摘要:本文分析了大學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐中存在的兩個(gè)突出的問題:一是漢語水平偏低,二是翻譯時(shí)缺乏文化意識(shí),并從教師的教學(xué)理念、學(xué)生文化意識(shí)的培養(yǎng)以及適度采用漢語母語授課方式等三個(gè)方面,探討了應(yīng)對(duì)這兩個(gè)問題的對(duì)策。
關(guān)鍵詞:英漢翻譯;漢語水平;文化意識(shí)
英漢翻譯能力是英語綜合應(yīng)用能力的一個(gè)重要組成部分,它和聽、說、讀、寫四種語言能力相輔相成,不可分割。英漢翻譯能力是大學(xué)生英語水平高低的一個(gè)很重要的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),所以,培養(yǎng)和提高學(xué)生的英漢翻譯能力,是大學(xué)英語教師教學(xué)中的一個(gè)重要內(nèi)容。筆者多年來一直擔(dān)任非英語專業(yè)大學(xué)生的英語翻譯課的教學(xué)任務(wù),在教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生們?cè)谟h翻譯實(shí)踐中存在著兩個(gè)非常突出的問題:一是漢語水平偏低、二是缺乏文化意識(shí)。而這兩個(gè)問題,是導(dǎo)致學(xué)生翻譯能力不高的最主要原因。
一、大學(xué)生在翻譯實(shí)踐中存在的問題
(一)漢語水平偏低。通過對(duì)大量的學(xué)生翻譯習(xí)作進(jìn)行分析,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐中存在的最突出的問題,不是英語詞匯量問題、也不是對(duì)英文的理解問題,而是漢語水平偏低的問題。學(xué)生的漢語水平偏低,表現(xiàn)在兩個(gè)方面:1)在英譯漢時(shí),學(xué)生漢語表達(dá)能力弱,翻譯出的句子不通順,常常出現(xiàn)用詞上的錯(cuò)誤、語序上的錯(cuò)誤和邏輯上的錯(cuò)誤。在翻譯中,往往有這樣的情況,英文句子看懂了,意思也理解了,但在表達(dá)中,不知不覺地出現(xiàn)了誤譯。這種情況往往是由于譯者的漢語水平低、漢語表達(dá)不當(dāng)造成的。例如,筆者曾讓學(xué)生翻譯一個(gè)簡(jiǎn)短的對(duì)話,在讓學(xué)生翻譯之前,已經(jīng)給出這個(gè)對(duì)話的情境:這是一位居民在向警察報(bào)警,警察在作記錄。
[原文] A: Someone has just broken into my house.
B: Okay. Whats your name?
[誤譯] 甲: 有人剛才闖進(jìn)我家。
乙: 好,您的姓名?
這句話看似很簡(jiǎn)單且容易翻譯,但只有極少數(shù)學(xué)生的翻譯是正確的。許多學(xué)生把Okay 翻譯成“好”或是“好的”,事實(shí)上,在這句話的語境下,這樣翻譯是錯(cuò)誤的。英語中的Okay(或OK)用得非常廣泛,它既可作感嘆詞,又可作動(dòng)詞、名詞、形容詞和副詞。在詞典中,Okay作為感嘆詞的釋義大致為“行、好、好的”,大致相等于一個(gè)點(diǎn)頭的動(dòng)作。但在具體的句子中的具體含義遠(yuǎn)非一個(gè)“行”或“好”字所能包羅。原文中的A是報(bào)告情況,而不是提出建議或請(qǐng)求,因此B所說的Okay就不能譯作“好的”。一個(gè)具有良好的漢語表達(dá)能力的譯者會(huì)把這段對(duì)話中的Okay譯作“知道了”、“記下了” 甚至可以是“哦”、“噢”。2)在漢譯英時(shí),對(duì)漢語句子本身理解得不充分,造成翻譯時(shí)的誤譯。例如:讓學(xué)生翻譯“時(shí)間是寶貴的,我們要好好把握時(shí)間”這兩句話,許多學(xué)生就按照字面意思,翻譯成了Time is precious. We must grasp the time.其中,第二句話We must grasp the time是錯(cuò)誤的翻譯。漢語原文的“把握時(shí)間”真正的意思是好好利用時(shí)間、充分利用好時(shí)間,因此,翻譯時(shí)就應(yīng)該按照漢語原文所表達(dá)的真實(shí)意思去翻譯,正確的翻譯應(yīng)該是:Time is precious. We must make good use of time.或是Time is precious. We must make full use of time。
在英譯漢、漢譯英時(shí),由于漢語表達(dá)不當(dāng)或是對(duì)漢語本身理解不充分造成的誤譯很多,特別是在翻譯較長(zhǎng)的英文句子時(shí),由于漢語表達(dá)能力弱造成的誤譯相當(dāng)?shù)亩唷6?,有的時(shí)候,學(xué)生即使知道自己的漢語表達(dá)不對(duì),卻想不出應(yīng)該怎樣正確表達(dá),漢語水平亟待提高。
(二)翻譯時(shí)缺乏文化意識(shí)。
翻譯既涉及兩種語言又涉及兩種文化。翻譯時(shí)的文化意識(shí),是指譯者認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越不同語言文字、跨越不同文化的信息交流,而不同文化間的差異和語言文字的差異一樣,可能成為交流的障礙,在進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換的同時(shí),要注意克服文化差異造成的障礙,以確保信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。因此,要搞好翻譯,譯者不僅要了解語言,還要了解語言背后的文化,并在正確的翻譯觀指導(dǎo)下,處理文化差異和文化障礙。缺乏文化意識(shí)的譯者,可能只顧到字面上的轉(zhuǎn)換而忽略了語言背后的文化問題,從而造成誤譯。大學(xué)生在翻譯時(shí)的錯(cuò)誤翻譯,很多時(shí)候是由于在翻譯時(shí)缺乏文化意識(shí)而造成的誤譯。例如下面這句美國著名開國元老托馬斯.杰斐遜的名言:Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. (Thomas Jefferson)。 許多學(xué)生在翻譯時(shí),完全按照字面的意思,把這句話錯(cuò)誤地翻譯成:我們是要一個(gè)沒有報(bào)紙的政府,還是要沒有政府的報(bào)紙,如果讓我來決定,那我會(huì)毫不猶豫地選擇后者。這句話的翻譯錯(cuò)誤在于,翻譯時(shí)沒有文化意識(shí),沒有意識(shí)到newspapers這個(gè)關(guān)鍵詞背后的文化涵義。詞匯的文化涵義是指詞語所蘊(yùn)含的民族文化涵義。文化的淵源不同,詞語承載的文化涵義也有所不同。在特定的語境中,同一事物在不同文化中的深層的言內(nèi)意義不同?!皥?bào)紙”在漢語文化中就是“報(bào)紙”的意思,沒有什么特殊的涵義,而newspapers這個(gè)詞在美國文化中卻有著特殊的、深層的言內(nèi)意義,newspapers這個(gè)詞在美國文化中可以表示“言論自由”的意思,因此,上面這句英文的漢語譯文應(yīng)該是:我們是要一個(gè)沒有言論自由的政府,還是要無需政府管理的言論自由,如果讓我來決定,那我會(huì)毫不猶豫地選擇后者。又例如下面這個(gè)短句:In spite of the rain, the Fourth of July fireworks display was not cancelled。以下兩句兩句都是學(xué)生的誤譯。
誤譯:(1)盡管下雨,第四次七月煙火會(huì)沒有被取消。
(2)盡管下雨,七月四日煙火會(huì)沒有被取消。
譯文(1)一看便知是沒有認(rèn)真閱讀原文造成的誤譯。譯文(2)則屬于缺乏文化意識(shí)造成的誤譯,其實(shí),如果譯者感到“7月4日”可能是一個(gè)特殊的日子、可能具有深層的文化涵義,而自己又不知道時(shí),是可以而且應(yīng)該查查詞典的,一般的工具書都會(huì)告訴讀者,the Fourth of July是“美國獨(dú)立日”,因此,這句話應(yīng)該翻譯為:盡管下雨,美國獨(dú)立日的煙火會(huì)也未曾取消。
事實(shí)上,許多看似簡(jiǎn)單、常用的英文單詞和短語,常用的人名、地名等都有可能蘊(yùn)含豐富的文化涵義,翻譯時(shí)一定要有翻譯意識(shí)才不會(huì)造成誤譯。
二、針對(duì)學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐中的問題可以采取的對(duì)策
(一)更新教學(xué)理念,重視學(xué)生漢語水平的提升
英漢翻譯就是要將英語翻譯成漢語、或者將漢語翻譯成英語,也就是說,英漢互譯是離不開漢語的。不少學(xué)生由于漢語水平偏低、漢語表達(dá)能力差或?qū)h語本身理解不充分造成的英譯漢或漢譯英的誤譯很多。要提高學(xué)生的英漢互譯能力,就必須要讓學(xué)生對(duì)漢語有明確的認(rèn)識(shí),能夠熟練地運(yùn)用漢語。良好的漢語表達(dá)能力,既能讓學(xué)生使用地道且符合漢語邏輯的語言把英語翻譯成漢語,也有助于學(xué)生更好地理解并用英語詮釋漢語。因此,教師需要更新教學(xué)理念,在英語翻譯教學(xué)中,要重視學(xué)生漢語水平的提升,同時(shí)還要通過翻譯練習(xí)的講解讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到漢語水平與英語翻譯能力有密切的聯(lián)系,這樣,在課堂教學(xué)活動(dòng)中,學(xué)生才能積極地配合教師,鍛煉和提高自身的漢語水平和英漢翻譯能力。
(二)培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí),避免因文化差異造成的翻譯誤譯
語言是文化的載體,各種文化因素都必然體現(xiàn)在語言文字中,語言與文化密不可分。不同的民族有著不同的語言和文化,翻譯作為跨文化交際的橋梁,在溝通交流、豐富人類文化的進(jìn)程中起著重要的作用。然而,文化差異造成的翻譯陷阱比比皆是,文化差異成為最難跨越的翻譯障礙。學(xué)生在翻譯時(shí),如果不熟悉英漢文化的差異,缺乏文化意識(shí),很容易翻出錯(cuò)誤的句子。因此,在教學(xué)中,教師應(yīng)讓學(xué)生了解英漢文化的差異,注重培養(yǎng)學(xué)生的文化意識(shí)。要幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)到:在翻譯時(shí)頭腦中要有文化意識(shí),這樣才能避免因文化差異造成的誤譯。Nida曾指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化中才有意義。”英漢文化差異對(duì)譯文的準(zhǔn)確性產(chǎn)生重大影響,學(xué)生應(yīng)該時(shí)時(shí)保持警覺的文化意識(shí),克服文化差異造成的翻譯障礙,避免誤譯。
(三)在教學(xué)方法上,適度采用漢語授課方式
關(guān)于英語教學(xué)中究竟應(yīng)該使用漢語授課還是使用英語授課的問題,國內(nèi)許多學(xué)者已進(jìn)行了大量的研究和探索,并形成了針鋒相對(duì)的不同觀點(diǎn)。在多年的教學(xué)實(shí)踐中,筆者發(fā)現(xiàn),全英文教學(xué)并不適合針對(duì)非英語專業(yè)的英漢翻譯教學(xué)。這一方面,是因?yàn)閷W(xué)生的漢語水平偏低、漢語表達(dá)能力弱,教師要想幫助學(xué)生提高漢語水平,必須要在教學(xué)中融入漢語教學(xué)。另一方面,是因?yàn)榉g過程和翻譯活動(dòng)的復(fù)雜性,離開了漢語母語,很多授課內(nèi)容本身確實(shí)無法進(jìn)行清楚的解釋和傳授。為此,近年來,在翻譯教學(xué)中,筆者嘗試拋棄全英文教學(xué)這一方法,采取適度使用漢語授課的方式。從學(xué)生的反饋來看,效果不錯(cuò),學(xué)生能很好地理解教師講解的內(nèi)容。為了給自己采取的授課方式找到支持和依據(jù),筆者查閱了許多的期刊和資料后發(fā)現(xiàn),針對(duì)英漢翻譯教學(xué)是否應(yīng)使用漢語母語這個(gè)問題,已經(jīng)有許多國內(nèi)學(xué)者進(jìn)行了相關(guān)的研究,其中,適時(shí)運(yùn)用母語進(jìn)行授課這個(gè)觀點(diǎn)得到了許多一線教師的支持。不少教師在實(shí)踐英語翻譯教學(xué)過程中,采取了漢語母語授課的方式,并取得了一定的教學(xué)效果。
英漢翻譯教學(xué),不是簡(jiǎn)單地教學(xué)生把英文翻譯成中文或是把中文翻譯成英文就行的,教師要想提高學(xué)生的英漢互譯能力,進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生綜合運(yùn)用英語能力的提高,需要在課堂上,通過對(duì)比的方法,加深學(xué)生對(duì)英語和漢語兩種語言的理解和認(rèn)識(shí)。具體來說,教師可以通過英語與漢語的宏觀語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式及文化上的對(duì)比,在實(shí)際的翻譯過程中,用漢語母語進(jìn)行詳細(xì)的分析和講解,使學(xué)生能夠更準(zhǔn)確、更透徹地理解兩種語言和文化的異同,從而在進(jìn)行英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換時(shí),表達(dá)順暢,提高翻譯能力。需要指出的是,在英漢翻譯教學(xué)中,多大程度上使用漢語母語進(jìn)行授課,還需要教師不斷地探索,不斷地總結(jié)經(jīng)驗(yàn)且在實(shí)踐中驗(yàn)證求實(shí)。
三、結(jié)語
針對(duì)學(xué)生在英漢翻譯實(shí)踐中存在的漢語水平偏低和翻譯時(shí)缺乏文化意識(shí)這兩個(gè)問題,作為一線教師,必須在教學(xué)過程中有針對(duì)性地不斷探索,從教學(xué)理念、教學(xué)方法以及教學(xué)策略等方面進(jìn)行探索和創(chuàng)新,使學(xué)生在學(xué)習(xí)英漢翻譯技巧和方法的同時(shí),熟知英漢兩種語言和文化的差異,樹立起應(yīng)有的文化意識(shí),從而提升學(xué)生自身的漢語水平、促進(jìn)英漢翻譯能力的提高。
參考文獻(xiàn):
[1] Nida. E.A. 1993, Language, Culture, and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[2] 蒲紅英,翻譯教師課堂母語使用情況調(diào)查研究---基于英語專業(yè)的視角 [J]. 校園英語 ,2012(4): 92-93
作者簡(jiǎn)介:郭曉軍 (1967—)女 河北盧龍人,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院 副教授。主要研究方向:大學(xué)英語教學(xué)、翻譯