余秋蘭
摘 要:五四文學(xué)變革中的詩歌翻譯與白話新詩的創(chuàng)作和發(fā)展有著非常密切的關(guān)系。同為新月派的代表人物,朱湘和徐志摩在其短暫的人生中都有著豐富的詩歌翻譯活動。相同的時代背景和獨特的個人氣質(zhì)使他們在詩歌翻譯目的、選材、譯詩的形式和語言等方面既有相似之處,也存在差異。他們的譯介活動對中國新詩的形成和發(fā)展具有重要意義。
關(guān)鍵詞:朱湘;徐志摩;詩歌翻譯;翻譯目的;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2017)07-0124-03
五四時期的中國詩壇上涌現(xiàn)了一大批有才華、有成就的詩人兼詩歌翻譯家。他們在進行白話新詩創(chuàng)作的同時,積極投身于外國詩歌的譯介活動。同屬新月派的朱湘和徐志摩,就是其中兩顆耀眼的星辰。然而,讓人扼腕痛惜的是,這兩位才華橫溢的詩人的生命分別止步29歲和35歲。朱湘與徐志摩的生活背景、情感經(jīng)歷、品質(zhì)氣質(zhì)和審美趣味有很大差別。雖然,他們之間發(fā)生過一些不愉快的事情,但是徐志摩出自內(nèi)心對朱湘的詩的欣賞,對朱湘始終是大度的。朱湘在得知徐志摩飛機失事而離世時,寫了一首悼詩《悼徐志摩》,表達(dá)對死者的哀悼和對中國新詩未來的悲哀。
朱湘和徐志摩都接受過東西方兩種截然不同文化的熏陶,是新格律派譯詩的大力踐行者。兩人都十分熱衷外國文學(xué)的譯介,他們的譯介對中國新文化運動及我國白話新格律詩規(guī)范的建立作出了杰出的貢獻(xiàn)。本文結(jié)合兩者所處的社會文化背景和個人的教育、情感、生活背景的異同,運用描述性研究方法,分別從翻譯目的、翻譯選材及譯詩的形式與語言選擇等角度,對兩位譯者的詩歌翻譯活動進行較為系統(tǒng)的對比研究,探討二者的差異和共性。
一、翻譯目的:借鑒西方詩歌 創(chuàng)作白話新詩 復(fù)興中國詩學(xué)
五四時期的詩歌翻譯承載著政治訴求和詩歌自身發(fā)展的兩種使命。但從總體上看,當(dāng)時的知識分子以滿足前者為主導(dǎo),主要翻譯或轉(zhuǎn)譯富有戰(zhàn)斗精神的現(xiàn)實主義作品或積極的浪漫主義作品,因為他們“要從外國詩的民主主義、愛國主義和人道主義精神中獲得鼓勵和安慰”[1]。如拜倫的《哀希臘》就被梁啟超、蘇曼殊、馬君武、胡適、胡懷琛、柳無忌等詩人重復(fù)翻譯,而原詩的文學(xué)性成為一個次要的因素。后來,新月派的代表人物如聞一多、徐志摩、朱湘和梁實秋等人,對文學(xué)翻譯,特別是對詩歌翻譯所秉持的理念,更多地擺脫了政治的束縛,轉(zhuǎn)向?qū)ψg詩的藝術(shù)本質(zhì)的重視,希望借助詩歌翻譯促進中國詩學(xué)革新。
朱湘在《說譯詩》一文中明確指出:譯詩可以使詩人在感性和節(jié)奏上得到新穎的刺激和暗示;譯詩的目的是通過介紹西方的真詩,并將它們作為參考,來研究同我國古代詩學(xué)昌明時代的佳作,從而找出我國詩歌中的蕪蔓部分,將其剔除;精華的部分,予以培植光大[2]。他還指出,意大利詩人彼得拉克將古希臘的詩歌介紹到意大利,促進了文藝復(fù)興;英國的索雷伯爵翻譯羅馬詩人維吉爾的史詩《埃涅阿斯紀(jì)》,開辟了無韻詩創(chuàng)作的先河[2]。由此及彼,譯介外國詩歌也將是推動我國詩歌“文藝復(fù)興”的力量。可見,朱湘譯詩的主要目的就是借鑒外國詩歌,豐富我國的詩歌創(chuàng)作,最終推進中國詩學(xué)革新。因此,復(fù)興中國詩學(xué)是朱湘從事譯詩活動的出發(fā)點與歸宿。
徐志摩除了身體力行進行詩歌翻譯,還為促進譯詩的發(fā)展做了許多努力。為了喚起譯界共同研究譯詩,他在《小說月報》上發(fā)表了著名的《征譯詩啟》(1924),呼吁愛好翻譯的同仁,要下一點工夫,“做一番更認(rèn)真的譯詩的嘗試:用一種不同的文字,翻來最純粹的靈感的印跡”[3]。“更認(rèn)真的翻譯”就是要避免膚淺的或疏忽的甚至褻瀆的翻譯,期望“從認(rèn)真的翻譯,研究中國文字解放后表現(xiàn)致密的思想與有法度的聲調(diào)與音節(jié)之可能”[3],以期與舊有的方式相比,新的方式優(yōu)勝之處何在。
通過對比不難發(fā)現(xiàn),徐志摩與朱湘的譯詩目的都是為了借鑒和比較。通過借鑒西洋詩體,尤其對所喜愛作家的作品或者翻譯作品進行模仿,促進自身的詩歌創(chuàng)作。因此,他們有些作品帶有明顯的西方創(chuàng)作手法。例如,朱湘《石門集》中的70余首十四行詩采用的是西洋詩體的形式;諷刺長詩《貓誥》的創(chuàng)作是受到外國“諧詩”體裁的影響。在借鑒西詩創(chuàng)作實踐中,徐志摩無疑是個先行者和成功者。他的詩,往往借鑒了西方詩歌的格式及意象,被認(rèn)為是多種“西洋詩體”的第一個試驗者。徐志摩創(chuàng)作的《西窗》就是對艾略特《序曲》的模仿,《云游》在構(gòu)思上幾乎是華茲華斯《黃水仙》的翻版,《哈代》在風(fēng)格、思想、氣質(zhì)、甚至語言上與他翻譯哈代的《一個厭世者的墓志銘》和《哈代八十六歲誕日自述》就極其相似。綜上所述,朱湘和徐志摩譯詩的目的,既是希望通過借鑒外國詩歌的長處,為中國“詩歌復(fù)興”開辟一條新路,也是出自對詩歌的熱愛和情感的抒發(fā),以及借鑒西詩進行詩歌創(chuàng)作。可以說,他們的譯作是基礎(chǔ),借鑒是橋梁,創(chuàng)作才是目的。
二、翻譯選材:譯者的主體意識為主導(dǎo) 中國的濟慈 中國最早譯介哈代的譯者
詩歌譯介在朱湘短暫的文學(xué)生涯中占有十分重要的地位。朱湘曾經(jīng)說過,只“研究一國的文學(xué),不免眼光狹窄偏畸”[4],要用世界的眼光去介紹外國詩。因此,他的譯詩涉及不同國家不同時代不同詩人的作品,尤其選擇那些可以用來借鑒并改造中國傳統(tǒng)詩學(xué)的外國詩歌,特別是世界公認(rèn)的名篇佳作。據(jù)文獻(xiàn)考訂,朱湘一共翻譯了15個國家的120余首詩歌。譯詩的題材種類豐富多樣,包括民歌、民謠、十四行詩、格律詩、敘事詩等。這些詩歌的時間跨度大,最早的外國詩歌可以追溯到上至公元前15世紀(jì),下至20世紀(jì)初。
五四時期翻譯界的主導(dǎo)思想是配合當(dāng)時的政治和文化斗爭,呼應(yīng)主流意識形態(tài)和詩學(xué)規(guī)范。然而,朱湘內(nèi)斂多思敏感而又憂郁的心理特質(zhì),主導(dǎo)了他多傾向于翻譯遠(yuǎn)離塵囂、逃避現(xiàn)實、抒發(fā)內(nèi)心感傷的浪漫主義詩作,如斯賓塞、柯勒律治、華茲華斯、朗費羅、雪萊、濟慈、丁尼生等。濟慈的作品是朱湘的最愛。除了選譯莎士比亞的9首短詩外,濟慈的詩有6首,這6首都是濟慈抒情、敘事中的出色代表,包括廣為流傳的“三頌”。朱湘的身世、文學(xué)心理氣質(zhì)、才情及美學(xué)追求與濟慈極為相似。當(dāng)然,朱湘也相當(dāng)重視那些被壓迫、被奴役的國家和民族人民的詩歌。此外,他對長篇敘事詩也情有獨鐘,如翻譯有濟慈的《圣亞尼節(jié)之夕》、柯爾律治的《老舟子行》及馬修阿諾德的《索赫拉與魯斯通》。如果說五四文化變革時期的翻譯浪潮促使朱湘提起翻譯之筆的話,那么他的主體意識和個人文學(xué)氣質(zhì)主導(dǎo)了他的詩歌翻譯及其譯材的取向和動機[4]。
徐志摩在其短暫的一生中,也進行過大量翻譯實踐活動,題材涉及詩歌、散文、小說、戲劇等。但是,無論從數(shù)量還是質(zhì)量上看,詩歌翻譯的成績最大。徐志摩一共翻譯發(fā)表了26位詩人的80余首詩歌。主要有華茲華斯、布萊克、拜倫、哈代、布朗寧、波特萊特、泰戈爾等人的詩作。譯詩題材多傾向于強烈抒發(fā)情感的作品,尤其是19世紀(jì)英美浪漫派、象征派及悲觀派詩人作品;也有一些反映下層社會人們生活的作品,如哈代的部分詩作。徐志摩是中國最早譯介哈代的譯者。哈代的詩風(fēng)、氣質(zhì)、乃至悲觀主義和宿命論觀點都給他帶來不小的影響。徐志摩尤其喜歡哈代陰郁消極的詩歌作品,比較有代表性的有《傷痕》《分離》《一個悲觀人墳上的刻字》《一個厭世人的墓志銘》《多么深我的苦》《送他的葬》。這也與他后期的悲天憫人的心態(tài)較為吻合。徐志摩不僅翻譯了哈代的21首詩,而且在哈代過世后發(fā)表題名為《hardy》的挽詩和兩篇紀(jì)念文章。此外,與朱湘不同的是,徐志摩選譯較多的詩人中,有的跟他有過現(xiàn)實的交流接觸,比如哈代、泰戈爾、曼斯菲爾德。徐志摩翻譯了曼斯菲爾德的10部短篇小說和4首詩歌。
此外,徐志摩與張幼儀、陸小曼、林徽因3位女性的情感糾葛,使得他的愛情與婚姻充滿了起落不定的傳奇色彩。因此,許多愛情詩歌也是他選材的對象,傳遞自己當(dāng)時的情感訴求和特質(zhì)。
可以看出,朱湘和徐志摩譯詩題材的選擇,主要取決于他們獨特的向內(nèi)發(fā)展的主體意識、文學(xué)心理氣質(zhì)、藝術(shù)偏好和審美情趣等,隨性化和主觀化色彩顯得濃重了些,體現(xiàn)了五四時期的另一種翻譯走向。
三、譯詩的形式與語言選擇:異化西詩的外在形式 語言與意境以歸化為主 白話譯詩
節(jié)奏、音韻、音步、抑揚、詩行是構(gòu)成西方詩歌的外在形式,也是西方格律詩的基本要素,更是詩歌翻譯的難點。朱湘反對一味地將外國詩歌翻譯成自由詩體的譯風(fēng),認(rèn)為音韻是組成詩之節(jié)奏的最重要的份子。在翻譯過程中,非常注重譯詩的押韻、節(jié)奏、平仄等方面。本著學(xué)習(xí)西方詩歌的目的,他的多數(shù)譯詩的形式、詩章的結(jié)構(gòu)、詩行的排列及詩歌的押韻盡量做了“異化”處理,即跟原詩的形式保持一致。原詩是格律詩,一般都照樣譯為格律詩,盡可能做到譯詩的節(jié)拍、頓數(shù)一樣或基本一樣。他的譯詩集《番石榴集》中的每首譯詩幾乎都是協(xié)韻,有音節(jié),每行的字?jǐn)?shù)也是相對固定。《朱湘譯詩集》中的大部分譯詩和原詩的韻腳保持一致。如長詩《老舟子行》也基本上照原詩節(jié)的單行押韻。黎里的《賭牌》也保留了繁復(fù)的英雄雙行體。他將西方詩歌豐富的詩體形式(如兩行詩節(jié)、三行詩節(jié)),節(jié)奏模式(如抑揚格、揚抑格等)移譯到譯文中,使譯詩節(jié)奏分明、音韻規(guī)整,詩性盎然,體現(xiàn)了詩人譯詩的藝術(shù)造詣和追求,豐富了中國現(xiàn)代詩歌的表現(xiàn)形式。
朱湘在《說譯詩》一文還指出:原詩只能算作原材料,如果目的語有更好的材料將其意境表達(dá)出來,或者原材料不合目的語國情,那么譯者是可以應(yīng)用創(chuàng)作者的自由的[2]??梢钥闯鲋煜鎻娬{(diào)翻譯的創(chuàng)作論,主張在異化基礎(chǔ)上采用歸化的翻譯規(guī)范。為了讓我國讀者更深刻地感受原詩的意象,朱湘不惜通過替換、增加等手法改寫原詩的意象。比如,將布朗寧《異域鄉(xiāng)思》中的“pear tree”(梨樹) 譯成了“夭桃”。翻譯丹尼爾塞繆爾的《Love is a Sickness》,將其中兩句“A plant that with most cutting grows/ Most barren with best using.”譯為“愛情這花它越掐越盛,/珍護時花朵轉(zhuǎn)稀少”[5]。原詩句中沒有“愛情”“花”“花朵”等詞語表達(dá),朱湘通過增添使原詩中抽象的愛情表達(dá)具體化。
徐志摩在詩歌翻譯實踐中,在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,也借鑒西詩的格式。尤其注重韻律形式和音樂美,看重詩段的變化。徐志摩曾說:“字句是詩的外形,章節(jié)是它的血脈,一首詩的秘密是它內(nèi)含的音節(jié)的勻整與流動?!盵6]他非常注重詩行的整飭、韻律和節(jié)奏的和諧,力爭在結(jié)構(gòu)和形式上的完美與統(tǒng)一。積極借鑒西方詩歌豐富的押韻形式,如交韻(ABAB)、抱韻(ABBA)、隨韻(AABB)等韻式。如翻譯布萊克的《猛虎》,用了隨韻;哈代的《疲倦了夜行人》用了交韻等韻腳;英國詩人安諾德的《誄詞》,調(diào)用了西方詩中的頭韻、間韻和尾韻的勾連押韻形式[7]。
在遣詞造句上,徐志摩也是堅持不懈地走白話詩體翻譯道路的。所譯詩歌絕大多數(shù)是使用白話詩體,文言譯詩僅有5首。在譯詩中根據(jù)個人喜好,對原詩詞語進行改造及增減等翻譯策略。為達(dá)到譯詩音樂美、韻律美,他還喜歡在譯詩中采用重復(fù)、雙聲、疊韻、疊字等修辭手法以求音韻和諧,傳情達(dá)意。他將英國詩人D.G.羅塞蒂的《歌》(The Song)中第二節(jié)后兩句“Haply I may remember,/ And haply may forget.”譯成“我也許,也許我記得你,/我也許,我也許忘記?!盵3]我也許”的反復(fù)出現(xiàn),帶給我們耳目一新的感覺,在一定程度上也加強了聽覺效果。在翻譯哈代的《在心眼里的顏面》中靈活運用了“永遠(yuǎn)”“不離”“世上”“委婉”等雙聲詞。此外,《渦堤孩新婚歌》中的“碧冷冷”“笑盈盈”“暖溶溶”“鬧嚷嚷”“喜孜孜”“青湛湛”“曲玲玲”“笑呼呼”等abb式的大量疊詞的靈動自如的運用,讓譯文詩讀起來旋律婉轉(zhuǎn),韻味十足。這些修辭手法的靈活運用,賦予譯詩以活力。這一點放在20世紀(jì)20年代白話譯詩的背景來看,也是獨樹一幟的。
朱湘和徐志摩所處的時代背景、生活經(jīng)歷、個人氣質(zhì)和詩學(xué)追求上的異同,造就了兩人在詩歌翻譯的目的、選材及翻譯策略上既有共同點也有差異。總的來說,學(xué)界對他們詩歌翻譯的評價褒貶兼?zhèn)?。受?dāng)時文壇歐化的白話文的影響,他們的譯詩中避免不了存在歐化翻譯筆法欠妥、詞句表達(dá)不自然、洋味兒十足等問題。然而,他們所遵循的是當(dāng)時白話詩創(chuàng)作和譯詩的語言規(guī)范。更何況詩歌難譯是人所共知的。盡管如此,他們還是身體力行地做過大量翻譯實踐,其中大部分譯詩還是忠實原作、表達(dá)通順、富有創(chuàng)造性的。對于這樣兩位英年早逝的詩人兼翻譯家,我們沒有理由求全責(zé)備。他們將外國格律體詩歌的章法整飭、形式多變和我國古典詩歌的優(yōu)美融合在一起,通過大量的譯詩和作詩實踐,為我國的詩學(xué)革新作出了重大的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
〔1〕王克非.翻譯文化史論[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
〔2〕朱湘.說譯詩[A].朱湘散文(上)[M].北京:中國廣播電視出版社,1994.
〔3〕徐志摩.徐志摩譯詩集[M].長沙:湖南人民出版社,1989.
〔4〕潘學(xué)權(quán),謝賢德.胡適與朱湘翻譯對比研究[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(4):119-122.
〔5〕朱湘.朱湘譯詩集[M].長沙:湖南人民出版社,1986.
〔6〕彭彩云.論朱湘詩的古典美與外來融合[J].求索,2003,(1):197-199.
〔7〕鄭夏蘭.徐志摩譯詩音樂美解讀[D].長沙:中南大學(xué),2010. (責(zé)任編輯 賽漢其其格)