余潔
【摘 要】面對經(jīng)濟政治全球化的日益推進,國家之間交流日益頻繁,英語專業(yè)人才作為不同國家進行溝通的重要橋梁和紐帶,其培養(yǎng)日益受到國家和社會的重視??谧g行業(yè),就業(yè)前景廣闊,社會需求量極大,同樣的,其對英語綜合能力和專業(yè)素養(yǎng)要求也極高。與傳統(tǒng)的英語教學不同的是,相比較書面知識的傳授,口譯更加重視實踐與運用?;诖?,面對翻譯專業(yè)教學改革和我國口譯教學現(xiàn)狀、所面臨的問題,本文將提出可行策略。
【關(guān)鍵詞】翻譯教學改革;口譯教學;改革策略
口譯人才是置業(yè)市場急需的人才,國家之間的政治、經(jīng)濟、文化交流,各類國際會議都需要口譯人員的參加。作為國家之間交流的重要紐帶,經(jīng)濟全球化的重要推動。目前,英漢口譯是口譯專業(yè)最核心的專業(yè),其教學改革受到極高的重視。
一、背景
隨著世界各國之間交流的擴大化,語言正發(fā)揮著不可替代的紐帶和工具的作用。自改革開放以來,我國對外交流不斷增強,對外合作不斷增長,對外經(jīng)濟交流與合作中,語言是重要載體,而英語作為全世界使用最廣泛的語言,并且作為世界上歐美眾多發(fā)達國家的通用語言,可以說是我國對外展開貿(mào)易經(jīng)濟合作的重要載體;隨著我國政治經(jīng)濟的國際影響力不斷增強,我國正在謀求文化大國地位,努力提高文化競爭力和影響力,而語言是文化的載體,正是通過英語這門廣泛使用的語言,才能是世界各地眾多人民了解到源遠流長,博大精深的中國文化,打造文化強國,實現(xiàn)中國夢,文化夢。
二、口譯現(xiàn)狀及可行性改革策略
1.理論闡述
什么是口譯?口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯.口譯基本可分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,交傳是指譯員在講話人用原語講完一部分或全部講完以后再翻譯,而同傳是指在講者仍在說話時,譯員"同時"進行翻譯。
口譯的作用是什么?為什么國家重視口譯人才的培養(yǎng),對口譯教學進行的改革?翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟發(fā)展和社會進步中起著非常重要的作用。
三、口譯面對的現(xiàn)狀、問題
1.口譯實踐價值的缺失
如上對口譯進行的理論闡釋中所言,口譯是譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯。如果說傳統(tǒng)英語教學是書本型教學或者知識型教學的話,那么口譯教學可以稱為是一種實踐性教學。
而現(xiàn)階段我國部分地區(qū)的口譯教學基本與傳統(tǒng)英語教學無異,重視書本知識的傳授而忽視學生的實踐和運用過程,成了所謂的“啞巴口譯”,學生自然無法從教學過程中得到口譯實踐能力的提升,荒廢實踐卻徒勞無獲。
2.口譯教育資源不足
口譯教育資源不足的問題涉及很多方面。首先也是最重要的是師資力量薄弱,具體表現(xiàn)為教師隊伍人數(shù)少,鑒于口譯本身是一門對英語各項能力和綜合素質(zhì)要求很高的專業(yè),能夠進入學習和掌握就已經(jīng)實屬不易,要付出很多努力,而要成為口譯專業(yè)的教師是對教師的各項能力提出了極高的要求,除了自身能力達標,還要教會學生知識上、技能上的技巧,還要幫助學生克服實踐過程中的心理障礙,如此之高的要求,也就造就了高門檻,導致了口譯專業(yè)教師人數(shù)少的現(xiàn)狀。第二點就是,教學方法陳舊老套,教學技術(shù)落后。
3.可行性策略
(1)教師改革教學方法
提高自身的口譯基本技能才能教好學生。要提高自身的英語綜合能力和素質(zhì),這是基本措施。其次要適應翻譯專業(yè)教學改革的要求,積極尋求教學理論和教學方法方面的新突破,比如將模擬口譯會場帶到課堂中,引入情景式教學方法,使得口譯教學過程不是單純枯燥的聽譯。再就是要針對學生的個人情況,雖然說口譯專業(yè)對學生的知識技能等素養(yǎng)要求很高,但是在起步階段,學生能力有限,各種方面的水平也參差不齊,這就要求教師要能夠根據(jù)不同學生的能力方面的差異,實施不同的教學方法,提高英語口譯課程的教學質(zhì)量,才能培養(yǎng)更多能夠勝任英語口譯工作的優(yōu)秀人才,以滿足新形勢下經(jīng)濟和社會發(fā)展的需要。
(2)培養(yǎng)學生興趣
興趣是最好的老師。畢竟學習是自己的事情,只有學生自身對口譯專業(yè)產(chǎn)生學習興趣,才能將這門專業(yè)掌握好,運用好。教師要營造以學生為中心的課堂,樹立學生學好英語口譯的信心。
(3)國家加大資金投入,學校加強技術(shù)上設備上的支持
結(jié)語
口譯人才是置業(yè)市場急需的人才,國家之間的政治、經(jīng)濟、文化交流,各類國際會議都需要口譯人員的參加。英語口譯教學本質(zhì)上是一種技能訓練,當前翻譯專業(yè)教學改革強調(diào)提高學生的實踐技能、培養(yǎng)學生的應用能力,這對口譯教學改革顯然具有啟示意義。學校和教師應該轉(zhuǎn)變辦學觀念,結(jié)合自身的特點,積極尋求教學理論和教學方法方面的新突破,提高英語口譯課程的教學質(zhì)量,培養(yǎng)更多能夠勝任英語口譯工作的優(yōu)秀人才,以滿足新形勢下經(jīng)濟和社會發(fā)展的需要。
【參考文獻】
[1]梅德明.口譯教程[M].上海外語教育出版社,1996(8):4-13
[2] 彭清.與本土文化相對接的國際視野型英語人才培養(yǎng)——以地方性本科院校為例[J].長沙大學學報,2011(1):137
[3]張基溫,葉繼元等.學信息檢索[M].中國水利水電出版社,2004(10):16