謝子嵐+原蘇榮
摘 要:本文從語(yǔ)言學(xué)視角,對(duì)錢鐘書(shū)的《圍城》與其英譯本Fortress Besieged以及David Lodge的Small World與其漢譯本《小世界》中的“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“fortunately”“l(fā)uckily”“happily”和“幸虧”“幸而”“好在”進(jìn)行比較分析。從句法、語(yǔ)義特征和語(yǔ)用功能三個(gè)角度來(lái)分析“fortunately”“l(fā)uckily”“happily”和“幸虧”“幸而”“好在”,旨在對(duì)副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)有更深入的研究,并為讀者欣賞文學(xué)作品提供一個(gè)新的視角和思路。
關(guān)鍵詞:“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞 句法 語(yǔ)義特征 語(yǔ)用功能
一、引言
錢鐘書(shū)的《圍城》是中國(guó)現(xiàn)代史上非常經(jīng)典的文學(xué)作品。小說(shuō)通過(guò)對(duì)留洋學(xué)生方鴻漸回國(guó)之后豐富而曲折的經(jīng)歷的生動(dòng)描寫,展現(xiàn)了一群中國(guó)知識(shí)分子在事業(yè)與情感上遇到的種種困難,揭示了人生即是“圍城”的社會(huì)心理以及輾轉(zhuǎn)于中西方不同文化氛圍中的現(xiàn)代知識(shí)分子的精神危機(jī),同時(shí)它的英譯本也廣受贊譽(yù)。時(shí)隔三四十年,英國(guó)文學(xué)界出現(xiàn)了另一部令人驚嘆的作品——Small World,由David Lodge所著。這部小說(shuō)中的學(xué)者們滿世界飛來(lái)飛去,看似忙于學(xué)術(shù),探尋更高深的領(lǐng)域,實(shí)則在為名利奮斗,沉迷探究學(xué)術(shù)帶來(lái)的各種享樂(lè)。它的漢譯本《小世界》也深受中國(guó)讀者的喜愛(ài)。因?yàn)閮刹啃≌f(shuō)有著十分相似的故事情節(jié)和敘事方式,在戲謔手法上又有異曲同工之妙,這很容易讓中國(guó)讀者聯(lián)想到錢鐘書(shū)的《圍城》,因此也將《小世界》稱為西方的《圍城》。本文從句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三方面入手,以錢鐘書(shū)的《圍城》與其英譯本Fortress Besieged和David Lodge的Small World與其漢譯本《小世界》為語(yǔ)料,對(duì)這些作品中的“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“fortunately,luckily,happily”及“幸虧、幸而、好在”進(jìn)行對(duì)比分析,從而為讀者閱讀欣賞小說(shuō)提供新的視角,進(jìn)一步加深對(duì)小說(shuō)的理解。
二、“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)
(一)副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的定義
在英語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)、對(duì)外漢語(yǔ)語(yǔ)法教學(xué)中,副詞教學(xué)是重要的內(nèi)容之一,尤其是對(duì)副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的掌握和運(yùn)用。首先,在英語(yǔ)界中有學(xué)者韓禮德和哈桑(Halliday,M.A.K.&Hasan,R.)[1](P230)提出連接副詞(conjunctive adverbs)有銜接功能,能夠起連接作用的特殊語(yǔ)義關(guān)系(即表達(dá)出來(lái)時(shí)具有銜接功能的關(guān)系);夸克等(Quirk,R.et al.)[2](P442,632)指出連接副詞(conjuncts)具有連接語(yǔ)義的作用,表示說(shuō)話者對(duì)兩個(gè)語(yǔ)言單位之間的聯(lián)系所作的評(píng)價(jià)。在漢語(yǔ)界有學(xué)者趙元任[3](P346)提出關(guān)聯(lián)副詞是有關(guān)聯(lián)作用的副詞;范開(kāi)泰[4](P7)認(rèn)為有些副詞本身的意義和用法決定了它可以在分句間起關(guān)聯(lián)作用。近年來(lái),學(xué)者原蘇榮[5](P2)認(rèn)為副詞到連詞存在一個(gè)連續(xù)統(tǒng),典型的連詞具有連接功能,語(yǔ)義上表示句子間的各種結(jié)構(gòu)關(guān)系;典型的副詞保留著副詞的功能,即作狀語(yǔ)去修飾謂詞性中心語(yǔ)。但有一類副詞既有修飾功能,也有連接功能,比較靠近連詞,實(shí)際上是兩個(gè)詞類之間的“過(guò)渡地帶”,稱為“副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)”。
(二)“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的界定及在小說(shuō)中的分布
“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)是一種典型性副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),該類副詞含有“僥幸”的意味,表示因?yàn)槟呈录陌l(fā)生,而能夠避開(kāi)某種窘迫狀況出現(xiàn)的情況。漢英典型性副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“幸虧、幸而、好在”與“fortunately,luckily,happily”又稱為“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)。《圍城》《小世界》、Fortress Besieged與Small World中“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)出現(xiàn)的頻率如表1。
需要特別說(shuō)明的是,1.Small World中有一例“fortunately”作副詞修飾謂語(yǔ);2.雖然“happily”在Fortress Besieged中出現(xiàn)了7次,但它所表達(dá)的意思都是“快樂(lè)地”“開(kāi)心地”,不包含“僥幸地”的含義,因此不屬于“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱“該類副詞”),不是本文所要分析的對(duì)象。
通過(guò)對(duì)表1的分析,發(fā)現(xiàn)在用詞方面,漢譯英譯者習(xí)慣于把該類副詞譯作“fortunately”和“l(fā)uckily”,且前者出現(xiàn)頻次要遠(yuǎn)高于后者,推測(cè)可能與作者的文化背景和自身寫作風(fēng)格相關(guān)。同時(shí),戴維·洛奇的《小世界》不論是英文原版還是漢譯本,其中所出現(xiàn)的“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)較少。這也說(shuō)明無(wú)論是作者還是譯者,他們對(duì)詞語(yǔ)的選擇及運(yùn)用都有各自的看法和見(jiàn)解。通過(guò)閱讀原著和譯本,我們發(fā)現(xiàn)原文中的“幸虧”“幸而”“好在”與“fortunately”“l(fā)uckily”“happily”并不是簡(jiǎn)單地一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系,譯者會(huì)選用其他多樣的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)相同的意思。
三、“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)的句法、語(yǔ)義特征、語(yǔ)用功能比較
(一)句法特征
本文收集了《小世界》《圍城》、Fortressed Besieged與Small World四本小說(shuō)中出現(xiàn)該類副詞的句子,以小句作為基礎(chǔ)單位來(lái)分析“幸虧”“幸而”“好在”與“fortunately”“l(fā)uckily”“happily”在復(fù)句或語(yǔ)篇中的位置。通過(guò)對(duì)收集的語(yǔ)料的分析及分類,該類詞語(yǔ)的句法位置頻次見(jiàn)表2。
從表2中的數(shù)據(jù)可以看出,1.在用詞方面,英文小說(shuō)中多用“fortunately,luckily”,并且“fortunately”出現(xiàn)的次數(shù)最多。然而,起到副詞性關(guān)聯(lián)詞作用的“happily”未出現(xiàn)。另外,在收集的語(yǔ)料中有且僅有一例“fortunately”是位于句末。漢語(yǔ)小說(shuō)中“幸虧”“幸而”出現(xiàn)的次數(shù)較多。2.從句法位置來(lái)看,“fortunately,luckily”多出現(xiàn)在句首位置,句中或句末位置出現(xiàn)得較少;而漢語(yǔ)中除了“幸虧”有一處是出現(xiàn)在句子中間,其他都出現(xiàn)在句首位置,基本不會(huì)在句末出現(xiàn)。為了方便分析,下文中用“□”代表該類副詞。endprint
1.句首
1)□+主語(yǔ)+謂語(yǔ)
(1)幸虧過(guò)道那邊的一個(gè)人注意到有什么事情使我們不安,于是自己過(guò)來(lái)看一看。(《小世界》)
(2)幸而他是個(gè)男人,假使他是個(gè)女人,我想不出你更怎樣吃醋。(《圍城》)
(3)好在她是學(xué)醫(yī)的,并不當(dāng)什么一回事,也沒(méi)出什么亂子。(《圍城》)
(4)Fortunately,the bridge soon came to an end.(Fortress Besieged)
(5)Luckily I was starting a years sabbatical in America.(Small World)
從本文收集的該類副詞位于句首位置的語(yǔ)料中,“□+主語(yǔ)+謂語(yǔ)”這個(gè)分布情況是最常見(jiàn)的,且使用頻率最高。同時(shí),以上5個(gè)例句表明,無(wú)論是英語(yǔ)中還是漢語(yǔ)中該類副詞后面出現(xiàn)的主要是人稱代詞,有少數(shù)為名詞,同時(shí)上述小句都有自己的主語(yǔ)和謂語(yǔ),不缺少語(yǔ)義成分。也可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)該類副詞位于句首時(shí),副詞后緊跟的事情往往能讓說(shuō)話者感到欣喜或僥幸。
2)□+謂語(yǔ)
(6)幸而明后天就到上海,以后便沒(méi)有這樣接近的機(jī)會(huì),危險(xiǎn)可以減少。(《圍城》)
(7)我也真討厭他們,好在將來(lái)不會(huì)一起住。(《圍城》)
(8)因?yàn)樗O在了門檻上,幸虧抓住椅子背支撐住才沒(méi)有趴下。(《小世界》)
在本文所收集的語(yǔ)料中,“□+謂語(yǔ)”僅存在于漢語(yǔ)中,漢語(yǔ)副詞可以出現(xiàn)在沒(méi)有主語(yǔ)的小句中,而英語(yǔ)副詞普遍沒(méi)有這種用法。在這種分布中,通常小句的主語(yǔ)被省略,以避免表達(dá)上的繁瑣,實(shí)際上,省略的主語(yǔ)可以重新放在該類副詞的前面或后面。例(6)可以還原為“幸而這船明后天就到上?!保?)可以還原為“好在大家將來(lái)不會(huì)一起住”,例(8)可還原為“幸虧他抓住椅子背支撐住才沒(méi)有趴下”。
2.句中
主語(yǔ)+□+謂語(yǔ)
(9)紙牌幸虧沒(méi)買到。(《圍城》)
(10)They then realized that Miss Fan had nearly fallen down and luckily been caught by Hsin-Mei.(Fortress Besieged)
(11)His heart also managed to dodge the pain,which luckily had not yet started up.(Fortress Besieged)
本文收集的語(yǔ)料中,有3個(gè)句子符合“主語(yǔ)+□+謂語(yǔ)”這一結(jié)構(gòu)分布,且可看出英語(yǔ)中該類副詞相比較漢語(yǔ)副詞而言表現(xiàn)出較高的出現(xiàn)頻率。例(10)、(11)中的“l(fā)uckily”皆作插入語(yǔ)成分,可以置于主謂之間,并在謂語(yǔ)前面作狀語(yǔ)。而漢語(yǔ)中的該類副詞不能用作插入語(yǔ)出現(xiàn)在句中位置,因?yàn)椴环险Z(yǔ)法規(guī)范。例(9)中,“紙牌幸虧沒(méi)買到”是被動(dòng)句,可還原為“紙牌幸虧沒(méi)被買到”,主語(yǔ)是“紙牌”。
3.句末
主語(yǔ)+謂語(yǔ)+□
(12)The girl didnt take it any further,fortunately.(Small World)
在本文收集的語(yǔ)料中,只有例(12)中的“fortunately”是出現(xiàn)在句末的。且“fortunately”前有逗號(hào)表示語(yǔ)流中的停頓。而漢語(yǔ)中的該類副詞沒(méi)有此類句法分布,不能置于句末,說(shuō)明漢語(yǔ)對(duì)副詞的分布限制性要比英語(yǔ)強(qiáng)。
(二)語(yǔ)義特征
從語(yǔ)義功能角度分析所收集的語(yǔ)料發(fā)現(xiàn),“僥幸”類副詞主要表現(xiàn)出兩種“邏輯—語(yǔ)義”關(guān)系,一種是轉(zhuǎn)折關(guān)系,另一種是有利的“因果—條件”關(guān)系。
1.轉(zhuǎn)折關(guān)系
(13)因?yàn)樗O在了門檻上,幸虧抓住椅子背支撐住才沒(méi)有趴下。(《小世界》)
(14)Luckily,I was starting a years sabbatical in America.(Small World)
(15)幸虧她晚飯回來(lái)吃的,并且吃了兩碗。(《圍城》)
(16)Luckily,I took the receipt out for you.(Fortress Besieged)
轉(zhuǎn)折屬于“邏輯—語(yǔ)義”關(guān)系中的延伸關(guān)系。轉(zhuǎn)折關(guān)系意味著所表達(dá)的內(nèi)容和原先預(yù)料的相反。原先的預(yù)料來(lái)源于前文中已經(jīng)言明的,或者從交際過(guò)程的情景語(yǔ)境中推測(cè)出的(原蘇榮,2013:243)。如例(13)中,前半句說(shuō)明不出意料的話菲利普·斯沃洛是會(huì)摔倒的,而“幸虧”則表明還好他沒(méi)有摔倒。例(14)中,西比爾·梅登作為一名高齡未婚女子,想著如何向?qū)W校隱瞞懷孕的事實(shí),如果被學(xué)校發(fā)現(xiàn),她將顏面無(wú)存,好在她有去美國(guó)實(shí)習(xí)一年的機(jī)會(huì),使這件事情能夠避免暴露。
2.有利的“因果—條件”關(guān)系
(17)Fortunately for Ronald Frobisher,there had been some delay in getting the line open from Australia,and he was safely ensconced in the studio by the time the voice of the producer in Sydney came through,surprisingly loud and clear.(Small World)
(18)柔嘉想自己把方家種種全跟姑母談過(guò),幸虧她沒(méi)漏出來(lái),否則鴻漸更要吵得天翻地覆,他最要面子。(《圍城》)
(19)幸而柔嘉不把這些話跟丈夫說(shuō),否則準(zhǔn)有一場(chǎng)吵。(《圍城》)
(20)Fortunately,every precaution had been taken,and none of the letters had fallen into Hsiao-cheengs hands.(Fortress Besieged)endprint
例(17)~(20)中的“fortunately”“幸虧”“幸而”都表現(xiàn)出了講話者積極的情感態(tài)度。例(20)中,“fortunately”后面跟隨的是積極的條件,來(lái)說(shuō)明沒(méi)有信件落入效成的手中,以表現(xiàn)鴻漸舒了一口氣。在此類關(guān)系中,漢語(yǔ)傾向使用諸如“才”“否則”等表明此關(guān)系,而英語(yǔ)中則不存在這種傾向。
(三)語(yǔ)用功能
從語(yǔ)用功能角度分析收集到的語(yǔ)料,發(fā)現(xiàn)該類副詞具有焦點(diǎn)標(biāo)記、主觀化和強(qiáng)調(diào)功能。
1.焦點(diǎn)標(biāo)記功能
焦點(diǎn)同語(yǔ)言信息結(jié)構(gòu)相關(guān)。很難做到只從字面上去找信息焦點(diǎn),唯有在一定語(yǔ)境中去分析并尋找才能正確快速定位信息焦點(diǎn)。楊亦鳴等[6]認(rèn)為,“副詞前的主語(yǔ)通常不能成為信息焦點(diǎn)”,也就是說(shuō)副詞后的主語(yǔ)可以成為信息焦點(diǎn)。
(21)Everything was topsy-turvy and many classes had to be canceled;fortunately,the war had affected the students also,and only 158 of them had shown up.(Fortress Besieged)
(22)Luckily the meat ball he picked up didnt roll onto your clothes.(Fortress Besieged)
例(21)、(22)中的信息焦點(diǎn)可以非??焖俚乇徽页?。例(21)中的信息焦點(diǎn)是“the war had affected the students”;例(22)中的信息焦點(diǎn)是“the meat ball didnt roll onto clothes”。
2.主觀化功能
主觀化功能指“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)能夠表達(dá)講話者的情感和態(tài)度。該類副詞表達(dá)說(shuō)話者對(duì)相關(guān)命題的積極態(tài)度,并且因?yàn)榘l(fā)生的事情出乎意料,而透露出僥幸、欣喜的意味。
(23)可憐的李頌美頗有被搡到一邊的危險(xiǎn),幸虧安杰莉卡伸出一只手,把她拉進(jìn)了這個(gè)重逢家庭的圈子里。(《小世界》)
(24)Fortunately,she had her work as an excuse,since she couldnt make it home in time during her lunch hour.(Fortress Besieged)
例(23)、(24)都表現(xiàn)出了說(shuō)話者對(duì)命題的積極態(tài)度,并含有僥幸的心理。例(23)中,在李頌美就要被推到一旁時(shí),安杰莉卡伸出手拉了她,這一動(dòng)作避免了李頌美被擠出去的尷尬,使李頌美感到僥幸。例(24)中,柔嘉還好有工作作為借口,得以不去方家吃飯,表現(xiàn)出了柔嘉的僥幸及得意心理。
3.強(qiáng)調(diào)功能
本文收集的語(yǔ)料中的該類副詞含有強(qiáng)調(diào)功能,主要指說(shuō)話者為吸引聽(tīng)話者的注意,通過(guò)某種方法來(lái)凸顯重要信息,來(lái)表達(dá)強(qiáng)烈的情感態(tài)度。
(25)這次訂婚已經(jīng)沒(méi)得到爸爸媽媽的同意,幸虧他們喜歡我,一點(diǎn)也不為難。(《圍城》)
(26)Fortunatley,marriage was still a long way off;there was still time to teach him.(Fortress Besieged)
例(25)中,柔嘉和鴻漸訂婚盡管未經(jīng)她父母同意,但基于她父母對(duì)她喜愛(ài)有加,才沒(méi)有被責(zé)備。柔嘉用“幸虧”二字,強(qiáng)調(diào)了父母對(duì)自己的喜愛(ài)。例(26)中,范小姐認(rèn)為離結(jié)婚還有段時(shí)間,因此她可以有時(shí)間去改變辛楣。此處可看出,范小姐都已經(jīng)想到結(jié)婚這一步了,強(qiáng)調(diào)了她對(duì)辛楣的滿意及愛(ài)慕。同時(shí),通過(guò)觀察可發(fā)現(xiàn),一般表達(dá)強(qiáng)調(diào)功能的該類副詞主要位于句首位置。
四、結(jié)語(yǔ)
本文通過(guò)對(duì)《圍城》及其英譯本Fortress Besieged,Small World及其漢譯本《小世界》中“僥幸”類副詞性關(guān)聯(lián)詞的收集和分析發(fā)現(xiàn):1.從句法位置看,無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),該類副詞大多都出現(xiàn)在句首位置,少數(shù)出現(xiàn)在句子中,僅有一例出現(xiàn)在句末,可以看出漢英中該類副詞的句法位置比較固定;2.從語(yǔ)義特征看,無(wú)論漢英,該類副詞都表示轉(zhuǎn)折關(guān)系和有利的“因果—條件”關(guān)系;3.從語(yǔ)用功能看,漢英中該類副詞都具有焦點(diǎn)標(biāo)記功能、主觀化功能和強(qiáng)調(diào)功能;4.值得一提的是,盡管收集的語(yǔ)料中有7例“happily”,但都作“快樂(lè)地”解釋,作副詞修飾謂詞。從句法、語(yǔ)義和語(yǔ)用三方面來(lái)分析該類副詞,能夠讓讀者用全新的視角去欣賞解讀小說(shuō)。
(本文是上海市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“十二五”規(guī)劃項(xiàng)目“漢英特殊類詞語(yǔ)——副詞性關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)多視角比較研究”[2014BYY003]部分成果;上海市教委人文社科類科研創(chuàng)新項(xiàng)目[B-9123-14-001010]部分成果。)
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday,M.A.K&Hasan,R.Cohesion in English[M].London:Longman Group Limited,1976.
[2]Quirk et al.A Comprehensive Grammar of the English Language[M].London:Longman,1985.
[3]范開(kāi)泰.關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)[M].上海:上海教育出版社,1981.
[4]趙元任.漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1979.
[5]原蘇榮.漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞比較研究[M].上海:上海三聯(lián)書(shū)店,2013.
[6]楊亦鳴,徐以中.副詞“幸虧”的語(yǔ)義、語(yǔ)用分析——兼論漢語(yǔ)“幸虧”句相關(guān)話題的形成[J].語(yǔ)言研究,2004,(1):19-23.
(謝子嵐 原蘇榮 上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 200234)endprint