• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象探析

      2016-11-10 16:23:28劉麗琴
      北方文學(xué)·中旬 2016年8期
      關(guān)鍵詞:中醫(yī)英譯

      劉麗琴

      摘要:中醫(yī)文化正踏出國門,走向世界,中醫(yī)英譯取得一定成就,但誤譯現(xiàn)象也廣泛存在,主要體現(xiàn)在意義不對(duì)等、內(nèi)在關(guān)系被模糊、文化因素被忽略、英語文法習(xí)慣被忽視四個(gè)方面。中醫(yī)英譯的誤譯勢(shì)必將導(dǎo)致對(duì)中醫(yī)應(yīng)有之義的誤讀,作為譯者,應(yīng)當(dāng)盡量規(guī)避這些問題,保證中外的順暢交流。

      關(guān)鍵詞:中醫(yī);英譯;誤譯現(xiàn)象

      在大量的中譯英譯作品中,優(yōu)秀作品存在,但諸多因素所導(dǎo)致的誤譯現(xiàn)象也比比皆是。這不僅是對(duì)中醫(yī)應(yīng)有之義的誤讀,也將妨礙到中外的順暢交流。具體而言,中醫(yī)英譯的誤譯現(xiàn)象主要表現(xiàn)在以下這幾個(gè)方面。

      一、意義不對(duì)等

      中醫(yī)英譯講究對(duì)應(yīng)性(proper equivalent),即譯名的詞義要與中文詞義相對(duì)應(yīng)。所謂的詞義,不是字與字的一一對(duì)應(yīng)。但有的譯者在翻譯過程中未能領(lǐng)會(huì)到這一原則內(nèi)涵,出現(xiàn)一種望文生譯的現(xiàn)象,即不經(jīng)過對(duì)中文詞義的仔細(xì)推敲,僅僅是憑借中文的字面意思,就進(jìn)行生硬翻譯,從而導(dǎo)致誤譯。舉例而言,中醫(yī)理論“肝生于左, 肺生于右”這一術(shù)語,有譯本將肝翻譯成“l(fā)iver”,肺譯為“Lung”,倘若國外讀者一看,則會(huì)糾結(jié),按科學(xué)來講,肝本在身體的右側(cè),肺在縱膈兩側(cè),就翻譯的結(jié)果來看是不符合科學(xué)規(guī)律的。而實(shí)際上,中醫(yī)詞義里的“肝”其實(shí)指的是“肝氣”,應(yīng)該譯為(hepaticqi),“肺”指的是“肺氣”,應(yīng)譯為(pulmonaryqi)?!案巍迸c“肺”對(duì)于西方而言是一個(gè)解剖概念,單純地指人身體內(nèi)的器官,而在中醫(yī)里則是一種功能概念,其包含的范圍不僅指器官,還包括臟腑所化生的氣血等,其詞義與詞的字面意思區(qū)別甚大,倘若就字面意思進(jìn)行生搬硬套的翻譯,勢(shì)必將影響其翻譯效果。從某種層面而言,中醫(yī)英譯中有許多的術(shù)語、概念內(nèi)涵太深,導(dǎo)致有時(shí)譯語中相對(duì)應(yīng)的概念很難與之匹配,甚至找不到譯語能夠與之相對(duì),具有一定的不可譯性,這也就出現(xiàn)了英譯中的音譯,如中醫(yī)的“陰陽”譯為“Yin,Yang”,“氣”譯為“Qi”,以免出現(xiàn)理解錯(cuò)誤。

      二、內(nèi)在關(guān)系被模糊

      在翻譯中,譯文的準(zhǔn)確性不僅僅只包括指對(duì)文意準(zhǔn)確無誤的表達(dá),還要兼顧到原文與譯文之間結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng),“只有在無損基本原意的范圍內(nèi),不拘泥于原文文字而進(jìn)行必要加工方能讓西方讀者喜聞樂見?!盵1]漢語言言簡(jiǎn)意賅,寥寥數(shù)語,其中卻包含著深刻的內(nèi)涵意義。特別是中醫(yī)理論,本身就博大精深,三字或四字術(shù)語有時(shí)隱藏了特定邏輯關(guān)系,而對(duì)這一邏輯關(guān)系的理解將直接導(dǎo)致接受對(duì)象對(duì)于理論本身的理解?!胺g時(shí),不僅要注重意思表達(dá)的準(zhǔn)確性,還應(yīng)兼顧不同結(jié)構(gòu)中的隱性邏輯”。[2]譯者只有在對(duì)中醫(yī)術(shù)語包含的邏輯關(guān)系進(jìn)行深刻理解與意會(huì)之后才有可能達(dá)到翻譯的真實(shí)與準(zhǔn)確,但在翻譯時(shí),但這一過程中由于中英語言本身的區(qū)別以及譯者本身的理解導(dǎo)致誤譯現(xiàn)象大量存在。舉例而言,在中醫(yī)理論中,“人體處于正常生理狀態(tài)之下,相互對(duì)立的陰陽兩方面,也是處在相互制約、相互排斥、相互消長(zhǎng)的動(dòng)態(tài)之中的”[3]?!瓣幨㈥査ァ?,指的是這一動(dòng)態(tài)變化中個(gè)體體內(nèi)失衡的一種病理狀態(tài)。其所包含的意思是陰邪侵入人體,造成人體體內(nèi)陰寒之氣亢盛,陰氣太盛則將導(dǎo)致陽氣大傷,繼而造成陽衰這一病變。從邏輯意義上而言,“陰盛”為因,“陽衰”為果,兩者之間存在內(nèi)在的因果邏輯,但是有的譯者將該術(shù)語翻譯為“exuberant yin and deelined yang”?!薄癮nd”在英語中所表達(dá)的意思是“和”,與原有詞義相比,譯文詞義之間成為一種并列關(guān)系,二者并無先后之分,喪失了原有的邏輯關(guān)系,這樣的譯文自然將導(dǎo)致詞義理解的錯(cuò)誤。

      三、文化因素被忽略

      所謂的文化。廣義上來說,是人類社會(huì)在歷史發(fā)展的結(jié)果,是其發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,主要體現(xiàn)在社會(huì)的意識(shí)形態(tài)以及與一定意識(shí)形態(tài)相適應(yīng)的社會(huì)制度與組織形式等。語言,是社會(huì)發(fā)展過程的結(jié)果,其與文化關(guān)系緊密。任何語言的存在與發(fā)展都植根于具體的文化土壤,文化的發(fā)展也依賴于語言這一載體。翻譯是將一種語言譯為另一種語言,語言只有反映文化才能產(chǎn)生意義,因此,翻譯其實(shí)也是一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)換,達(dá)到翻譯的目的,反之則會(huì)導(dǎo)致翻譯晦澀難懂,影響翻譯效果。然而,由于中西方文化的隔閡與差距,中醫(yī)英譯中難免會(huì)出現(xiàn)紕漏。舉例而言,張仲景的《傷寒論》有“少陰病,下利,脈微濇,嘔而汗出,必?cái)?shù)更衣,反少者,當(dāng)溫其上,灸之?!边@一理論,“更衣”在這里的意思指的是上廁所,這與文化習(xí)俗有關(guān)。在古代,中國的上層階級(jí)中上廁所有換衣服這一習(xí)慣,這是中國文化里所特有的。對(duì)于古代文化有了解的中國讀者對(duì)于這一詞的含義尚能理解接受,但是對(duì)于西方讀者而言則需加以解釋或引導(dǎo)了,但有的譯者不顧這種文化差異直接將其譯為“change clothes”,忽視了這一術(shù)語的取類比象的特殊性,完全背離了應(yīng)有之義,忽視其中的文化內(nèi)涵,繼而造成誤譯。

      四、英文語法習(xí)慣被忽視

      “翻譯既是理解與表達(dá)的過程,也是比較兩種語言的過程。”[4]漢語與英語是兩種迥異的語言系統(tǒng),無論是文字本身還是附著在文字上的思維方式都存在有很大的區(qū)別,語法習(xí)慣便是其一。一種語言的語法習(xí)慣規(guī)定了文字單位的組合方式、類型以及表達(dá)語意的規(guī)則,它是一種約定俗成,翻譯過程中譯文是否符合語法習(xí)慣決定著翻譯的準(zhǔn)確性與可理解性。中醫(yī)英譯中的誤譯現(xiàn)象的存在也與這一因素息息相關(guān)。舉例而言,“落枕”,正確的翻譯應(yīng)為“stiff neck”,但有譯者將其翻譯為“l(fā)oss of pillow”或?yàn)橐灿小發(fā)oss of neck”,“l(fā)oss”與“neck”或“pillow”的搭配在西方人看來不符合其語言搭配習(xí)慣,勢(shì)必會(huì)讓人啼笑皆非。如 “清熱補(bǔ)血湯”被有的譯者翻譯為“clear heart and supplement blood decoction”,如此翻譯讓人費(fèi)解。按英文的翻譯習(xí)慣來說,一般會(huì)采用復(fù)合形容詞作定語來修飾名詞,因此正確翻譯應(yīng)為“heart-clearing and blood-supplementing decoction”,如此才能一目了然。在翻譯中,要做到“信、達(dá)、雅”,不僅要考慮文化的因素,還要正確地運(yùn)用英語的語法規(guī)則,盡量站在國外讀者的角度,運(yùn)用英文用詞的熟悉搭配習(xí)慣以及表達(dá)方式,這是一個(gè)重要原則,也是一個(gè)必不可少的環(huán)節(jié)。

      要想消除上述的誤譯現(xiàn)象,更好地傳播中醫(yī)文化,我們作為譯者要注意以下這幾點(diǎn)。首先,譯者要不斷加強(qiáng)自身對(duì)中醫(yī)理論的學(xué)習(xí)與理解,只有自己對(duì)所譯內(nèi)容有清楚的理解,才能實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性。其次,譯者要加強(qiáng)自身的語言修養(yǎng),不管是漢語還是英語,只有了解了兩種語言之間的差異性,才能有意識(shí)地規(guī)避由語法習(xí)慣將會(huì)帶來的潛在問題。第三,譯者須廣泛了解西方歷史文化與風(fēng)俗習(xí)慣,盡量從讀者的角度考慮,以符合文化習(xí)慣與社會(huì)常識(shí)的方式對(duì)譯文進(jìn)行闡釋。最后,譯者還要學(xué)會(huì)反思,善于從自己和他人的誤譯中吸取教訓(xùn),避免犯錯(cuò),這是避免誤譯的最有效的辦法。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙麗梅.從外宣翻譯的特殊性看中醫(yī)英譯[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2011(11):479.

      [2]鄭超凡.中醫(yī)名詞翻譯詞典中的幾種誤譯情況分析[J].環(huán)球中醫(yī)藥,2016(04):494.

      [3]孫廣仁,鄭洪新.中醫(yī)基礎(chǔ)理論[M].北京:中國中醫(yī)藥出版社,2012:32.

      [4]唐宓,劉開富,劉筱筠.誤譯的原因與對(duì)策——從語言的差異性分析中英文誤譯[J].科技信息,2007(14):392.

      猜你喜歡
      中醫(yī)英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      “基于疾病的論壇”在培養(yǎng)臨床型中醫(yī)拔尖人才中醫(yī)臨床思維能力的運(yùn)用研究
      糖尿病患者的中醫(yī)飲食護(hù)理相關(guān)問題分析
      引產(chǎn)術(shù)后胎盤殘留的中醫(yī)治療方法
      今日健康(2016年12期)2016-11-17 14:53:45
      社區(qū)中醫(yī)干預(yù)初產(chǎn)婦產(chǎn)后焦慮及抑郁的效果
      芻議中醫(yī)養(yǎng)生理念在瑜伽教學(xué)中的融入
      江西省| 威海市| 遂昌县| 淄博市| 开封市| 西乡县| 台州市| 鄂托克前旗| 新丰县| 长寿区| 福州市| 河北省| 通山县| 盘山县| 剑阁县| 江山市| 靖州| 华阴市| 建湖县| 德江县| 辽源市| 洪江市| 手机| 长汀县| 华宁县| 万全县| 泌阳县| 海南省| 江城| 铁岭市| 巩义市| 南昌县| 绥宁县| 独山县| 和硕县| 安西县| 新河县| 承德县| 遵义市| 凤庆县| 德兴市|