• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論文學(xué)作品中的陌生化翻譯

      2017-09-06 09:29:17彭星
      校園英語·上旬 2017年9期
      關(guān)鍵詞:審美

      【摘要】本文通過對陌生化翻譯的定義,分析了翻譯的陌生化原則,闡述了翻譯具有的陌生化特征,并探究了陌生化翻譯的實(shí)現(xiàn)方式。在陌生化翻譯中,譯者力圖避免將源語文本歸化翻譯成目標(biāo)語讀者所熟知的語言內(nèi)容與形式,而是借助異域化和混雜化的翻譯方法甚至“零翻譯”原則使譯文語言推陳出新,賦予目標(biāo)語語言以新鮮感和新奇感,從而延長翻譯審美主體和審美接受者的思考時間與感受難度以增加審美快感。

      【關(guān)鍵詞】陌生化翻譯 異域化 混雜化 零翻譯 審美

      一、引言

      作為一條著名的文學(xué)理論,“陌生化”一詞首先由俄國形式主義學(xué)者維克多·什克洛夫斯基(Viktor Shklovsky)就藝術(shù)技巧和美學(xué)效應(yīng)的關(guān)系提出?!澳吧笔嵌韲问街髁x的核心概念,也是形式主義者最關(guān)心的問題。這個理論強(qiáng)調(diào)的是在內(nèi)容與形式上違反人們習(xí)見的常情、常理、常事,同時在藝術(shù)上超越常境。

      二、文學(xué)翻譯中的“陌生化”特征

      翻譯是在源語文本指向的空間內(nèi)的再創(chuàng)造,這決定了陌生化的限度;翻譯用另一種語言再表述,又是在另一種文化中被接受,這決定了翻譯的語言及文本經(jīng)驗(yàn)的“前在性”與文學(xué)創(chuàng)作的不等;而且翻譯文學(xué)還面對平行文本的挑戰(zhàn)。這一切造成了翻譯上的陌生化有著其特定的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式。

      雖然翻譯界至今沒能對“陌生化翻譯”的定義給予確切,權(quán)威的解釋,但翻譯界很早就關(guān)注到了文學(xué)翻譯中的陌生化現(xiàn)象。在上文中已經(jīng)給出“陌生化翻譯”策略定義的前提下,本部分試就文學(xué)翻譯中的“陌生化翻譯”實(shí)例進(jìn)行分析研究。有文學(xué)藝術(shù)素養(yǎng)的譯者是讓譯本處在游離于目的語文化和源語文化之間的地帶:源語文本對于目的語文化而言是異域的,而目的語文本從文化上來說既有異于源語文化也不同于目的語文化,因此,譯文具有異域性。試看An Essay by Ronald Duncan 中的一段:Then,whilst staring at my most decrepit old tree,which stood in full flamboyant bloom,he said,half to himself:“When we were retreating to Dunkirk I often wondered what it was I was defending; and when we landed in Normandy I used to ask myself what I was fighting for... I suppose I was fighting for that there old tree of yours! Damn funny,aint it?”

      譯文:后來,他盯著我的一棵最朽不可雕卻又盛開著火焰般的鮮花的老樹,半自言自語地說:“當(dāng)年我們潰退到敦刻爾克時,我常想我們到底在保衛(wèi)什么;當(dāng)我們諾曼底登陸時,我又常問自己到底在為什么而戰(zhàn)……我想當(dāng)時我是在為你的那棵老樹而戰(zhàn)!見鬼,太可笑了,不是嗎?”

      譯文中講原文中的“decrepit”譯成“朽不可雕”而不是詞典中的“衰老的,破舊的”,采用了“陌生化翻譯”。漢語中沒有“朽不可雕”這個成語,譯者翻譯的“朽不可雕”來自典故“朽木不可雕也”,亦寫作“朽木不雕”或“朽木糞土”。“朽木不可雕也”出自《論語·公冶長》——宰予晝寢。子曰:“朽木不可雕也,糞土之墻不可杇也!于予與何誅?”子曰:“始吾于人也,聽其言而信其行;今吾于人也,聽其言而觀其行。于予與改是?!焙x是腐爛的木頭無法雕刻。比喻人不可造就或事物和局勢敗壞而不可救藥。

      源語文本中用“decrepit”是用來形容樹木的蒼老,而并非簡單的“old”,實(shí)際上便是采用了文學(xué)上的“陌生化”;在譯文中,譯者放棄使用“衰老的,破舊的”進(jìn)行字面上的直譯,力圖保存源語文本中的“陌生化”效果,將其譯成“朽不可雕”,使讀者聯(lián)想起“朽木不可雕也”的典故;同時,“朽不可雕”由于是譯者根據(jù)源語文本并結(jié)合目的語文化“改造”之后的詞語,本身就具有了“陌生化”的翻譯效果。

      “朽木不可雕也”詞源本義即指“腐爛的木頭不能雕刻”,延伸為我們常用的解釋“比喻人不可造就或事物和局勢敗壞而不可救藥?!弊g者使讀者在對此典故認(rèn)知過程中又進(jìn)一層,將其重新用來形容詞源的本體——樹木,達(dá)到了“本體——喻體(已知文學(xué)意義)——回歸本體”的螺旋式上升過程,在“喻體(已知文學(xué)意義)——回歸本體”的過程中,“陌生化翻譯”策略帶給讀者一種新奇的審美感受。不僅重新界定了“朽木不可雕也”的文學(xué)性,又將原文“decrepit”陌生化后深層次的文學(xué)性訴求表現(xiàn)出來,達(dá)到了極佳的審美效果。

      三、結(jié)語

      “陌生”是相對于“熟知”而言的,陌生化翻譯本身就是一個動態(tài)的概念,涉及文學(xué)中的戲劇文學(xué)、美學(xué)、翻譯學(xué)等各方面,有待進(jìn)一步的研究和發(fā)掘。另外,陌生化翻譯得來的文本也有待進(jìn)一步研究,通過個案分析總結(jié)出其內(nèi)在邏輯,為陌生化翻譯理論提供實(shí)際的可操作性與實(shí)踐性支撐。

      參考文獻(xiàn):

      [1]肖曼瓊.“陌生化”:從詩歌創(chuàng)作到詩歌翻譯[J].外語教學(xué), 2008(2):93-96.

      [2]茅盾.譯文學(xué)書方法的討論[A].1921.羅新璋編.翻譯論集[C].北京:商務(wù)印書館,1984:337-343.

      [3]Benjamin,Walter.The Task of the Translator[A].1923.Trans.

      [4]Brooker,Peter.Cultural Theory:A Glossary[M].New York: Oxford University Press Inc.1999.

      作者簡介:彭星(1994-),女,安徽滁州人,碩士,就讀于天津外國語大學(xué),主要研究方向?yàn)橥鈬Z言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。endprint

      猜你喜歡
      審美
      “詩意地棲居”與“看上去很美”
      《閑情偶寄》中的中國女性之美
      淺析音樂欣賞中的審美心理定勢
      論紫砂壺創(chuàng)作中的審美價值
      探索材料延伸出的審美方式
      淺談羌族舞蹈“莎朗”的風(fēng)格特征
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:35:47
      畫廊室內(nèi)設(shè)計(jì)全息論探究
      敦煌藝術(shù)考察所感
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 19:00:16
      中國手風(fēng)琴作品創(chuàng)作探源與審美
      戲劇之家(2016年19期)2016-10-31 18:05:06
      發(fā)揚(yáng)藝術(shù)之光,讓美術(shù)滌蕩靈魂
      托里县| 宜宾市| 马边| 宜兰市| 吉林省| 南陵县| 临夏县| 福安市| 吴旗县| 镶黄旗| 叙永县| 大竹县| 长宁县| 曲周县| 浦县| 蒲城县| 西宁市| 合山市| 杭州市| 毕节市| 元朗区| 耒阳市| 北辰区| 太湖县| 大关县| 且末县| 龙山县| 前郭尔| 五莲县| 鹤峰县| 中牟县| 锡林郭勒盟| 威信县| 交口县| 东莞市| 黄浦区| 玉林市| 利辛县| 会东县| 江西省| 天津市|