王巖
摘要:在“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代,信息技術(shù)對(duì)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化、教育以及人們的生活方式等方面影響深遠(yuǎn)。目前我國(guó)高等院校仍然采用的是傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生不能勝任翻譯職場(chǎng)的工作,不能滿足于市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求。翻轉(zhuǎn)課堂是“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的新型教學(xué)模式和學(xué)習(xí)方式,基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯教學(xué)模式在教學(xué)流程、信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)課件資源的利用以及教學(xué)方法等方面均有別于傳統(tǒng)的教學(xué)模式。這種新型教學(xué)模式更加注重學(xué)生學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)和翻譯能力的提高。高等院校應(yīng)積極應(yīng)用基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯教學(xué)模式,探索信息技術(shù)與翻譯教學(xué)的有效融合途徑。
關(guān)鍵詞:翻轉(zhuǎn)課堂 翻譯 教學(xué)模式 信息技術(shù)
翻轉(zhuǎn)課堂起源于美國(guó)科羅拉多州的“林地公園高中”。一部分學(xué)生由于缺課跟不上學(xué)習(xí)進(jìn)度,該校的兩名化學(xué)教師(Jon Bergmann 和Aaron Sams)嘗試著把制作成視頻的講解課件上傳到網(wǎng)絡(luò),讓缺課的學(xué)生自主完成學(xué)習(xí),取得了較好的效果。兩位老師開創(chuàng)性地讓學(xué)生課下自主觀看教學(xué)視頻,課堂上一起完成作業(yè),對(duì)于學(xué)生遇到的困難及時(shí)提供幫助。這種新型的教學(xué)模式逐漸引起了教育工作者的關(guān)注,而美國(guó)的開放教育資源運(yùn)動(dòng)又恰逢其時(shí)地推動(dòng)了翻轉(zhuǎn)課堂的發(fā)展。麻省理工學(xué)院的開放課件、TED教育視頻以及耶魯大學(xué)的公開課等優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源為翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)現(xiàn)提供了資源支持,助推了翻轉(zhuǎn)課堂的迅速發(fā)展。[1]
一、翻轉(zhuǎn)課堂的特征與理論依據(jù)
(一)翻轉(zhuǎn)課堂的特征
翻轉(zhuǎn)課堂是指課后通過(guò)教師創(chuàng)建教學(xué)視頻、學(xué)生在線觀看視頻來(lái)完成知識(shí)的傳授過(guò)程,而課堂上通過(guò)教師與學(xué)生一起完成作業(yè)、互動(dòng)交流、答疑來(lái)完成知識(shí)的內(nèi)化過(guò)程的一種教學(xué)模式。它是對(duì)傳統(tǒng)課堂教學(xué)過(guò)程的顛覆,因此稱為翻轉(zhuǎn)課堂。翻轉(zhuǎn)課堂具有以下特征。
首先,翻轉(zhuǎn)課堂使教師角色發(fā)生翻轉(zhuǎn)。傳統(tǒng)課堂的知識(shí)傳授過(guò)程是通過(guò)教師在課堂上的講解實(shí)現(xiàn)的,知識(shí)的內(nèi)化過(guò)程是通過(guò)學(xué)生在課后完成作業(yè)或?qū)嶒?yàn)實(shí)現(xiàn)的。[2]在翻轉(zhuǎn)課堂中,教師從知識(shí)的傳授者轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)的指導(dǎo)者,但是教師的引領(lǐng)地位沒(méi)有改變。教師幫助學(xué)生整合學(xué)習(xí)資源,對(duì)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)進(jìn)行實(shí)時(shí)監(jiān)控,確保學(xué)生沒(méi)有偏離學(xué)習(xí)目標(biāo),更有針對(duì)性地解答學(xué)生的疑難困惑,依據(jù)每個(gè)學(xué)生學(xué)習(xí)能力的差異進(jìn)行個(gè)性化的指導(dǎo)。[3]
其次,翻轉(zhuǎn)課堂要求教師團(tuán)隊(duì)化。傳統(tǒng)課堂的授課模式是一個(gè)教師“一臺(tái)戲”,而翻轉(zhuǎn)課堂必然要求教師團(tuán)隊(duì)合作。教師合作完成學(xué)習(xí)任務(wù)的設(shè)計(jì)、課堂指導(dǎo)以及課程研發(fā)與建設(shè)。每門課程要組建其教師團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)在知識(shí)結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)和職稱結(jié)構(gòu)等方面配置合理。
最后,翻轉(zhuǎn)課堂鼓勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí)方式個(gè)性化發(fā)展。學(xué)生學(xué)習(xí)自主性增強(qiáng),學(xué)生可以根據(jù)自己的認(rèn)知能力選擇學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)進(jìn)度以及單位時(shí)間內(nèi)所完成的任務(wù)量。課堂上學(xué)生可以有更多的時(shí)間與教師交流自己的想法,提出問(wèn)題并及時(shí)找到解決方案,師生間實(shí)現(xiàn)有效互動(dòng)及資源共享。
(二)理論依據(jù)
1.知識(shí)內(nèi)化理論
根據(jù)知識(shí)內(nèi)化理論,學(xué)習(xí)者利用已有知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)感知外界信息,即學(xué)習(xí)者基于自身已有知識(shí),經(jīng)過(guò)同化和順應(yīng)的加工機(jī)制與元認(rèn)知的自我監(jiān)控機(jī)制相互作用,將外部知識(shí)解構(gòu)、轉(zhuǎn)化為自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu)。[4]翻轉(zhuǎn)課堂的設(shè)計(jì)符合知識(shí)內(nèi)化理論的觀點(diǎn),翻轉(zhuǎn)課堂翻轉(zhuǎn)了教學(xué)流程,為師生提供了高質(zhì)量的互動(dòng)機(jī)會(huì),更加注重知識(shí)的內(nèi)化過(guò)程,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)自主性和自我監(jiān)控能力。
2.建構(gòu)主義學(xué)習(xí)論
建構(gòu)主義學(xué)習(xí)論指出,學(xué)習(xí)者是學(xué)習(xí)的主體,是認(rèn)知和信息加工的主體,學(xué)習(xí)者在一定社會(huì)文化背景下,通過(guò)教師和學(xué)習(xí)同伴的幫助,借助學(xué)習(xí)資料建構(gòu)意義并獲取知識(shí)。[4]翻轉(zhuǎn)課堂沒(méi)有改變教師的引領(lǐng)作用,教師向?qū)W生提供學(xué)習(xí)任務(wù)單,制作或選擇好學(xué)習(xí)資料,學(xué)生首先完成自主學(xué)習(xí),然后在課堂上與教師和同學(xué)進(jìn)行有效互動(dòng),最終實(shí)現(xiàn)意義和知識(shí)的建構(gòu)。
3.人本主義學(xué)習(xí)論
人本主義學(xué)習(xí)論認(rèn)為,人類天生具有的學(xué)習(xí)愿望和潛能可在合適的條件下得到釋放,而且人類在具有心理安全感的環(huán)境下能夠更好地學(xué)習(xí)。[5]翻轉(zhuǎn)課堂為學(xué)習(xí)者營(yíng)造的是課前自由的學(xué)習(xí)環(huán)境,學(xué)生可根據(jù)自己的認(rèn)知能力選擇學(xué)習(xí)時(shí)間、學(xué)習(xí)進(jìn)度以及單位時(shí)間內(nèi)所完成的任務(wù)量,更好地釋放自己的學(xué)習(xí)愿望和潛能。在課堂中,教師答疑解惑,與學(xué)生共同探討并解決問(wèn)題,為學(xué)習(xí)者營(yíng)造了知識(shí)共建的環(huán)境,提高學(xué)習(xí)效果。
二、傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的發(fā)展困境
(一)團(tuán)隊(duì)合作不足,師資隊(duì)伍建設(shè)相對(duì)滯后
傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)模式是一個(gè)教師“一臺(tái)戲”,而翻譯教學(xué)的動(dòng)態(tài)性和實(shí)踐性向翻譯教師提出了更高的要求,因此翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)尤為重要。翻譯師資隊(duì)伍需要不斷更新知識(shí),同時(shí)還要學(xué)會(huì)運(yùn)用翻譯語(yǔ)料庫(kù)和各種翻譯軟件等現(xiàn)代教育技術(shù)。[6]翻譯教學(xué)的應(yīng)用性還要求翻譯師資隊(duì)伍具有相當(dāng)?shù)目谧g和筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)翻譯教師還有繁重的科研和教學(xué)任務(wù),這些都給翻譯教師增加了沉重的負(fù)荷,導(dǎo)致翻譯師資隊(duì)伍建設(shè)相對(duì)滯后。翻譯教師面臨著極大的挑戰(zhàn),只有通過(guò)卓有成效的團(tuán)隊(duì)合作,才能加強(qiáng)翻譯師資隊(duì)伍的建設(shè)。
(二)以教師為中心,學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力較低
傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)模式以教師為中心,以傳授翻譯理論、基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯技能為目標(biāo),忽視了翻譯實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式把教師傳授翻譯理論和技能作為課堂教學(xué)的重要環(huán)節(jié),忽視了運(yùn)用翻譯理論和技能的實(shí)踐過(guò)程。過(guò)度強(qiáng)調(diào)知識(shí)的傳授,使學(xué)生成為被動(dòng)的接受者,阻礙了學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力的發(fā)展。
(三)知識(shí)的內(nèi)化過(guò)程效果不理想
傳統(tǒng)翻譯課堂的知識(shí)傳授過(guò)程通過(guò)教師在課堂上講解翻譯理論和技能得以實(shí)現(xiàn),教師通常先解釋翻譯理論和技巧,然后再通過(guò)若干例句進(jìn)行示范,最后給學(xué)生布置課后翻譯練習(xí)。由于學(xué)生課后翻譯練習(xí)時(shí)缺乏有效的指導(dǎo),完成練習(xí)的過(guò)程中遇到的問(wèn)題無(wú)法得到及時(shí)的更正,導(dǎo)致學(xué)習(xí)效率低下,完成的翻譯作業(yè)質(zhì)量不高。另一方面,教師又要花費(fèi)大量的時(shí)間批改作業(yè),講評(píng)作業(yè),重復(fù)勞動(dòng)量大。知識(shí)的內(nèi)化過(guò)程取得的效果甚微,學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力和創(chuàng)新能力難以取得長(zhǎng)足的發(fā)展。endprint
概言之,傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)模式已經(jīng)無(wú)法適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需要,翻轉(zhuǎn)課堂與翻譯教學(xué)的結(jié)合可以助推翻譯教學(xué)模式的改革。
三、基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯教學(xué)模式研究
(一)翻譯教師團(tuán)隊(duì)化建設(shè)
一門翻譯課程可以組建一個(gè)教學(xué)團(tuán)隊(duì),團(tuán)隊(duì)成員在職稱結(jié)構(gòu)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、年齡結(jié)構(gòu)和專業(yè)發(fā)展水平上合理搭配。[3]一般來(lái)講,每個(gè)團(tuán)隊(duì)在職稱結(jié)構(gòu)上應(yīng)該由教授、副教授、講師和助教組成,老、中、青年教師比例合理。團(tuán)隊(duì)合作開展課程建設(shè)與研發(fā)、學(xué)習(xí)資源的選擇與制作、學(xué)習(xí)任務(wù)的設(shè)計(jì)與在線答疑等。教學(xué)團(tuán)隊(duì)既要有分工又要有合作。
翻譯教師團(tuán)隊(duì)化建設(shè)應(yīng)以合作教學(xué)、專家引領(lǐng)、教學(xué)反思、專業(yè)發(fā)展為宗旨,同時(shí)還應(yīng)注重團(tuán)隊(duì)成員課程研發(fā)設(shè)計(jì)的新理念和新方法的形成。[3]團(tuán)隊(duì)建設(shè)應(yīng)注重團(tuán)隊(duì)成員對(duì)翻譯領(lǐng)域知識(shí)的更新和課程資源的掌握,注重團(tuán)隊(duì)成員翻譯教學(xué)理念和教學(xué)方法的培訓(xùn),注重團(tuán)隊(duì)成員與學(xué)生溝通的能力和表達(dá)能力的提高,同時(shí)注重將數(shù)字與網(wǎng)絡(luò)技術(shù)納入團(tuán)隊(duì)成員教學(xué)能力的提升體系。
(二)基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯教學(xué)模式設(shè)計(jì)
1.課前準(zhǔn)備
教師方面:每節(jié)課前教師應(yīng)向?qū)W生提供一份具有可操作性的學(xué)習(xí)任務(wù)單,內(nèi)容包括:該翻譯課程單元的基礎(chǔ)知識(shí)、翻譯理論或技能、學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)的重點(diǎn)和難點(diǎn)、學(xué)習(xí)策略指導(dǎo)、學(xué)習(xí)任務(wù)的達(dá)標(biāo)要求等。教師制作或選擇好學(xué)習(xí)視頻,并確保學(xué)生具備了開展視頻學(xué)習(xí)的條件和能力。教師還要在線布置一定量的基礎(chǔ)性翻譯練習(xí)題,以此檢驗(yàn)并鞏固學(xué)生對(duì)翻譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技能的掌握情況。
學(xué)生方面:根據(jù)教師設(shè)定的學(xué)習(xí)任務(wù)單,明確學(xué)習(xí)任務(wù),觀看視頻,自主完成課前學(xué)習(xí)。如果學(xué)生對(duì)部分理論講解不能理解,或者無(wú)法獨(dú)立完成部分練習(xí)題,可以查閱相關(guān)學(xué)習(xí)資料,加深理解。如果還是不能完全理解學(xué)習(xí)內(nèi)容,或者對(duì)于部分練習(xí)題的完成存在困難,學(xué)生可以把問(wèn)題在線反饋給教師,作為課堂討論或者答疑的內(nèi)容。
2.課堂教學(xué)
課堂教學(xué)主要分為兩部分內(nèi)容,即解答疑惑和拓展練習(xí)。教師在課堂上首先花費(fèi)一定的時(shí)間集中處理學(xué)生自主課前學(xué)習(xí)時(shí)不能理解的翻譯理論內(nèi)容以及無(wú)法獨(dú)立完成的翻譯練習(xí)題,深入講解翻譯思路、翻譯方法和原則,以確保每個(gè)學(xué)生按照學(xué)習(xí)任務(wù)的達(dá)標(biāo)要求,掌握翻譯基本理論和翻譯原則、方法及手段。
在學(xué)生掌握翻譯基本理論和翻譯技能的基礎(chǔ)上,教師應(yīng)通過(guò)拓展練習(xí)引領(lǐng)學(xué)生向更高的發(fā)展水平躍進(jìn)。教師在課堂上與學(xué)生共同完成一些難度較高或具有特定應(yīng)用范疇的翻譯練習(xí)題,在應(yīng)用中實(shí)現(xiàn)知識(shí)的內(nèi)化和遷移,最終提高學(xué)生的認(rèn)知水平和翻譯能力。
3.課后評(píng)價(jià)
課后綜合評(píng)價(jià)在基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯教學(xué)模式下是不可或缺的環(huán)節(jié)。翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式下的評(píng)價(jià)體制與傳統(tǒng)翻譯課堂評(píng)價(jià)體制不同,其評(píng)價(jià)應(yīng)由教師團(tuán)隊(duì)、學(xué)習(xí)伙伴和學(xué)生本人共同完成,堅(jiān)持教師評(píng)價(jià)與小組評(píng)價(jià)相結(jié)合,他人評(píng)價(jià)與自我評(píng)價(jià)相結(jié)合。評(píng)價(jià)內(nèi)容應(yīng)涵蓋學(xué)習(xí)成果和學(xué)習(xí)過(guò)程兩方面,具體包括翻譯成果評(píng)價(jià)、自主學(xué)習(xí)結(jié)果評(píng)價(jià)、課堂個(gè)人表現(xiàn)評(píng)價(jià)和課堂小組表現(xiàn)評(píng)價(jià)等方面。評(píng)價(jià)結(jié)果應(yīng)注重學(xué)生對(duì)翻譯理論知識(shí)的掌握以及翻譯技能的實(shí)際運(yùn)用能力。
四、結(jié)語(yǔ)
目前我國(guó)高等院校的翻譯人才培養(yǎng)模式已無(wú)法滿足社會(huì)發(fā)展需求,其主要原因在于我們采用的仍然是傳統(tǒng)的教學(xué)模式。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式下培養(yǎng)出來(lái)的學(xué)生不會(huì)制作翻譯記憶庫(kù),不會(huì)利用語(yǔ)料庫(kù)提高翻譯效率,無(wú)法勝任翻譯職場(chǎng)的工作。翻轉(zhuǎn)課堂是“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的新型教學(xué)模式和學(xué)習(xí)方式,基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯教學(xué)模式在教學(xué)流程、信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)課件資源的利用以及教學(xué)方法等方面均與傳統(tǒng)教學(xué)模式不同,呈現(xiàn)出多元化趨勢(shì),更加注重學(xué)生學(xué)習(xí)能力的培養(yǎng)和翻譯能力的提高。高等院校應(yīng)積極探索信息技術(shù)與翻譯教學(xué)的有效融合途徑,推動(dòng)“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代的翻譯教學(xué)改革。
參考文獻(xiàn):
[1]張金磊,王穎,張寶輝.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].遠(yuǎn)程教育雜志,2012(8).
[2]陳文靜.基于翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的商務(wù)外語(yǔ)教學(xué)[J].中國(guó)成人教育,2015(5).
[3]蔡寶來(lái),張?jiān)娧?,楊?慕課與翻轉(zhuǎn)課堂:概念、基本特征及設(shè)計(jì)策略[J].教育研究, 2015(11).
[4]沈瑛,盛躍東.基于探究社團(tuán)體系的大學(xué)英語(yǔ)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)[J].外語(yǔ)界,2015(4).
[5]車文博.人本主義心理學(xué)[M].杭州:浙江教育出版社,2004.
[6]陳水平.翻譯教學(xué)模式改革的現(xiàn)狀、趨勢(shì)與問(wèn)題[J].衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2).endprint