• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談中醫(yī)藥術語標準化

      2017-09-06 00:20:56曾凡吳澤揚
      安徽文學·下半月 2017年8期
      關鍵詞:中醫(yī)術語英譯

      曾凡+吳澤揚

      摘 要:近些年,隨著中醫(yī)藥事業(yè)的全面興起和不斷發(fā)展,中醫(yī)藥學中的基本術語的英譯過程已成為中醫(yī)文化對外傳播的焦點問題。本文旨在闡明中醫(yī)藥術語的標準化研究所具有的重要現實意義,指出中醫(yī)藥術語翻譯的難點和問題,并對中醫(yī)藥術語翻譯的研究提出一些思考。

      關鍵詞:中醫(yī) 術語 英譯 標準化

      將中醫(yī)藥翻譯成英語并傳播出去,就是把中醫(yī)藥獨特的醫(yī)學理念通過英語介紹到國外,造福全世界的民眾。中醫(yī)藥起源于中國的傳統(tǒng)文化,中國傳統(tǒng)醫(yī)學是中華文明的一個重要組成部分,中醫(yī)藥所使用的語言是中國文化和中國哲學對醫(yī)學在實踐中的總結和表達,這種蘊含了文化和哲學在內的醫(yī)學理念,不僅內涵豐富而且表達精煉。比如中醫(yī)的“五行學說”,不僅將“木、火、土、金、水”與“肝、心、脾、肺、腎”做類比,還闡述了其中蘊含的“土生金”“水克火”等“相生相克”關系。中醫(yī)藥的理論著作皆帶有濃厚的中國傳統(tǒng)文化價值觀,同時有著自己獨特的理論體系和語言特點,這對世界其他國家,尤其是西方國家而言,屬于異質文化,有著相當的學習、理解難度。在相當長的歷史時期內,許多專家、學者在中醫(yī)藥的英譯與傳播方面做了大量工作。但是許多中醫(yī)藥術語言簡意豐,經歷了歷史文化的沉淀,蘊含著豐富的文化涵義,往往難以在英語中找到對等的表達。如何采取有效的方式將中醫(yī)藥學的理論知識和科研成果介紹到國外,讓國外學者能夠準確地理解和接受,是中醫(yī)藥文化“走出去”所面臨的困境。

      一、中醫(yī)藥術語標準化的發(fā)展背景與意義

      (一)中醫(yī)藥術語標準化的發(fā)展背景

      在對中醫(yī)藥名詞術語進行英譯時,國內外專家對此持有不同的意見。其中一方在術語英譯上采取歸化的翻譯策略,即以科技翻譯為主、文化翻譯為輔的“以目標受眾導向的”翻譯,其核心理念是中醫(yī)英譯最根本的目的是傳播中醫(yī)知識,讓西方讀者讀懂中醫(yī),而不是了解中醫(yī)藥的文化內涵。在翻譯方法上,該指導思想下的術語英譯多采取借用法、意譯、意譯加注和詞素造詞法[1]。

      另一方是以英國學者魏迺杰為代表的以文化翻譯為主、科技翻譯為輔的“以源語言為導向”翻譯,即中醫(yī)藥所蘊含的文化觀、哲學觀是中醫(yī)的獨特內涵,譯者應當把中醫(yī)藥作為一部既涵蓋醫(yī)學又涵蓋哲學的著作來翻譯,以便能更好地保留東方哲學和文化的內涵。這一方在中醫(yī)藥英譯上采取異化的翻譯策略,其具體翻譯方法為:一般語言名詞翻譯成一般語言現有對應詞、專門語言名詞采用直譯、無合理對應詞的術語采用定義創(chuàng)造對應詞或音譯[2]。比如魏迺杰在其編著的漢英中醫(yī)辭典中將氣逆的“逆”翻譯為counterflow,對于母語為英語的讀者來說,不易將這個詞當作的新造詞,既直觀又言簡意賅。

      正是因為在中醫(yī)藥術語英譯時需要協(xié)調諸多難點,各方力求取得較為一致的表達方法,在此背景下,中醫(yī)藥術語英譯的標準化應運而生。

      在中醫(yī)藥學界及有關專家的共同努力下,近年來,我國中醫(yī)藥名詞術語規(guī)范化工作令人矚目,取得一批標志性成果(見表一)。這為我國中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展、學術進步提供了強有力的支撐,為中醫(yī)藥走向世界邁開了堅實的一步。

      (二)中醫(yī)藥術語標準化的意義

      隨著中醫(yī)藥在全球范圍內的廣泛傳播,如何科學、規(guī)范、有效地使用中醫(yī)藥已日益引起全球業(yè)內專家的關注。隨著中醫(yī)藥國際化戰(zhàn)略的推進,缺乏中醫(yī)藥國際標準已成為各國政府相關部門的一個管理焦點。國際標準是一種世界的共同語言,它對于提高質量和安全、提高科學管理、促進生產推動貿易都將起到積極的作用。[3]

      1.跨文化傳播傳承的需要

      中醫(yī)術語是中醫(yī)文化的精髓,中醫(yī)術語的使用不當會導致醫(yī)療、科研工作中的理解混亂,會對中醫(yī)藥的傳播和繼承產生嚴重的影響。標準化的術語可以使術語信息在復制傳播過程中盡可能減少信息流失,保證信息傳遞的忠實性。

      2.國際學術交流的需要

      近年來,針灸火罐等傳統(tǒng)療法在國外逐漸流行起來,這說明了中醫(yī)逐漸走出了國門,得到了國際的認可。從某種意義上來說,為了更好地進行國際學術交流,讓中醫(yī)藥“走出去”,為世界人民服務,就必須提高中醫(yī)藥術語的翻譯的標準化進程。也就是說要用標準化、規(guī)范化的語言來詮釋中醫(yī)藥,讓中醫(yī)藥獲得全球統(tǒng)一的“通行證”。

      3.外譯的需要

      2015年,國務院常務會議通過《中醫(yī)藥法(草案)》,并提請全國人大常委會審議,為中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展提供良好的政策環(huán)境和法制保障。2016年,中共中央、國務院印發(fā)《“健康中國2030”規(guī)劃綱要》,作為今后15年推進健康中國建設的行動綱領,提出了一系列振興中醫(yī)藥發(fā)展、服務健康中國建設的任務和舉措。國務院印發(fā)《中醫(yī)藥發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃綱要(2016-2030年)》,把中醫(yī)藥發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,對新時期推進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展做出系統(tǒng)部署。這些決策部署,描繪了全面振興中醫(yī)藥、加快醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革、構建中國特色醫(yī)藥衛(wèi)生體系、推進健康中國建設的宏偉藍圖。不過我們也應該深刻意識到,中醫(yī)術語多、繁、雜,使得外譯過程遇到很多困難,中醫(yī)藥術語的標準化是外譯工作簡明準確的基礎,中醫(yī)藥國際化發(fā)展的前提。[4]

      4.文化強國的需要

      包含中醫(yī)藥術語英譯在內的中醫(yī)藥國際標準的研究和制訂將提升中醫(yī)藥在國際上的地位,有助于國際范圍內的中醫(yī)藥界新秩序的制定,促進中醫(yī)藥在國際上健康有序地發(fā)展,有利于中醫(yī)藥進入各國的醫(yī)藥保健體系,增強中華文化的軟實力。

      二、中醫(yī)藥術語英譯當前存在的問題

      ISO/TC249“中醫(yī)藥技術委員會”(Technical Committee of TraditionalChinese Medicine)正式定名之前有6年是作為暫定名使用的,遲遲不能“轉正”的原因主要是遭到韓國、日本的反對,他們主張命名為“傳統(tǒng)醫(yī)藥”,理由之一是中國中醫(yī)藥自身的名詞術語都不統(tǒng)一。首當其沖的就是中醫(yī)、中醫(yī)藥的英譯名過于雜亂,比如國家中醫(yī)藥管理局(State Administration of TCM)、上海中醫(yī)藥大學(Shanghai University of TCM)、北京中醫(yī)藥大學(Beijing University of Chinese Medicine)、中國中醫(yī)科學院(China Academy of Chinese Medical Sciences)。[5]endprint

      又如,“中藥”一詞到底該如何英譯?在不同翻譯版本中,對“中藥”一詞的翻譯一直比較混亂。在諸多詞典和出版物中,“中藥”可能被譯成“Chinese herbs” 或“Chinese herbal medicine”等。眾所周知,中藥包括植物類、動物類和礦物類三大類。以上兩個譯本使用“herb”和“herbal medicine”來翻譯“中藥”,只體現了中藥大范疇內的植物類中藥,過于片面。也有人將中藥英譯成“traditional Chinese drug”,但“drug”一詞,含有毒品的意義(如“drug addict”吸毒者),容易使人產生歧義,也不宜采用。世中聯(lián)使用拉丁語詞,把“中藥”譯成“Chinese materia medica”。其中的拉丁詞“materia medica”雖然語義準確,但由于拉丁語使用范圍的局限性,世界大部分地區(qū)人們不會讀、寫拉丁語,因此使用拉丁語“materia medica”翻譯也不是最佳的選擇。WHO 西太區(qū)方案將“中藥”英譯成“Chinese medicinal”。查閱《牛津英漢雙解大詞典》,“medicinal”一詞的解釋為: “a medical substance”[6]。用該詞翻譯“中藥”避免了譯名引起的以上爭議,不僅譯名簡潔而且對應性強。

      可見,在進行中醫(yī)藥術語英譯時,能否準確理解中醫(yī)藥術語自身的內涵并選擇合適的“對等詞”是當前中醫(yī)藥術語英譯所面臨的困難之一。

      三、關于中醫(yī)藥術語標準化的思考

      作為兩種文字,中文與英文有較大差異,有些術語在中文層面上或許不是問題,但在翻譯時,則會成為問題。中醫(yī)是融合醫(yī)學、文學、哲學、天文、地理的人文醫(yī)學。西醫(yī)是物質性醫(yī)學(material),側重試驗、數據等。醫(yī)學英語語意明確清晰,所表達的理論具有可證偽性,屬于科技英語,是科學語體。西醫(yī)學英文文章在行文、措詞、語篇等方面與人文性文章有較大區(qū)別。[7]

      有些譯者出于“簡便”考慮,將一些中醫(yī)藥術語英譯成在字面上與西醫(yī)相對應的“對等語”,但這種簡便的處理辦法不僅極有可能導致中醫(yī)藥術語文化異質性的丟失,更有甚者會產生錯譯等情況。比如術語“郁證”從字面上看好像與西醫(yī)術語“抑郁癥”相同。其實,在中醫(yī)藥語義語境下,“郁證”是指“因情志不暢、氣機淤滯所致的征候”,譯者只有準確把握這層核心意義,才有可能重新構建較為合適的對等語——stagnant syndrome或depressive syndrome。在“一帶一路”的大環(huán)境下,中西方在中醫(yī)藥領域的國際交流日益頻繁、不斷深入。要想把中醫(yī)藥術語翻得到位,譯者需要發(fā)揮主體性,在翻譯實踐中不斷探索有效的翻譯策略。譯者需要把握中醫(yī)藥術語字面含義與學術含義的不同,也就是說譯者對源語,即中文的研究是不可缺少的。只有對源語的理解足夠透徹,才能在將源語翻成目標語(英語)時把握好分寸。為此,譯者需要精通英語與醫(yī)古文、熟悉中醫(yī)基本理論知識、通曉傳統(tǒng)與現代翻譯理論。

      中醫(yī)藥術語標準化是中醫(yī)藥對外傳播的基石,中醫(yī)藥術語的統(tǒng)一是中醫(yī)藥全球交流的基礎。除文化差異及譯者主體差異等因素外,導致中醫(yī)藥英譯不統(tǒng)一的另一個原因是中醫(yī)藥名詞術語本身定義的不確定性。以四字格術語“活血化瘀”為例,在英譯時,譯者需要考慮的是這四個字是并列關系還是因果關系,這也導致了同一個術語由于沒有權威、統(tǒng)一的中文定義作為參照,而產生出對同一個中醫(yī)藥術語的不同英譯詮釋。目前中醫(yī)藥術語國際標準的制定所依據的中文標準各異,一定程度上影響了中醫(yī)藥術語英譯的標準化。

      中醫(yī)藥標準化工作是潮流所向、大勢所趨,促進中醫(yī)藥的標準化工作將進一步擴大中醫(yī)藥在世界的影響力,不僅會向全球人民展示中醫(yī)藥文化幾千年來打下的堅實理論基礎,也將展示中醫(yī)藥服務世界人民健康的能力。

      參考文獻

      [1] 周義斌,王銀泉.1981—2012年中醫(yī)英譯理論的依據及策略選擇研究[J].中華中醫(yī)藥雜志,2013,28(4):1016-1019.

      [2] 陳曉華,施蘊中.從翻譯目的論看Nigel Wiseman的中醫(yī)英譯翻譯思想[J].遼寧中醫(yī)藥大學學報,2008,10(5):182-184.

      [3] 徐曉婷,沈遠東.打造中醫(yī)藥國際化高地,創(chuàng)建世界一流傳統(tǒng)醫(yī)科大學[J].中醫(yī)藥管理雜志,2017,25(5):4-6.

      [4] 李靈巧,包素珍.論中醫(yī)術語標準化[J].陜西中醫(yī)學院學報,2015,38(4):15-16.

      [5] 朱建平.中醫(yī)藥名詞術語規(guī)范化現狀問題與對策[J].中華中醫(yī)藥志.2017,32(4):1633-1637.

      [6] 英國DK公司.DKo牛津英漢雙解大詞典:插圖版[M].北京:外語教學與研究出版社,2005:617.

      [7] 蘭鳳利.論中西醫(yī)學語言文化差異與中醫(yī)英譯[J].中國中西醫(yī)結合雜志,2007,27(4):368-370.endprint

      猜你喜歡
      中醫(yī)術語英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      社會科學家(2020年8期)2020-02-21 08:28:30
      要目英譯
      引產術后胎盤殘留的中醫(yī)治療方法
      今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
      中醫(yī)英譯的誤譯現象探析
      芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學中的融入
      體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:56:21
      關于中西醫(yī)結合治療乳腺增生病38例臨床觀察
      有感于幾個術語的定名與應用
      從術語學基本模型的演變看術語學的發(fā)展趨勢
      邓州市| 宁化县| 淳安县| 九台市| 深泽县| 达拉特旗| 土默特右旗| 永昌县| 锡林浩特市| 北碚区| 玉田县| 泌阳县| 香港| 长垣县| 毕节市| 马关县| 博白县| 邻水| 大新县| 肇源县| 铜鼓县| 平乡县| 宁海县| 山东| 湖北省| 太白县| 色达县| 丰台区| 佛教| 静宁县| 汪清县| 长治市| 洛川县| 昌平区| 建昌县| 益阳市| 怀化市| 绥滨县| 云林县| 原阳县| 丹巴县|