• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      接受美學(xué)視角下的豫劇翻譯研究

      2017-09-06 06:47:11李晶晶
      校園英語(yǔ)·上旬 2017年9期
      關(guān)鍵詞:接受美學(xué)花木蘭

      李晶晶

      【摘要】豫劇作為一門古老的舞臺(tái)藝術(shù),是世界文學(xué)遺產(chǎn)的主要組成部分,是中原文化的一張名片。《花木蘭》具有濃郁的鄉(xiāng)土氣息,深受老百姓的歡迎,其英譯在豫劇傳播發(fā)展過(guò)程中具有至關(guān)重要的作用。本文是在接受美學(xué)視角下,對(duì)豫劇《花木蘭》選段中的兩個(gè)英譯本進(jìn)行分析對(duì)比,研究譯者在翻譯豫劇唱詞時(shí)需采取的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】豫劇翻譯 接受美學(xué)《花木蘭》視野融合

      一、引言

      豫劇是中華文化的一部分,其豐富多彩的藝術(shù)表演形式歷來(lái)為人們所喜愛(ài)。《花木蘭》的唱段給我們帶來(lái)了精神上的愉悅和高度的審美感受,時(shí)而少女情懷,時(shí)而渾厚剛健,灑脫豪放,顯示出陣前將軍的威風(fēng)。接受理論的發(fā)展為翻譯研究提供了全新的理論視角和研究方法。豫劇翻譯強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)的表演效果取決于觀眾的理解和接受,其與接受美學(xué)有著共通之處。本文試圖將接受美學(xué)理論引入到豫劇翻譯中來(lái),通過(guò)對(duì)《花木蘭》的兩種譯文分析,力求探討豫劇翻譯中使用接受美學(xué)的方法和策略。

      二、理論背景

      1.理論介紹。接受美學(xué),也叫接受理論,是由德國(guó)文藝學(xué)教授姚斯在1967年提出的一種文學(xué)批評(píng)理論。該理論的核心是從受眾出發(fā),從接受出發(fā)。首先,讀者應(yīng)具有期待視野,即讀者閱讀之前已經(jīng)有一種潛在的審美期待,也就是對(duì)作品意義的期待。并以自己的期待視野去接受并理解文本的意義。其次,讀者的期待視野不是一成不變的,對(duì)文學(xué)作品的欣賞要求和欣賞水平與期待視野的程度相關(guān)。理解者的視野和被理解對(duì)象的視野互相結(jié)合,相互交融,達(dá)到一種視野融合。接受理論運(yùn)用于各個(gè)文藝領(lǐng)域,文本和讀者的范圍也在擴(kuò)大。文本不僅創(chuàng)造于文學(xué)作品的讀者,而且還有藝術(shù)的欣賞者,戲曲觀眾也包含其中。

      2.研究現(xiàn)狀。接受美學(xué)傳入中國(guó)始于20世紀(jì)80年代。而其作為一種新的概念,產(chǎn)生了很大的影響,由接受美學(xué)所產(chǎn)生的文學(xué)、美學(xué)研究的新思路、新方法,是一直為人所關(guān)注的。論文中對(duì)豫劇及《花木蘭》譯本的研究較少,而涉及到接受美學(xué)的文章也寥寥無(wú)幾。因此本文擬從接受美學(xué)的視角對(duì)《花木蘭》選段中的兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比,分別從韻律、修辭等方面分析譯文,使譯本更好地表達(dá)傳統(tǒng)文化的深刻含義,為更多讀者所接受,以達(dá)到視野融合的效果。

      3.豫劇《花木蘭》介紹。豫劇又叫河南梆子,屬于板腔體聲腔體系,豫劇唱詞語(yǔ)言在運(yùn)用上表現(xiàn)出氣勢(shì)恢宏、說(shuō)唱結(jié)合、句式靈活的的藝術(shù)特點(diǎn)。《花木蘭》是豫劇常派的最富有代表性的劇目之一,其中的《誰(shuí)說(shuō)女子不如男》選段是豫劇中廣為人知的唱段,它的唱腔優(yōu)美,抒情豐富,音域適中,易說(shuō)易唱,唱詞的性格化特點(diǎn)彰顯了巾幗不讓須眉的英勇氣概。

      本文選取《誰(shuí)說(shuō)女子不如男》選段,對(duì)其兩種譯本進(jìn)行分析。花木蘭是中國(guó)古代的巾幗英雄,她英勇奮戰(zhàn),女扮男裝替父從軍,忠孝節(jié)義,為國(guó)盡忠。選段唱詞中諸如“劉大哥講話理太偏,誰(shuí)說(shuō)女子不如男”等突出地表現(xiàn)了她耿直開(kāi)朗、自信自強(qiáng)的性格。

      三、接受美學(xué)視角下《花木蘭》兩種譯本分析

      傳統(tǒng)戲曲歷來(lái)是外國(guó)人了解中國(guó)戲劇的重要元素。豫劇唱詞的翻譯就是為了讓外國(guó)觀眾充分感悟豫劇的內(nèi)涵,感受中國(guó)傳統(tǒng)文化的魅力。

      接受理論強(qiáng)調(diào),文學(xué)作品的意義包含作品本身和讀者的賦予。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),應(yīng)該重視讀者的期待視野、審美和接受,使譯文受眾的期待視野與譯文融合,從而實(shí)現(xiàn)譯文的接受美。在原作者、譯者與譯文受眾的視野融合,作品與受眾距離得以拉近的情況下,作者深入探討了豫劇唱詞的翻譯策略。

      1.直譯與意譯相結(jié)合。豫劇能夠成為最大的地方劇種且家喻戶曉,響徹海外,主要原因就是其通俗的唱詞。翻譯中,為了達(dá)到受眾的接受和視野融合,譯者應(yīng)采取相應(yīng)的策略保留原文特有的通俗性。例如:

      “劉大哥講話理太偏,誰(shuí)說(shuō)女子享清閑”。

      這句唱詞通俗易懂,翻譯中應(yīng)采用直譯與意譯相結(jié)合的方法保留其通俗性。

      譯文一:Liu you saying is,unreasonable

      Who said women,do nothing.

      譯文二:Mr Lin what youve said,dont make sense

      Who said women,enjoy idle life.

      譯文一先直譯后意譯,譯文二先意譯后直譯,兩者各有特色,英譯本通俗易懂符合受眾的期待視野。

      2.省略與修辭相結(jié)合。豫劇唱詞的一大亮點(diǎn)就是豐富多彩的語(yǔ)言,表現(xiàn)為對(duì)偶等修辭手法的運(yùn)用。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)充分考慮到受眾的期待視野,最大限度地保留原文中的修辭,或結(jié)合省略的方法,達(dá)到原作者、譯者和譯文受眾的視野融合,使得文本與受眾漸近,從而使受眾更易理解和感受豫劇唱詞的語(yǔ)言魅力。例如:

      “男子打仗到邊關(guān),女子紡織在家園。白天來(lái)種地,夜晚來(lái)紡棉。”

      這句唱詞對(duì)仗工整,語(yǔ)言生動(dòng)形象、聲情并茂,具有濃郁的感情色彩。

      譯文一:Men fighting in border,women spinning at home.

      Farming by day,spinning at night.

      譯文二:Men join army,fighting in the front,women weave in the homeland.

      Cultivating in the day,spinning at night.

      譯文一巧妙使用了對(duì)偶的修辭方法,并采用了省略的方法增強(qiáng)了受眾的可接受度。譯文二采用直譯的方式用詞較為高級(jí),對(duì)拉近文本與受眾的距離有一定的局限性。因此,譯文一相對(duì)達(dá)到了接受美學(xué)的效果。

      3.相同或相近的韻腳相結(jié)合。若原文中的文化內(nèi)涵單一,易于理解,譯者可采取相同或相近韻腳相結(jié)合的方法,這樣既能保存原文意象,同時(shí)也能有效保留原文音韻,使譯文讀者視野與原文視野易于融合。例如:

      “咱們的鞋和襪,還有衣和衫,千針萬(wàn)線可都是他們連那?!?/p>

      這句唱詞文化內(nèi)涵簡(jiǎn)單直白,因而在翻譯時(shí)應(yīng)注重其原文的音韻,盡量保留原文體現(xiàn)出來(lái)的形式美。

      譯文一:shoes and socks,have clothes

      It was made all by themselves.

      譯文二:our shoes and socks and dressing,

      we support at the army most as we can.

      譯文一中的唱詞上下兩句結(jié)尾的押韻在譯文中強(qiáng)調(diào)“s”音,觀眾可以通過(guò)相同的韻律體會(huì)原唱詞和諧的音韻,使譯文受眾的期待視野與原文相融合。而譯文二則沒(méi)有體現(xiàn)出這個(gè)特點(diǎn),因此選用譯文一較恰當(dāng)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      豫劇唱詞的翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,提高豫劇英譯水平有利于讓外國(guó)友人了解中國(guó)戲曲,更有助于傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化。接受理論重新定義讀者的作用和地位,期待視野、視野融合等概念的提出,把文本中心論的模式改變?yōu)樽x者中心論,對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀產(chǎn)生了極大沖擊。本文從接受美學(xué)角度出發(fā),以豫劇《花木蘭》選段唱詞的兩種譯本分析為例,闡釋了接受理論中所要達(dá)到的視野融合,指出譯者在翻譯過(guò)程中必須要考慮譯文讀者的期待視野及其接受程度,并從接受美學(xué)的角度就豫劇唱詞的音韻美、通俗美和修辭等對(duì)其翻譯策略做了一定的嘗試。

      參考文獻(xiàn):

      [1]楊亞萍.接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯——以《牡丹亭》的兩個(gè)英譯本分析為例[J].語(yǔ)言研究,2016.

      [2]石琦.接受理論視角下的豫劇唱詞的英譯——以豫劇《七奶奶》為例[J].文化藝術(shù)研究,2011.

      [3]徐晶晶.接受美學(xué)視野下的戲劇翻譯——許淵沖英譯《長(zhǎng)生殿》為例[D].華中師范大學(xué),2011.

      [4]郭克儉.豫劇唱詞語(yǔ)言藝術(shù)特征[J].中國(guó)音樂(lè)學(xué),2010.

      [5]侯向群.接受理論與翻譯探索[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1994.endprint

      猜你喜歡
      接受美學(xué)花木蘭
      王春艷:戰(zhàn)“疫”場(chǎng)上的“花木蘭”
      花木蘭
      黃河之聲(2021年3期)2021-05-15 01:17:52
      花木蘭
      《花木蘭》導(dǎo)演和他的大女主故事
      電影(2018年8期)2018-09-21 07:59:58
      安陽(yáng)有個(gè)“花木蘭”
      接受美學(xué)視角下的詩(shī)歌翻譯
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      俄國(guó)形式主義的讀者意識(shí)
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      接受美學(xué)視域下的《美人魚(yú)》
      麦盖提县| 星座| 黄平县| 襄汾县| 成安县| 星座| 洞口县| 鄂温| 沅陵县| 临邑县| 新兴县| 宝应县| 南皮县| 苏尼特右旗| 石泉县| 林甸县| 揭东县| 修水县| 聂拉木县| 屏边| 兖州市| 陆良县| 卫辉市| 赣州市| 临江市| 武安市| 滦南县| 城口县| 英吉沙县| 望都县| 濮阳市| 嘉定区| 江川县| 孟连| 偏关县| 绥化市| 曲松县| 常熟市| 桃园县| 枝江市| 社会|