• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)于“一帶一路”戰(zhàn)略下南京旅游景點(diǎn)翻譯工作的思考

      2017-09-21 10:42張琳琳
      課程教育研究 2017年34期
      關(guān)鍵詞:旅游景點(diǎn)翻譯南京

      【摘要】“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),給南京旅游事業(yè)帶來(lái)了新的發(fā)展機(jī)遇。南京是中國(guó)著名的古都,有著許多歷史文化事件和典故。那么,在南京旅游景點(diǎn)翻譯工作開展中,就必須重視跨文化翻譯,確保景點(diǎn)譯文的可接受性。

      【關(guān)鍵詞】南京 旅游景點(diǎn) 翻譯

      【基金項(xiàng)目南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院校級(jí)科研基金項(xiàng)目YK16-10-03 基于“一帶一路”國(guó)家戰(zhàn)略下高職院校土木專業(yè)外語(yǔ)的國(guó)際化教學(xué)模式研究。

      【中圖分類號(hào)】G71 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2017)34-0236-01

      南京是“一帶一路”戰(zhàn)略的重要交匯點(diǎn)。隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的推進(jìn),南京所面臨的發(fā)展機(jī)遇和空間變得更大,尤其是旅游行業(yè)會(huì)迎來(lái)新的高峰期。南京,中國(guó)四大古都之一,在外國(guó)人眼中充滿了神秘的東方文化色彩,再加上其獨(dú)具一格的景點(diǎn)特色,吸引了一批又一批國(guó)外游客前來(lái)參觀。為了提高南京的城市魅力指數(shù),贏得國(guó)外游客或投資者的認(rèn)可和喜愛(ài),就有必要進(jìn)一步做好旅游景點(diǎn)的翻譯工作。

      一、重視“跨文化意識(shí)”翻譯

      不同語(yǔ)言之間的翻譯,不僅僅是純粹的語(yǔ)言解碼,還是一種跨文化活動(dòng)?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略實(shí)施背景下國(guó)外來(lái)南京游玩的游客數(shù)量會(huì)越來(lái)越多,他們非常關(guān)注南京所獨(dú)具風(fēng)格的文化色彩,為了能將景點(diǎn)文化內(nèi)涵準(zhǔn)確形象地傳遞,就必須站在跨文化的意識(shí)角度開展翻譯工作。與此同時(shí),旅游景點(diǎn)的翻譯本身就具有特殊性,旅游景點(diǎn)所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵相對(duì)豐富,翻譯者不只是要讓游客看到優(yōu)美的景色,還要幫助游客了解到景色背后的文化價(jià)值。例如南京雨花臺(tái)烈士陵園的主要景點(diǎn)“二忠祠”,在景區(qū)功能指示圖上被翻譯為Er-Zhong Ci,同時(shí)在翻譯后面還增加了“The Memorial Temple for Yang Bangyi and Wen Tianxiang”來(lái)對(duì)景點(diǎn)名稱做了進(jìn)一步的解釋,但是對(duì)于廣大不了解中國(guó)歷史的國(guó)外游客來(lái)說(shuō),他們還是不明白景點(diǎn)名稱的含義。在此,我們可以將“二忠祠”翻譯成“Memorial of Two Loyal Officials”,即紀(jì)念兩位非常忠誠(chéng)的官員,這樣外國(guó)游客就能夠很容易理解這個(gè)景點(diǎn)的文化含義。此外,毋庸置疑的是南京作為中國(guó)有名的古都,其歷史人物和典故是旅游文化中非常重要的內(nèi)容。也就是說(shuō),南京許多關(guān)于歷史人物典故景點(diǎn)的游玩需要建立在對(duì)中國(guó)歷史有一定了解的基礎(chǔ)上,所以,就不能采取直譯方式,否則會(huì)導(dǎo)致翻譯的語(yǔ)言缺乏文化意蘊(yùn),就不能被國(guó)外游客深入感知。例如南京的總統(tǒng)府景點(diǎn),其舊址是清代的兩江總督衙門,在向國(guó)外游客翻譯時(shí),就必須站在他們的認(rèn)知角度,可以譯為“ Liangjiang Governor-generals Yamen ”,同時(shí)可以做出進(jìn)一步翻譯,衙門指的是“the government office”,而兩江指的是“江南”(今江蘇和安徽)與“江西”,幫助國(guó)外游客真正了解景點(diǎn)的歷史文化內(nèi)涵,激發(fā)他們對(duì)中國(guó)文化的濃厚興趣。

      二、確保景點(diǎn)譯文的可接受性

      旅游景點(diǎn)翻譯工作需要依托于原始文化這個(gè)前提和基礎(chǔ),然后再進(jìn)行必要的增加說(shuō)明或增加注釋的方式,來(lái)確保原是文本與翻譯文本的功能對(duì)等,也就是說(shuō)翻譯不能將原有的文化內(nèi)涵丟掉,而是要采取相應(yīng)的翻譯策略來(lái)將旅游景點(diǎn)的原有文化信息進(jìn)行有效傳遞。這樣也才能實(shí)現(xiàn)旅游景點(diǎn)翻譯的雙重目的,即推進(jìn)旅游發(fā)展和促進(jìn)文化交流。對(duì)于南京旅游景點(diǎn)來(lái)說(shuō),對(duì)于出現(xiàn)的人名、地名以及典故等一定要做出詳細(xì)的譯文說(shuō)明,例如對(duì)明孝陵可以附加上朱元璋一生事跡的英文翻譯,幫助游客了解景點(diǎn)所對(duì)應(yīng)的歷史事件。與此同時(shí),翻譯必須具有可接受性,要符合接受者的文化交際情境,能夠有效地被接受者感知和理解,必要時(shí)可以適當(dāng)融入故事情節(jié),提高國(guó)外游客的了解興趣。對(duì)于南京旅游景點(diǎn)外宣翻譯工作,相關(guān)部門必須做好翻譯、審稿、校對(duì)等工作,確保外宣翻譯作品的質(zhì)量。同時(shí),在外宣翻譯中必須確保譯文的可接受性,所翻譯的材料必須能夠讓外國(guó)游客讀懂,不能因?yàn)榉g不到位產(chǎn)生文化隔閡,抑制國(guó)外游客到南京旅游的沖動(dòng)。再者,外宣翻譯過(guò)程中必須考慮中外文化的差異,可以靈活采用編譯、摘譯等方法,借鑒國(guó)外旅游網(wǎng)站的用詞特點(diǎn),將南京旅游經(jīng)典的特色及內(nèi)涵凸顯出來(lái)。此外,南京旅游管理部門應(yīng)該著眼于“一帶一路”戰(zhàn)略,積極編寫旅游景點(diǎn)原始與翻譯對(duì)照文本,以滿足不同譯者和讀者的需要。

      作者簡(jiǎn)介:

      張琳琳(1981-),女,黑龍江哈爾濱人,碩士研究生,講師,研究方向:跨文化交際和翻譯。endprint

      猜你喜歡
      旅游景點(diǎn)翻譯南京
      南京比鄰
      “南京不會(huì)忘記”
      南京·九間堂
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      又是磷復(fù)會(huì) 又在大南京
      旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
      房产| 江油市| 永川市| 高淳县| 砀山县| 浑源县| 耿马| 宜川县| 大田县| 青龙| 黄冈市| 达日县| 彭阳县| 孝感市| 甘南县| 华池县| 汕头市| 灯塔市| 黄梅县| 天长市| 黔西县| 萨嘎县| 隆化县| 中超| 山东省| 广水市| 岳普湖县| 巨野县| 鄂尔多斯市| 宁德市| 大荔县| 朔州市| 当涂县| 大渡口区| 普兰店市| 张家口市| 崇阳县| 同心县| 孝昌县| 昌都县| 浏阳市|