【摘要】:近年來(lái),越來(lái)越多的文學(xué)作品被改編成影視作品,“改編”將文學(xué)作品搬上熒屏,使得文學(xué)作品由紙質(zhì)媒介跨越到影視媒介,視聽(tīng)語(yǔ)言的具體可感使得文學(xué)作品以另一種形式飛入大眾視野,成為一種大眾文化。但是比較原文學(xué)作品,改編后的影視作品與原著之間存在著較大的差異,存在著一些問(wèn)題。本文就文學(xué)作品影視改編中存在的問(wèn)題加以分析,并指出文學(xué)作品影視改編的注意事項(xiàng)。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)作品;影視改編;問(wèn)題
一、引言
當(dāng)下越來(lái)越多的文學(xué)作品開(kāi)始改編為影視作品,成為影視創(chuàng)作的一種形式。影視媒介和紙質(zhì)媒介都是一種傳播媒介,二者都在向不同的受眾群傳遞一個(gè)故事、一種價(jià)值觀。由于兩種媒介的屬性不同,傳播方式不同,致使了文學(xué)作品改編為影視作品成為一種必要。
但是改編后的作品是不是原作呢?顯然不是,從文字語(yǔ)言到視聽(tīng)語(yǔ)言的飛躍,既在還原原著的同時(shí)又在解構(gòu)原著,小說(shuō)中一些具體情節(jié)的變動(dòng),既是編劇創(chuàng)造力的體現(xiàn)也迎合了視聽(tīng)媒介戲劇化的特點(diǎn)。近年來(lái),隨著文學(xué)作品影視改編的數(shù)量越來(lái)越多,針對(duì)改編后的影視作品,歷年來(lái)各個(gè)專家學(xué)者的態(tài)度也是褒貶不一,少不了一些唇槍舌戰(zhàn)。那么,改編后的影視作品和原作之間究竟有什么樣的區(qū)別,文學(xué)作品影視改編中究竟存在著什么問(wèn)題。本文就此加以淺析。
二、文學(xué)作品與影視作品的差異性
1、文字語(yǔ)言和視聽(tīng)語(yǔ)言
小說(shuō)是通過(guò)文字語(yǔ)言來(lái)塑造人物、情節(jié),傳達(dá)主旨思想。而影視藝術(shù)的藝術(shù)語(yǔ)言是影像,通過(guò)對(duì)聲畫的蒙太奇剪輯來(lái)塑造人物形象、營(yíng)造典型環(huán)境、傳達(dá)主旨思想。[1]文字語(yǔ)言在表達(dá)上通過(guò)一些修辭手法,運(yùn)用文字,激發(fā)人的想象力,展現(xiàn)作品情節(jié)。而影視作品則是直接、具體地通過(guò)聲樂(lè)、動(dòng)畫來(lái)還原故事情節(jié),給人以感官的刺激,具體直接而形象。文字語(yǔ)言和視聽(tīng)語(yǔ)言的差異性造就了改編上困難以及表達(dá)效果的差異。
2、敘事藝術(shù)的差異性
首先,無(wú)論文學(xué)作品還是影視作品,都是在一定的時(shí)空背景下講故事的。在時(shí)間特性上,小說(shuō)敘事和電影敘事有著不同的敘事方式。一般而言,小說(shuō)敘事歷時(shí)性很明顯,無(wú)論是敘事時(shí)間還是故事時(shí)間,小說(shuō)顯示了文字語(yǔ)言特殊的靈活性,因?yàn)樽x者感受時(shí)間可以無(wú)限延伸;而電影不同,有人稱影視是“一次性一的藝術(shù)”,電影欣賞的封閉性空間和有限的時(shí)間限制,使創(chuàng)作者在處理故事時(shí)間時(shí)無(wú)法像小說(shuō)那樣細(xì)致的描述,它更加強(qiáng)調(diào)迅速而有效,過(guò)多地?cái)⑹轮?jié)會(huì)妨礙觀眾理解,因此較之文字,影視的敘事必須單純,線索明晰、發(fā)展緊湊。[2]
3、受眾的差異性
文學(xué)作品與影視作品受眾的差異性主要集中表現(xiàn)在精英文化與大眾文化的受眾差異上。文學(xué)作品的受眾大多是有一定文化的精英知識(shí)分子,這部分人主要以年輕人據(jù)多。而影視作品的受眾面比較廣,男女老少皆宜,受眾人數(shù)龐大,受眾成分也比較復(fù)雜。影視作品更為直觀的視覺(jué)表達(dá)方式,具體新鮮可感,使得其受眾門檻較低,受眾群也更為廣闊、龐大。
三、文學(xué)作品影視改編中存在的問(wèn)題
1、視覺(jué)植入,想象力缺乏
一般而言,大凡那些優(yōu)秀的文學(xué)作品都有一種令人回味的深層意蘊(yùn),意蘊(yùn)是由讀者的意向性行為所引發(fā)和賦予的:他站在一定的審美距離上趨向作品中孤立的“意象”,將它引向廣闊的藝術(shù)空間,將“有限”引向“無(wú)限”,作品由此便獲得了“盈余”或“增值”的意義,即意蘊(yùn)。[3]影視作品還原文學(xué)作品中的人物形象,人物形象被固定化、屏蔽了人們的想象空間,本來(lái)一千個(gè)讀者就有一千個(gè)哈姆雷特,但是對(duì)于沒(méi)讀過(guò)文學(xué)作品而首先接觸影視作品的受眾來(lái)說(shuō),容易受影視作品的影響,固定人物形象,屏蔽想象力。在頭腦中形成的形象是被改編后的影視作品的人物,而非原作中本身的形象。就拿時(shí)下熱播的電視劇《白鹿原》來(lái)說(shuō),白嘉軒已經(jīng)不是白嘉軒本人,白嘉軒硬生生變成了張嘉譯,因?yàn)閺埣巫g對(duì)于觀眾來(lái)說(shuō)太熟悉了,熟悉到他的舉手投足、一言一行都能被觀眾認(rèn)證為一種鮮明的“張嘉譯特征”。從審美的角度看,是白嘉軒在演張嘉譯,而不是張嘉譯在演白嘉軒。
2、迎合受眾,泛娛樂(lè)化
一部文學(xué)作品,如果作者一位迎合受眾的審美趣味,必將走向低俗化,導(dǎo)致書的文學(xué)價(jià)值降低,影視作品也是一樣,如果一部影視作品一味迎合受眾,以明星的顏值效應(yīng),追求刺激的視覺(jué)效果,低俗的娛樂(lè)搞笑效果,而沒(méi)有實(shí)質(zhì)的思想內(nèi)涵,也必將走向低俗化。這也就是為什么當(dāng)下的大多國(guó)產(chǎn)的古裝劇、歷史劇,玄幻片看似有著華麗的明星陣容,有著特效制作的華麗,卻內(nèi)容空洞,沒(méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。以2015年改編而熱播的網(wǎng)絡(luò)劇《花千骨》為例,58集的電視連續(xù)劇,情節(jié)設(shè)置改編尚可,但是電視劇的大結(jié)局為了照顧觀眾的情緒,將花千骨死而復(fù)生,最終以團(tuán)圓的大結(jié)局來(lái)結(jié)尾。這樣好不好呢?好是好,迎合受眾,照顧受眾的心情,但是反之,作品的藝術(shù)價(jià)值就降低了,一段虐戀,讓女主永遠(yuǎn)地死去,讓男主生生世世活在悔恨中,這才是藝術(shù)價(jià)值。魯迅說(shuō),“悲劇就是把美好的東西毀滅給人看”,而作品的價(jià)值往往在悲劇中顯現(xiàn)。
3、商業(yè)片特性突出
由于日益發(fā)展壯大的大眾消費(fèi)文化,特別是影視等視覺(jué)文化以其商業(yè)性、娛樂(lè)性、平民性和通俗性迅速占領(lǐng)文化市場(chǎng),并迅速成為一種時(shí)尚消費(fèi)文化,近年來(lái)越來(lái)越多的文學(xué)作品影視改編,搬上熒幕,滿足大眾的受眾需求。隨之而來(lái)的是影視改編的商業(yè)性越來(lái)越突出,鐵凝中篇小說(shuō)《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》2002年被改編成同名電視劇,編導(dǎo)在主題定位、明星路線、廣告宣傳等商業(yè)推廣方面都顯示出了商業(yè)片的特性,編劇以男性視角對(duì)女性進(jìn)行歪曲甚至丑化,偏離了原著的主題。[4]從而陷文學(xué)作品以一種非常尷尬地境地。另外,在2015年熱播的電視劇《何以笙簫默》中,rivo雞尾酒出現(xiàn)的頻率非常高,這也是文學(xué)作品影視改編后商業(yè)片特性突出的一個(gè)標(biāo)志。
4、編劇、導(dǎo)演把關(guān)不嚴(yán)
隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的繁榮,影視文化也逐漸成為一種消費(fèi)文化。人心也普遍比較浮躁,反映在影視行業(yè),迎合受眾,追求票房或收視率的大批量、標(biāo)準(zhǔn)化、短期快速制作的影視作品不斷搬上熒幕,這類作品往往沒(méi)有什么實(shí)質(zhì)內(nèi)容,只是以明星陣容、特效制作、惡搞幽默取勝,道具、場(chǎng)景、服裝都相對(duì)簡(jiǎn)單,影視制作粗糙,成本較低。如2015年熱播的《太子妃升職記》,改編自鮮橙的同名小說(shuō),制作成本超低,但是仍然火爆全網(wǎng),就其內(nèi)容來(lái)說(shuō),影片毫無(wú)質(zhì)量,內(nèi)容空洞,思想性和藝術(shù)性不強(qiáng)。包括翻拍的《神雕俠侶》,由陳妍希出演的“包子臉”姑姑,火爆的同時(shí),經(jīng)典已經(jīng)被解構(gòu),只能貽笑大方。在這方面,也反映出編劇和導(dǎo)演沒(méi)有相關(guān)職業(yè)的責(zé)任意識(shí),把關(guān)不嚴(yán),一味迎合受眾,但是忽視影片的質(zhì)量和它的藝術(shù)價(jià)值,導(dǎo)致市場(chǎng)上爛片一大堆。
四、文學(xué)作品影視改編的注意事項(xiàng)
1、作品的主旨思想不能改變
雖然文學(xué)作品和影視作品屬于不同媒介的文化產(chǎn)品,二者有著鮮明的區(qū)別,但是在文學(xué)作品改編成影視作品的同時(shí),要尊重媒介的同時(shí),尊重文學(xué)原著作品的主旨思想,比如《白鹿原》講的是歷史時(shí)代背景下以白鹿原為代表的西北地區(qū)傳統(tǒng)文化在新興文化的沖擊下的敗落。許多優(yōu)秀的文學(xué)作品都有其鮮明深刻的主旨思想的,文學(xué)作品的影視改編不應(yīng)為了迎合受眾需求,而改變?cè)闹髦妓枷?。鐵凝也說(shuō)過(guò):“小說(shuō)改編成電視劇或多或少會(huì)發(fā)生偏離,這是沒(méi)有辦法的事,無(wú)論形式如何改變,電視劇的主旨精神和故事情節(jié)應(yīng)該與原著一脈相承,否則就對(duì)文學(xué)造成傷害。”[5]
2、創(chuàng)新思想的運(yùn)用
在改編文學(xué)作品成為影視作品時(shí),在文章主旨思想不改變的前提下,可以適當(dāng)增刪故事情節(jié),這就對(duì)編劇的要求很高,要有一定的創(chuàng)新精神,改編得當(dāng)還會(huì)使文學(xué)作品增色、使主旨思想得到進(jìn)一步的升華。增刪的這一部分故事情節(jié),既要符合影視媒介講故事的表達(dá)需求,增加傳奇性和故事的跌宕起伏,又不違背原著對(duì)人物形象的塑造表達(dá)需求,這需要編劇對(duì)原著有良好的理解、把握能力,同時(shí)又熟稔影視媒介的表達(dá)需求。比如,《白鹿原》中第一集中對(duì)仙草進(jìn)入白家的曲折的敘事,符合了對(duì)于塑造仙草這個(gè)人物形象傳奇性的表達(dá)需要。同時(shí),在《夜色撩人》改編自小說(shuō)《淡綠色的月亮》,卻由于相關(guān)的故事情節(jié)沒(méi)有處理得當(dāng),使得影像沒(méi)有發(fā)揮出原著作者想要表達(dá)的對(duì)于婚姻的困惑和失望。
3、注重作品的藝術(shù)價(jià)值呈現(xiàn)
隨著物質(zhì)生活水平的不斷提高,人們對(duì)精神生活也越來(lái)越重視。不論文學(xué)作品還是影視作品,首先都是以藝術(shù)作品的形式呈現(xiàn),不論是何種藝術(shù)作品,它的訴求是讓人在一定時(shí)空下的故事中得到一種全新的審美體驗(yàn)的同時(shí)體會(huì)到作者或者編者傳遞的一種價(jià)值觀,給人以高尚的情感啟迪。這對(duì)編劇提出了較高的要求,要明白哪些文學(xué)作品可以改編,還要知道在忠于原著的前提下如何改編。在各種商業(yè)大片充斥影院的大的環(huán)境背景下,人們對(duì)兇殺、暴力、色情等充滿視覺(jué)刺激的大片趨之若鶩,而滿足人們高尚的情感審美需求的高品質(zhì)的文藝大片卻是彌足珍貴。如何在影片中展現(xiàn)高品質(zhì)的藝術(shù)價(jià)值,在商業(yè)大片的濁流中涌現(xiàn)出一股清流,提高人們的審美品位,給人以智慧的啟迪,是新時(shí)代下編劇和各導(dǎo)演藝術(shù)家共同面對(duì)應(yīng)該思考的問(wèn)題。
4、編劇要有對(duì)文學(xué)作品的甄別力
浩瀚歷史長(zhǎng)河,有很多好看優(yōu)秀的文學(xué)作品,但并不是所有的文學(xué)作品都適合影視改編,都適合以影視的方式呈現(xiàn)給讀者。首先,作為編劇,要吃透小說(shuō),明白原著作者所傳達(dá)的主旨思想,然后根據(jù)小說(shuō)的故事情節(jié)判斷該小說(shuō)是否適合影視改編,是否適合以影視的方式呈現(xiàn)給受眾。每一部具體的文學(xué)作品都各不相同,有的人物形象塑造飽滿,故事情節(jié)跌宕起伏,有的小說(shuō)純粹是意識(shí)流方面的,一些情緒和意識(shí)的不知所云的回憶和敘述。哪些文學(xué)作品契合了影視戲劇的表達(dá)方式,并且經(jīng)過(guò)改編不但表達(dá)了原著作者的思想,而且經(jīng)過(guò)改編使作品更上一個(gè)臺(tái)階,利用影視媒介的優(yōu)勢(shì)更好地呈現(xiàn)了文學(xué)作品,而且符合大眾口味,這是編劇必須要具備的對(duì)文學(xué)作品的甄別力。一些改編較為成功的例子比如87版《紅樓夢(mèng)》等四大名著,后來(lái)的一些作品比如《紅高梁》、《笑傲江湖》等,這與編劇對(duì)原著恰當(dāng)?shù)陌盐?,以及老一輩藝術(shù)家對(duì)待影視改編嚴(yán)肅認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度是分不開(kāi)的。
參考文獻(xiàn):
[1]高智,朱芷萱《論文學(xué)作品影視改編的局限性---以<平凡的世界>為例》[J].中國(guó)廣播電視學(xué)刊,2016(7):104-108
[2]宋奇洋《文學(xué)作品影視改編與傳播研究述評(píng)》[J].科技資訊,2011(29):246
[3]魏毅東《“視覺(jué)移民”與文學(xué)作品的影視改編》[J].藝術(shù)百家,2010(4):205-207
[4]閆紅《論當(dāng)前影視霸權(quán)與文學(xué)尷尬生存的悖論性處境--以鐵凝作品的影視改編為例》[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào),2007(2):15-20
[5]卜昌偉.《大浴女》偏離主題變?yōu)槿菓?,鐵凝拒絕閱讀改編劇本[N].京華時(shí)報(bào),2004-11-2
孫早娟(1990—),女,漢族,甘肅靜寧人,碩士研究生在讀,現(xiàn)就讀于陜西師范大學(xué)新聞與傳播專業(yè),新聞與傳播專業(yè)。