• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談商務英語的特點及翻譯技巧

      2017-09-05 23:56:01孫艷
      未來英才 2017年12期
      關(guān)鍵詞:英漢互譯翻譯技巧商務英語

      孫艷

      摘要:我們通常所說的商務英語就是在商務洽談中使用的英語,是專門用途英語(English for Specifie Purposes或English for Special Purposes,簡稱ESP)所包含的一種。它所使用的詞匯、句式和語法的表現(xiàn)都十分突出,所以我們在學習時,要把這些特征、翻譯方法和商務知識有機的綜合在一起考慮,只有做到這樣,我們在翻譯商務英語時,才能做到準確翻譯,避免出現(xiàn)錯譯、誤譯等情況的發(fā)生。之所以要討論商務英語這個話題是因為當今世界,隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷發(fā)展,國與國之間的商務活動越來越頻繁,從而引起商務英語的地位越來越受到人們的重視,這篇文章從商務英語作為人們?nèi)粘I钪械膶嵱谜Z言工具的角度,對它的特點和與之相對應的漢英之間的翻譯技巧進行簡單的探討,從而幫助人們更輕松的掌握商務英語,也更好的實用商務英語進行國際貿(mào)易之間的溝通,進而有利于成功達成國際貿(mào)易與合作。

      關(guān)鍵詞:商務英語;特點;英漢互譯;翻譯技巧

      一、對待商務英語的態(tài)度

      現(xiàn)階段,隨著我國國際企業(yè)文化水平飛速提高和對外貿(mào)易的迅猛發(fā)展,人們對商務英語的需求越來越大,對商務英語的重視也越來越多。在中國,商務英語被各類涉外組織、企業(yè)、部門或機構(gòu)所重視,對馬上進入職場的應屆生來說,它是就業(yè)、求職的重要砝碼;對商務工作人員來說,它是升職加薪的堅固臺階;對英語學習者而言,是檢驗自己英語水平的重要標準。本文將對商務英語的特點及翻譯技巧談談自己的經(jīng)驗。

      1、商務英語的特點。當前國內(nèi)形勢下,商務英語是為了滿足職場需求而出現(xiàn)的,其內(nèi)容涵蓋商務活動的整個過程,它把語言當做載體,把用到的商務內(nèi)容放到其中,以商務人員和即將進入這個行業(yè)的應屆生為目標,以商務活動中經(jīng)常使用的英語為重點的一門知識。專業(yè)化、口語化和較強的針對性等都是商務英語的特點,商務英語最大的特點是實用性。商務英語是專門用途的英語,和普通英語有所不同,它自身獨特的特點、在日常使用時的特色,主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識等方面。

      2、商務英語的文體風格。有一種英語文體伴隨著商品生產(chǎn)和貿(mào)易的發(fā)展而形成,這就是商務英語文體。商務英語文體的特點是不將語言的藝術(shù)美作為目標,它的核心是講求清晰的邏輯和條理、思維的嚴密和準確以及結(jié)構(gòu)的嚴謹性。商務英語的表達通常都是淡于修飾、明白易懂,一般不會用到夸張、比喻和擬人之類的修辭手法,這樣做的目的是為了提高英語翻譯過程的時效性。商務英語在翻譯時要注意盡量避免沉冗老舊的商業(yè)套話和術(shù)語,要盡可能的使用簡單易懂的現(xiàn)代英語表達。在敘述某件事物時,商務英語的表達通常都會做到具體而明確,絕不會籠統(tǒng)的一概而論或者打馬虎眼。在國際商務英語的使用時還有一個重要的特點就是措辭禮貌,而在漢語中就顯得缺少必要的客氣,禮貌用語一般只經(jīng)常見到一個“請”字。商務英語中則要多很多表達,比如常見的就有“We would be glad to??”“We would appreciate”“It would be appreciate”等表達方法。所以在商務英語的翻譯中,一定注意不要按照原文一對一硬譯,要注意添加一些客套或者禮貌的成分,同時注意語言表達要委婉。

      二、商務英語的語言特點

      1、專業(yè)性。理論上的商務英語包含理論與實踐兩個方面,在語言方面具有極強的專業(yè)性。商務英語所使用的詞匯都是縮略詞匯,其特點是包含了大量的專業(yè)術(shù)語,還有一些是在商務場合具有特殊含義的普通詞或復合詞。沒有一定專業(yè)知識的積累根本無法知道這些專業(yè)英語詞匯在句子中的意思。

      2、詞語的使用。商務英語在運用時要注意措辭嚴謹精確、正式,不能夾帶任何的個人感情色彩。因此,為了區(qū)別普通英語的表達,商務英語使用的詞匯常是拉丁語派生詞取代同義的一般英語詞匯。

      3、商務英語的文化意識。在西方國家,由于歷史上的種族原因、經(jīng)濟發(fā)展程度、自然環(huán)境、宗教信仰等因素的不一樣,導致各種不相同的文化體系相互交織、共同出現(xiàn)的局面,從而引起人們傳統(tǒng)觀念、價值取向、思維方式和語言表達也存在很大差異。在一種文化里被看成認真和專注的行為,換到另一種文化里就可能被看成行為懶散或者是缺乏興趣。因此,在用商務英語溝通時,我們要修正自己的觀點,從多方面、全角度去看待問題,這是在跨文化貿(mào)易中可能達成一致,實現(xiàn)友好合作最重要的前提之一。在商務往來時,因為公司的管理者不能正確理解客戶所在國家的文化傳統(tǒng)和風俗習慣導致公司蒙受巨大的財務損失的情況屢見不鮮,因此商務英語學習者必須意識到之前提到的文化差異的存在,正確解讀業(yè)務伙伴的語言和行為,降低因為這類情況引起的矛盾,避免文化沖突。

      4、商務英語的翻譯技巧。英語的翻譯實際上就是一個跨越文化、跨越語言的情感和信息等進行交流的過程,而商務英語的獨特性就在于這個翻譯過程主要是商務知識和英語翻譯的結(jié)合。進行商務英語翻譯的前提是詳細了解商務英語語言的特點。從商務英語翻譯的體裁來看,可以分成商務公文、政治文獻、科技資料、文藝作品以及廣告這五大類,幾乎所有體裁的翻譯都要遵循英語翻譯的規(guī)律和準則,但具體到某一體裁的翻譯時,就會出現(xiàn)不同于其他體裁翻譯的特殊要求。我們都知道,英語翻譯不是一個簡單的內(nèi)容,一篇文章的翻譯的譯文是好是壞,我們通常首先要考慮到的是將原來文章當中的內(nèi)容完整準確的再現(xiàn)程度。我們在翻譯時,要注意作品的格調(diào)和中心思想,既要對原來文章當中的得內(nèi)容有恰當?shù)恼J識,又要做到在翻譯的文章當中做恰當?shù)募庸?,這中間的情況就值得我們做出深入思考了。所以,在商務英語翻譯的過程當中,掌握一定的商務英語翻譯技巧對我們準確生動的翻譯文章有著不可忽視的推動作用,下邊從幾個方面談一談商務英語在翻譯時經(jīng)常使用的技巧:

      5、聯(lián)系上下文正確選擇詞義。在商務英語翻譯的過程當中,要根據(jù)單詞在句子中相互之間的搭配關(guān)系,聯(lián)系文章的上下文,連貫起來,正確的選擇詞義。下面舉兩個例子來說明:

      (1)大家都知道很多英語單詞的使用是很靈活的,尤其是一些商務英語單詞翻譯到漢語里會有很多意思,它們可以是相近的,也可能是無關(guān)的,甚至可能是相反的,一個英語單詞的詞義通常取決于與它聯(lián)結(jié)的前后詞對它的限制,這就要求我們在翻譯時要領(lǐng)悟語境,從而完整準確的把句子翻譯出來。比如have在一些商務場合的使用中就有不同的含義:endprint

      A、Have a cup of coffee.喝杯咖啡

      B、Have a try.嘗試一下

      C、Have a letter.收到一封信

      D、Have a cold.患感冒

      (2)有的時候,一個英語單詞僅靠它在文章里的搭配和組合關(guān)系等條件是很難推斷出來他的詞義的,這時候想要完整準確判斷出他們的意思,就必須聯(lián)系上下文,掌握該段甚至整篇文章的中心思想,再來推斷這個英語單詞所具有的含義,就會方便很多。例如下列句子中l(wèi)ast所表達的含義:

      A、This is the last place where I expected to meet you.我很難想到會在這個地方見到你。

      B、He is the last man to do it.他決定不去干那件事了。

      C、He is the last man to come.他是最后一個來到的。

      D、He is the last man for sush a job.他不配干這個工作。

      6、增詞法。所謂的增詞法,就是商務英語在翻譯時在原文省略的詞處進行詞匯的增補,使之避免文章意思的絮亂;還有一種情況是在翻譯時按照原文的說法,考慮到不同文化之間表達手法的不同,需要在原來意思的基礎(chǔ)上,根據(jù)語境和理解的需求來增加一些詞,使譯文更通順的表達原文的核心意思。增詞法在使用時一般會有以下幾種情況:增加動詞、增加名詞、增加副詞、增加形容詞、增加概括詞、增加語氣詞、增加表達時間的詞。增加承上啟下的詞。例如:

      (1)What about calling him right away?

      要不要馬上給他打電話?(增加主語和謂語)

      (2)Y ou have got to be firm ,sympathetie.

      你在堅強的同時還要有同情心。(增加呈上啟下的詞)

      總而言之,通過增加詞匯來翻譯文章,一是能保證商務英語在翻譯之后句子的語法結(jié)構(gòu)完整,避免出現(xiàn)錯誤;二是保證商務英語翻譯之后核心思想明確,避免跑題。在翻譯商務英語時,適當使用增詞法,在語感上和語法上都會使譯文表達更通順流利。

      7、省略法。所謂的省略法,是與增詞法相對而言的,就是在商務英語翻譯時將原文中的一些詞在不影響表達的前提下故意略去,不譯出。也就是說,將可有可無、不符合漢語表達習慣而在英語中因為考慮到語法結(jié)構(gòu)等文體不得省去的詞,在翻譯成漢語的過程中將這些詞直接略去,不譯,但這個過程并不影響這些翻譯后的話在漢語中的表達,且核心思想與原文相同。例如:

      A. If winter comes,can spring be far behind?冬天來了,春天還會遠嗎?

      B.I can do it,and so can you.我能做,你也能做。

      C. We live and learn.活到老,學到老。

      D.You can never tell.很難說。

      8、正譯與反譯。商務英語在翻譯時分為正譯法和反譯法兩種情況,正譯法是用與原來文章中相同的表達方式和相同的句子結(jié)構(gòu)把英語譯成漢語;反譯法是把原來文章當中的句子按照相反的表達方式和相反的語序把英語翻譯成漢語,亦或者是將原來文章當中的句子用肯定的漢語或者否定的漢語表達出來。我們這里所說的反,是從反面表達,而不是翻譯后意思相反,例如:Much to our regret the packing of the landed goods is quite different from that you have promised.用正譯法可以翻譯為:十分遺憾,到貨包裝與賣家承諾的相差甚遠,而用反譯法澤可以翻譯為:十分遺憾,到貨包裝與賣家承諾的大不一樣。

      一般情況下,商務英語翻譯時多采用正譯法,就是直接用肯定或者否定的方法翻譯。但是,直接用肯定或者否定的方法翻譯并非在任何時候都能準確表達,商務英語中有不少詞語,如果單純從正面去翻譯會有很大困難,即便硬是翻譯出來了,意思表達也很勉強,很難做到翻譯之后意思表達即通常又準確。面對這種情況,我們在辦公時可以嘗試從反面去思考,即避開正譯法的肯定譯肯定和否定譯否定的方法,而去使用肯定譯否定和否定譯肯定的方法去處理,就可以翻譯的即通順又準確。由于反譯法存在思考繞彎的情況,為了保證在商務洽談時能穩(wěn)定使用,我們可以平時嘗試去使用,慢慢習慣它的用法。反譯法的好處是使我們可以通順的、突出的、生動的表達出商務洽談時對方的意思,翻譯之后的話語更加符合中國的邏輯思維。例如:“Dont stop speaking.”She said.用正譯法翻譯為:她說:“不要停止講話?!庇梅醋g法則翻譯為:她說:“請繼續(xù)講下去?!痹谶@種情況下就很容易發(fā)現(xiàn)我們用正譯法去翻譯,雖然意思表達正確,但并不符合中國人說話的習慣,容易造成理解偏差。我們?nèi)绻麖姆疵嫒ケ磉_,就會很通暢。

      9、轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)。由于英語和漢語在句子結(jié)構(gòu)、句子內(nèi)容及句序上都存在 一定的差異,所以我們在商務英語翻譯時,要注意轉(zhuǎn)換句子的結(jié)構(gòu)、句子內(nèi)容和句序,將譯文用符合中國人閱讀習慣的表達方法說出來。句子轉(zhuǎn)換一般分為簡單句轉(zhuǎn)換成復合句、復合句轉(zhuǎn)換成簡單句、被動句轉(zhuǎn)換為主動句、主動句轉(zhuǎn)換為被動句、后置部分前置五種類型。在商務英語翻譯時想要根據(jù)我們的習慣完整準確的翻譯出原文的意思,就要求我們要經(jīng)常接觸商務英語,要對句子結(jié)構(gòu)有一定的了解和掌握。

      商務英語的翻譯有很多方法技巧,要提高商務英語的翻譯水平,需要綜合使用各種技巧,多做與之相關(guān)的練習,再練習中逐步提高。

      二、結(jié)語

      商務英語是以數(shù)量龐大的專業(yè)術(shù)語、豐富的詞匯量等特點來區(qū)別普通英語,我們要想通順準確的進行商務英語翻譯,第一步要懂得相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的知識,第二部要能充分具體的理解商務英語的特點,這里所說的特點包括語法特點和詞匯特點兩類。生活中我們遇到的商務英語的句法和詞匯是多樣而復雜的,以上所說只是其中一些最基本的用法,要想真正學好商務英語就要求我們在實踐中努力探索,同時在翻譯過程中掌握一定的翻譯策略,從而才能是我們的能力不斷提高。在全球政治經(jīng)濟一體化的今天,商務英語在工作中有著相當重要的意義,其他條件相同的情況下下,學好商務英語會比其他人有更廣闊的就業(yè)前景。英語是全世界流傳最廣的語言,走向世界的第一步就是要學好英語,學好英語才能更好的融入這個社會,融入這個世界。想要不被世界所拋棄,就要不斷地學習、突破,不斷地努力提升自己。

      參考文獻

      [1] 王興孫.“商務英語探索”.上海交通大學出版社.2007.

      [2] 丁小麗,程華.“商務英語翻譯”.清華出版社.2007(3).

      [3] 王紅云.“淺析商務英語的語言特色及翻譯要求”[J],今日南國,2009(12).

      [4] 白心敏.“試論商務英語翻譯的若干原則”[J],中國商貿(mào),2010(16).endprint

      猜你喜歡
      英漢互譯翻譯技巧商務英語
      “任務型”商務英語教學法及應用
      時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
      基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
      從民族特性看“狗”與“dog”的英漢互譯
      英漢互譯課翻轉(zhuǎn)課堂教學研究
      淺議科技術(shù)語英漢互譯中的幾個問題
      淺談中國特色經(jīng)濟詞匯翻譯特點及技巧
      目的論視角下商務英語翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導下的英語電影片名翻譯
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      基于圖式理論的商務英語寫作
      即墨市| 柳州市| 色达县| 六安市| 卢湾区| 林西县| 大荔县| 来凤县| 呼伦贝尔市| 什邡市| 遂川县| 武邑县| 扶风县| 安福县| 彭州市| 沽源县| 平南县| 铁岭县| 砚山县| 白玉县| 苍溪县| 桐城市| 永兴县| 扎赉特旗| 海城市| 石屏县| 荥阳市| 化德县| 马边| 济阳县| 股票| 兰坪| 阿拉善右旗| 潜江市| 犍为县| 区。| 通河县| 旌德县| 宁德市| 沙湾县| 天峻县|