• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析漢語(yǔ)新詞翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略

      2017-09-05 07:49:40趙倩
      大陸橋視野·下 2017年6期
      關(guān)鍵詞:新詞翻譯策略實(shí)例

      趙倩

      【摘 要】近年來(lái),隨著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、科技、社會(huì)生活諸方面的急劇變化,一批又一批的新詞應(yīng)運(yùn)而生。如此一來(lái)使得漢語(yǔ)新詞翻譯研究成為學(xué)界一個(gè)新的熱點(diǎn)。要想讓世界更好的了解中國(guó),新詞的翻譯無(wú)疑成了一個(gè)獨(dú)特的窗口。因此,譯者采取何種策略進(jìn)行漢語(yǔ)新詞的翻譯,在促進(jìn)中西文化交流中也起著重要的作用。本文結(jié)合一些具體實(shí)例,就漢語(yǔ)新詞翻譯中出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行探討,并列舉出幾種常見(jiàn)的翻譯策略以期拋磚引玉。

      【關(guān)鍵詞】新詞;實(shí)例;錯(cuò)誤翻譯;翻譯策略

      近年來(lái),我們的生活中涌現(xiàn)出了大量的新詞,“中國(guó)夢(mèng)”(Chinese dream),“空巢家庭”(empty-nest family),“標(biāo)簽女”(tag hag)等均是時(shí)下各類媒體中常見(jiàn)的新鮮詞。這些詞語(yǔ)表達(dá)新穎,使用廣泛,是中國(guó)特色文化的一種內(nèi)在反映。同時(shí)它們也深刻反映了社會(huì)、經(jīng)濟(jì)和政治等方面的發(fā)展,其漢英翻譯也引起了學(xué)界的重視。然而,由于新詞具有鮮明的時(shí)代特征和獨(dú)特的文化內(nèi)涵,內(nèi)容深?yuàn)W,涉及面廣,因此,其英譯難度很大,很容易出現(xiàn)不恰當(dāng)?shù)姆g甚至是誤譯。

      一、漢語(yǔ)新詞錯(cuò)誤翻譯的原因

      從某些書(shū)刊中出現(xiàn)的較為典型的部分漢語(yǔ)新詞翻譯的問(wèn)題歸納來(lái)看,常見(jiàn)的新詞錯(cuò)誤翻譯原因如下:

      1.英語(yǔ)和翻譯水平的不足。如:“安居工程”譯作“comfortable housing project”。 “安居工程”強(qiáng)調(diào)的是大家有房住,工薪階層的人也能買(mǎi)的起房。我們可以用英語(yǔ)中現(xiàn)成說(shuō)法“affordable housing”。

      2.母語(yǔ)(漢語(yǔ))水平低下,知識(shí)面窄,對(duì)原文理解不透。如有人將“失學(xué)兒童”譯作“dropout”,而“dropout”的真正意思是“輟學(xué)學(xué)生”,漢語(yǔ)中的“失學(xué)兒童”除了可以指“輟學(xué)”外,還可以指由于各種原因而無(wú)法上學(xué)的兒童。因此,“失學(xué)兒童”較能被接受的譯法為“(primary)school dropouts and children who are unable to go to school”。

      3.對(duì)跨文化知識(shí)不甚了解。學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須對(duì)英語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)生活等諸方面均有所了解,否則也不可能把英語(yǔ)學(xué)好,更談不上把中文譯好。

      二、漢語(yǔ)新詞英譯的六種策略

      下面結(jié)合一些實(shí)例,對(duì)漢語(yǔ)新詞英譯的六種策略進(jìn)行闡述:

      1.音譯(Transliteration)。

      即直接采用漢語(yǔ)拼音書(shū)寫(xiě)的形式。如:2008年北京奧運(yùn)會(huì)吉祥物“福娃”譯名“Friendlies”自公布以來(lái)飽受爭(zhēng)議,很多西方人不太能理解該翻譯,后又正式更改,新的英文譯名Fuwa正式啟用。與先前的譯名相比,直接的音譯更能向世界傳達(dá)中國(guó)奧運(yùn)吉祥物的民族特色和文化內(nèi)涵。再如“官倒”一詞,它指的是官員利用手中的權(quán)力,利用平價(jià)和市場(chǎng)價(jià)兩個(gè)杠桿撈錢(qián)的非法行為,可以譯作“Guan Dao”。這樣的例子還諸如功夫譯作“Kungfu”,胡同譯作“Hutong”等。

      2.直譯(Literal translation)。

      直譯并不是字對(duì)字的翻譯而是翻譯時(shí)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,保留原文的形式,按照字面的意思來(lái)翻譯。漢語(yǔ)中有些特色新詞可以直接按照字面的意思翻譯,也能取得對(duì)等的效果。如:“和諧社會(huì)”,該詞直譯為“harmonious society”已經(jīng)成為一種定譯。又如以下幾個(gè)例子:鄧小平提出的“一國(guó)兩制”的偉大構(gòu)想,“一國(guó)兩制”被直譯為“one country, two systems”;“支柱產(chǎn)業(yè)”譯為“pillar industry”。“紙老虎”—“paper tiger”?!翱粘布彝ァ薄癳mpty-nest family”。這些新詞的翻譯,均采用的是直譯法,不僅準(zhǔn)確地譯出了原詞的意義,同時(shí)也保留了原詞的形式和意象。

      3.意譯(Free translation)。

      漢語(yǔ)新詞往往形象生動(dòng),富有民族特色,反映中國(guó)社會(huì)的新事物、新概念,由于文化的差異性,往往會(huì)產(chǎn)生詞匯的空缺。即本民族的該詞所負(fù)載的文化內(nèi)涵在另一個(gè)民族的文化中缺乏“對(duì)等語(yǔ)”或“對(duì)應(yīng)語(yǔ)”。如單親家庭“single-parent family”;假幣“bad money”。

      4.音譯與意譯結(jié)合。

      音譯與意譯結(jié)合指的是根據(jù)漢語(yǔ)的發(fā)音,采用其意思所表達(dá)的英文形式將其拼寫(xiě)出來(lái)。如“給力”一詞,有人將其譯為“geilivable”,現(xiàn)在也慢慢為外國(guó)媒體引用,算得上一個(gè)成功的英譯。

      5.直譯與意譯結(jié)合。

      漢語(yǔ)新詞中,很多詞匯無(wú)法通過(guò)單一的直譯就能直接傳達(dá)詞匯的內(nèi)在含義,這時(shí)就需要采用直譯和意譯相結(jié)合的方式來(lái)處理。比如“房奴”一詞,根據(jù)其字面的意思應(yīng)該譯為房子的奴隸,也就是應(yīng)該譯為“slave to house”。其實(shí)這里面內(nèi)在的含義是年輕人貸款買(mǎi)房,生活壓力比較大,成為了房貸的奴隸,所以應(yīng)該譯為“slave to mortgage”。再如“裸捐”一詞,這里的“裸”的意思和該詞原有的詞義相距甚遠(yuǎn),是指“全部”“完全”捐助的意思,故應(yīng)該譯為“all-out donation”。又如“海歸”一詞,本意是指從海外留學(xué)歸來(lái)的學(xué)子,有譯者就將其譯為“returned students”,似乎差強(qiáng)人意,可改為“returned talent After studying abroad”。

      6.譯釋并舉(Literal translation with explanation)。

      漢語(yǔ)新詞誕生于中國(guó)特定的歷史、地理、文化、習(xí)俗等獨(dú)特的環(huán)境里,具有鮮明的民族或地方特色。因此,這些詞的翻譯不僅僅是語(yǔ)言表層指稱意義的轉(zhuǎn)換,更是各種兩種不同文化的相互溝通和移植。有些新詞直接按照字面的意思翻譯,會(huì)讓人不知所云。那么只有在面直譯的同時(shí)后面附加解釋性的說(shuō)明,這是一種這種的翻譯方法,彌補(bǔ)了單純一種翻譯方法的不足。如“剩女”一詞,可譯為“3S lady”(3s refers to the single(單身) ,seventies (生于20世紀(jì)70年代)and stuck(被卡住了,嫁不出去了)。

      三、結(jié)語(yǔ)

      總之,在科技迅猛發(fā)展的今天,漢語(yǔ)新詞將會(huì)隨時(shí)代的發(fā)展不斷涌現(xiàn)出來(lái)。它的出現(xiàn)不僅體現(xiàn)了中華民族的民族特色,更蘊(yùn)含了中華民族的文化特點(diǎn)。譯者至于提高自身素質(zhì),準(zhǔn)確的把握真實(shí)含義,采取合適的翻譯策略,才能向世界傳遞中國(guó)的文化,從而促進(jìn)中西文化的交流。

      參考文獻(xiàn):

      [1]金其斌.英漢語(yǔ)新詞研究與翻譯[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.

      [2]邱大平.再論漢語(yǔ)新詞的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2014,(06).

      [3]祁偉.試論社會(huì)流行語(yǔ)和網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言[J].語(yǔ)言與翻譯,2002,(03).

      [4]周保學(xué).淺析漢語(yǔ)新詞的翻譯策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(11).

      [5]陳瓊.漢語(yǔ)新詞英譯策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2010,(02).

      [6]季紹斌.試論漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)翻譯原則及其質(zhì)量[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005,(03).

      [7]尚宏.對(duì)外新聞報(bào)道中漢語(yǔ)新詞的翻譯[J].語(yǔ)言文字,2008,(02).

      猜你喜歡
      新詞翻譯策略實(shí)例
      《微群新詞》選刊之十四
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語(yǔ)疊詞及其英譯
      國(guó)際會(huì)展用語(yǔ)特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      完形填空Ⅱ
      完形填空Ⅰ
      小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
      外教新詞堂
      當(dāng)代新詞“微X”詞族的多維考察
      珲春市| 集贤县| 曲水县| 宁晋县| 文登市| 固安县| 潼南县| 永兴县| 牙克石市| 台安县| 平果县| 天台县| 张家川| 永州市| 神农架林区| 田林县| 扎赉特旗| 都江堰市| 桓仁| 中方县| 合山市| 且末县| 甘德县| 肇源县| 溧阳市| 盐津县| 汕头市| 滨州市| 保亭| 托克逊县| 祁阳县| 威宁| 灵石县| 抚顺市| 天镇县| 博客| 彭阳县| 芦山县| 十堰市| 新邵县| 宜春市|