J],中國(guó)翻譯,2010(4)
[4]孫會(huì)軍,葛浩文和他的中國(guó)文學(xué)譯介[M],上海:上海交通大學(xué)出版社,2016
作者簡(jiǎn)介:王佳男(1992.2~),女,內(nèi)蒙古通遼市,陜西師范大學(xué),2016級(jí)碩士,研究方向:英語(yǔ)筆譯。