• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)合句的翻譯

      2017-08-09 02:25:44程利娜
      校園英語(yǔ)·下旬 2017年8期
      關(guān)鍵詞:復(fù)合句翻譯

      程利娜

      【摘要】最近幾年,由于全球化趨勢(shì)的不斷加強(qiáng),擴(kuò)大了貿(mào)易的規(guī)模,從而使我國(guó)與世界其他國(guó)家經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的往來(lái)也在不斷地增加。針對(duì)于國(guó)際的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)而言,翻譯經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)也越來(lái)越顯得重要。所以,研究翻譯經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)是翻譯工作者極其重要的一個(gè)課題。

      【關(guān)鍵詞】經(jīng)貿(mào)英語(yǔ) 復(fù)合句 翻譯

      前言

      在對(duì)外的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的活動(dòng)中,翻譯經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)既要精煉和準(zhǔn)確,又要通達(dá)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)大多是是復(fù)合句,句子的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,并且廣泛地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),因此,翻譯的工作者必須要對(duì)復(fù)合句的結(jié)構(gòu)和類型進(jìn)行熟悉,了解并掌握翻譯復(fù)合句的技巧,才能夠更加忠實(shí)和準(zhǔn)確地翻譯經(jīng)貿(mào)英語(yǔ),將經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)語(yǔ)言的風(fēng)格有效地體現(xiàn)出來(lái)。

      一、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)合句結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)與分類

      1.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)合句定義和結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。復(fù)合句就是由一個(gè)主句與一個(gè)或者一個(gè)以上從句所構(gòu)成的句子。通常情況下,主句是整個(gè)復(fù)合句的主體,能夠獨(dú)立進(jìn)行存在;從句不能夠獨(dú)立地進(jìn)行存在,只是句子的一個(gè)成分。從句雖然不能夠獨(dú)立地進(jìn)行單獨(dú)地存在,但是,就如同一個(gè)句子一樣,從句也包含主語(yǔ)和謂語(yǔ)的部分。但是,從句通常還需要有一個(gè)關(guān)聯(lián)詞來(lái)進(jìn)行引導(dǎo)。復(fù)合句主要包括主從復(fù)合和并列復(fù)合句兩類。這兩類復(fù)合句還可以分為復(fù)合句型和多種不同的類型,加大了翻譯者理解原文的難度。因此,翻譯工作者既要掌握和了解復(fù)合句的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),還要了解復(fù)合句的分類。

      針對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)特點(diǎn)和定義而言,比較顯著的特點(diǎn)就是復(fù)合句。該類英語(yǔ)的復(fù)合句聯(lián)合成分和后置的修飾語(yǔ)都比較多,并且句法的層次比較重疊,結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。另外,因?yàn)榻?jīng)貿(mào)英語(yǔ)所涉及的主要就是經(jīng)貿(mào)的活動(dòng),句子和語(yǔ)言的格式上商務(wù)特色都特別深厚,經(jīng)貿(mào)文體不同,復(fù)合句的特點(diǎn)也不相同。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)對(duì)客觀準(zhǔn)確比較強(qiáng)調(diào),若使用第一和第二人稱太多,應(yīng)采用被動(dòng)的語(yǔ)態(tài)。此外,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)復(fù)合句還有一個(gè)特點(diǎn)就是定語(yǔ)后置。

      經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)既有精確性和嚴(yán)格性,又有邏輯性,因此,長(zhǎng)難句的使用也比較多。此外,經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)因?yàn)榫哂幸欢ǖ姆蓪傩裕瑸榱耸菇?jīng)貿(mào)英語(yǔ)細(xì)節(jié)突出和結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,突出法律的效果,通常使用復(fù)合句和長(zhǎng)句以及并列復(fù)合句。

      2.經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)合句的分類。復(fù)合句在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中多數(shù)是主從復(fù)合句。復(fù)合句從語(yǔ)法功能和句子成分上可以分為三類:復(fù)合句含狀語(yǔ)從句、復(fù)合句含名詞從句、復(fù)合句含定語(yǔ)從句。

      針對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)而言,復(fù)合句中含名詞性從句比較常,結(jié)合在句子中此類名詞性從句不同的語(yǔ)法功能,將賓語(yǔ)、主語(yǔ)、表語(yǔ)以及同位語(yǔ)的從句有效地體現(xiàn)出來(lái)。在句子中,這類復(fù)合句大多是相當(dāng)于一個(gè)名詞,可以作為賓語(yǔ)和主語(yǔ)以及表語(yǔ)等主句的成分;在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中,在一定的程度上,復(fù)合句中含有狀詞翻譯的難度也比較大。在句子中,通常狀語(yǔ)從句作狀語(yǔ),在句子中,結(jié)合不同的語(yǔ)法功能,將狀語(yǔ)從句的各種類型分出來(lái)。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)合句含有定語(yǔ)從句也很多,在句子當(dāng)中,定語(yǔ)從句能夠做定語(yǔ),引導(dǎo)語(yǔ)和先行語(yǔ),能夠?qū)γ~、代詞以及名詞詞組進(jìn)行修飾。定語(yǔ)從句中的一些引導(dǎo)詞在有些情況下,??梢允÷?,從而導(dǎo)致翻譯和理解此類復(fù)合句的難度都非常大。

      二、經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中翻譯復(fù)合句的方法

      1.翻譯含名詞性從句的復(fù)合句。在復(fù)合句中,名詞性從句通常相當(dāng)于一個(gè)名詞,在句子中,既能夠以主語(yǔ)、賓語(yǔ)以及同位語(yǔ)的成分出現(xiàn),又能夠以介語(yǔ)、賓語(yǔ)和表語(yǔ)的成分出現(xiàn),所以,結(jié)合在復(fù)句中名詞性從句不同語(yǔ)法的功能,該從句還包括賓語(yǔ)和主語(yǔ)以及同位語(yǔ)和表語(yǔ)的從句。針對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)而言,復(fù)合句含名詞性從句比較多。所以,有效地翻譯和掌握這類英語(yǔ)含名詞性從句的復(fù)合句,對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提升非常有幫助。主語(yǔ)從句的類型不同,翻譯的方法也不一樣。一般情況下,運(yùn)用順譯法翻譯主語(yǔ)從句;分譯法翻譯賓語(yǔ)從句;運(yùn)用分譯法和順譯法兩種方法來(lái)翻譯表語(yǔ)從句;運(yùn)用前置法和后置法翻譯同位語(yǔ)。

      (1)主語(yǔ)從句。主語(yǔ)從句就是利用what、whether、who、whatever以及whenever等所引導(dǎo)的從句。該從句通常是由主語(yǔ)進(jìn)行修飾,翻譯工作者根據(jù)原文順序來(lái)對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)復(fù)合句進(jìn)行翻譯,也就是順譯法。有效運(yùn)用順譯法,既能夠使讀者很好地接受,又能夠使翻譯的目的得以實(shí)現(xiàn),同時(shí),也能夠與德國(guó)功能翻譯的原則和思想相符合。

      (2)賓語(yǔ)從句。在復(fù)合句中,賓語(yǔ)從句主要起賓語(yǔ)的作用,通常為及物動(dòng)詞的賓語(yǔ),還可以為介詞和短語(yǔ)動(dòng)詞的賓語(yǔ)。賓語(yǔ)從句在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中出現(xiàn)的比較多,翻譯者可以采用分譯法。

      (3)表語(yǔ)從句。表語(yǔ)從句就是句中能夠充當(dāng)表語(yǔ)的從句。該類句子引導(dǎo)詞與主句引導(dǎo)詞都一樣。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的語(yǔ)言比較精煉且簡(jiǎn)潔,為了避免有重復(fù)的現(xiàn)象出現(xiàn),翻譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),一般采用順譯法。若主句很簡(jiǎn)單,而從句的結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,應(yīng)該需使用分譯法對(duì)從句單獨(dú)進(jìn)行翻譯。

      (4)同位語(yǔ)從句。同位語(yǔ)從句屬于名詞性主語(yǔ)的一種,通常跟在problem、fact、promise、idea……這些名詞的后面。一般同位語(yǔ)從句是由that、whether來(lái)進(jìn)行引導(dǎo),將被修飾的代詞或者名詞進(jìn)行解釋或者說(shuō)明。對(duì)于同位語(yǔ)從句,翻譯者可以利用后置或者前置的方法來(lái)翻譯。

      2.翻譯含狀語(yǔ)從句的復(fù)合句。復(fù)合句在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)當(dāng)中含狀語(yǔ)從句的比較多。狀語(yǔ)從句在英語(yǔ)中主要是以狀語(yǔ)的成份出現(xiàn),從而將主句與從句之間的邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來(lái)。讓步、條件、目的、原因以及方式狀語(yǔ)從句是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中比較常見的狀語(yǔ)。在該類的英語(yǔ)中,不但從句比較多,句子的結(jié)構(gòu)也比較長(zhǎng),誤解和偏差原文意思的情況很容易出現(xiàn)。翻譯經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)要求規(guī)定,翻譯者在對(duì)于原文基礎(chǔ)忠實(shí)的基礎(chǔ)上,將原文的意思準(zhǔn)確且簡(jiǎn)明地進(jìn)行傳達(dá),并且譯文必須要與連貫性的原則和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣相符合,所以,對(duì)于翻譯含狀語(yǔ)從句復(fù)合句的方法,翻譯者必須要了解和掌握。

      因?yàn)檎Z(yǔ)言文化方面的差異,英語(yǔ)中狀語(yǔ)從句也有非常大差別,而狀語(yǔ)從句中位置和連接詞是最大差別。對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)也是如此。經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的比較和表示方式以及結(jié)果等的狀語(yǔ)從句一般都位于主句的后面,其他的狀語(yǔ)從句位置卻非常靈活,前后都可以。在漢語(yǔ)當(dāng)中,狀語(yǔ)從句大多在主句的前面,只是在結(jié)果和比較類的狀語(yǔ)從句中才放到主句的后面,而方式狀語(yǔ)從句前后都可以。所以,在對(duì)含有狀語(yǔ)從句復(fù)合句進(jìn)行翻譯時(shí),主要有省譯法和轉(zhuǎn)換法兩種方法。

      (1)省譯法。也就是將狀語(yǔ)從句中連詞省略。對(duì)連貫和準(zhǔn)確性以及目的性和忠實(shí)性進(jìn)行遵循的基礎(chǔ)上,盡可能不用連詞。

      (2)轉(zhuǎn)換法。也就是在句中將狀語(yǔ)從句的整句話位置進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在整個(gè)句子中,若讓步狀語(yǔ)從句或者條件狀語(yǔ)從句的語(yǔ)氣比較弱,可以在前面翻譯主句,后面再翻譯從句??梢造`活地變動(dòng)狀語(yǔ)從句的位置,從而使譯文更加流暢連貫。

      3.翻譯含定語(yǔ)從句的復(fù)合句。針對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)而言,復(fù)合句不但含有名詞性從句和狀語(yǔ)從句比較常見,復(fù)合句含定語(yǔ)從句的也比較多。在復(fù)合句中定語(yǔ)從句主要作定語(yǔ),一般用來(lái)對(duì)一個(gè)名詞和代詞以及名詞詞組進(jìn)行修飾,通常含有一個(gè)關(guān)系詞和先行詞。主要包括限制性和非限制性定語(yǔ)從句。限制性定語(yǔ)具有who、whom、which等比較多的從句關(guān)系詞;非限制性定語(yǔ)主要有as、which的從句進(jìn)行引導(dǎo)。

      對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)定語(yǔ)從句,翻譯者翻譯起來(lái)會(huì)覺得有很大的難度,主要是由于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的復(fù)合句一般不只一個(gè)從句,有時(shí)的句子甚至作為被動(dòng)語(yǔ)態(tài),發(fā)現(xiàn)先行詞比較難。遇到這種情況,翻譯時(shí)可以采用4種方法。

      1.前置法。也就是在修飾的先行詞前面翻譯定語(yǔ)從句,采用順序的結(jié)構(gòu)。

      2.后置法。也就是在修飾的先行詞后面翻譯定語(yǔ)從句,翻譯成并列的分句形式出現(xiàn)。這種方法包括省略和重復(fù)先行詞兩種方法。

      3.整合法。也就是將定語(yǔ)從句與修飾的先行詞有機(jī)地進(jìn)行結(jié)合,一起來(lái)進(jìn)行翻譯。

      4.轉(zhuǎn)譯法。也就是轉(zhuǎn)譯定語(yǔ)從句為表示原因和時(shí)間以及條件等相關(guān)的分句。運(yùn)用這些相關(guān)的方法,來(lái)對(duì)經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中含定語(yǔ)從句復(fù)合句進(jìn)行翻譯。就會(huì)取得事半功倍的效果。

      因此,復(fù)合句在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中比較常見,格式相對(duì)也比較固定。由于復(fù)合句的類型不同,必須要采用不同的翻譯方法,才能夠?qū)⒅覍?shí)性和準(zhǔn)確性以及連貫性得以有效地實(shí)現(xiàn),從而使翻譯經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)的目的得以實(shí)現(xiàn)。

      三、總結(jié)

      綜上所述,針對(duì)于經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)而言,既具有自身語(yǔ)言和句型的特點(diǎn),又具有復(fù)合句比較多和格式比較固定的特點(diǎn),給翻譯者在復(fù)合句的翻譯和理解中都帶來(lái)了很大的難度,失誤情況總會(huì)出現(xiàn),但是,在國(guó)際上經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)越來(lái)越方泛,因此,必須要深入地研究翻譯經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中的復(fù)合句。

      參考文獻(xiàn):

      [1]王茜.論英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯-《獨(dú)身女性:獨(dú)立的生活方式》翻譯報(bào)告[D].云南大學(xué),2016.

      [2]熊一蓉.淺談法律英語(yǔ)中復(fù)合長(zhǎng)句的翻譯[J].中小企業(yè)管理與科技(上旬刊),2014,(11):289-290.

      [3]張玉東.科技英語(yǔ)中并列復(fù)合句翻譯技巧[J].現(xiàn)代交際,2013, (09):28.

      [4]王善學(xué).會(huì)計(jì)語(yǔ)言特點(diǎn)以及交際傳播視角下的翻譯分析[D].西安電子科技大學(xué),2013.

      [5]張媛媛.論英語(yǔ)學(xué)習(xí)中長(zhǎng)難句的判定與翻譯[J].中國(guó)校外教育,2012,(25):70+167.

      [6]陳云.論經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中復(fù)合句的翻譯[D].湖南師范大學(xué),2015.

      [7]李曉紅.論翻譯教學(xué)中英語(yǔ)長(zhǎng)難句的翻譯[J].海外英語(yǔ),2016, (20):109-110+112.

      [8]王蒙娜.海事文本中定語(yǔ)從句的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D].大連海事大學(xué),2015.

      [9]李娜.功能翻譯理論視角下的英語(yǔ)財(cái)經(jīng)報(bào)道中復(fù)雜復(fù)合句的漢譯[D].首都師范大學(xué),2012.

      [10]唐志敏.奈達(dá)等值理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D].湖南師范大學(xué),2011.

      猜你喜歡
      復(fù)合句翻譯
      until, so that, although引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句專練
      復(fù)合句(狀語(yǔ)從句)連詞
      本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      新目標(biāo)英語(yǔ)九年級(jí)UnitStep 2
      牽手中考復(fù)合句
      復(fù)合句專練
      开江县| 永靖县| 新民市| 错那县| 潢川县| 荔浦县| 西乌珠穆沁旗| 阜阳市| 锦屏县| 临桂县| 海林市| 洛隆县| 磐石市| 富宁县| 迁西县| 金阳县| 曲阜市| 雷山县| 东海县| 庆城县| 抚远县| 民权县| 南通市| 从江县| 无极县| 兴隆县| 东明县| 嘉黎县| 乐陵市| 当雄县| 白银市| 小金县| 锡林浩特市| 瑞金市| 保亭| 额敏县| 化德县| 樟树市| 洪雅县| 陆河县| 武陟县|