趙靜香
摘要:語(yǔ)言的翻譯實(shí)質(zhì)上是文化的翻譯,國(guó)內(nèi)外的學(xué)者從不同的角度多語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行了研究,但很少?gòu)恼Z(yǔ)境順應(yīng)角度對(duì)其進(jìn)行研究?;诖耍菊撐膹木S索緒爾的語(yǔ)境順應(yīng)論觀點(diǎn)出發(fā),探討文化語(yǔ)境順應(yīng)在翻譯中的作用。文化是有不同層次的內(nèi)容構(gòu)成的,翻譯也就是不同文化層次的內(nèi)容的翻譯,譯文語(yǔ)篇連貫的重構(gòu)過(guò)程是譯文讀者尋找文化語(yǔ)境的順應(yīng)過(guò)程。因此翻譯不是一種固定不變的東西,而是一種動(dòng)態(tài)的選擇過(guò)程。
關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境;順應(yīng)論;翻譯過(guò)程
一、文化的不同層次
對(duì)文化的定義,各國(guó)的辭書(shū),百科全書(shū)說(shuō)法不一,因此文化的含義也具有廣泛性與復(fù)雜性。通常文化被分為三個(gè)層次:表層,中層,內(nèi)層。表層指人類(lèi)的各種產(chǎn)品,包含所有屬于文化范疇的最直觀的內(nèi)容;內(nèi)層指基本判斷,即人們對(duì)于生活是什么,如何看待日常生活中出現(xiàn)的各種問(wèn)題,都有一個(gè)最根本的判斷。這些基本的判斷是人們?cè)陂L(zhǎng)期的生活中無(wú)意識(shí)形成的,很多已經(jīng)成為生活中不言自明的東西?!案髅褡宓奈幕扔泄残裕钟袀€(gè)性。共性來(lái)自人類(lèi)(包括各個(gè)不同的民族)共有一個(gè)客觀的大自然,對(duì)于大局的認(rèn)識(shí)基本相同”。(劉重德, 1994:101)
根據(jù)國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)文化層次的分類(lèi),本論文將文化歸納為表層文化和深層文化。表層文化即不同文化所表現(xiàn)的共性;深層文化既不同文化,個(gè)性是精神文化的組成部分。
二、順應(yīng)理論
比利時(shí)國(guó)際語(yǔ)用學(xué)學(xué)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng)維索爾緒在他的著作《語(yǔ)用學(xué)新解》(2000)一書(shū)中提出的順應(yīng)論。他的語(yǔ)用觀認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是一個(gè)連貫選擇語(yǔ)言的過(guò)程,不管這種選擇是有意識(shí)的還是無(wú)意識(shí)的,也不管它是處于語(yǔ)言?xún)?nèi)部原因還是語(yǔ)言外部原因。同一切言語(yǔ)交際活動(dòng)一樣,翻譯的過(guò)程也是一個(gè)連續(xù)選擇的過(guò)程。
(一)語(yǔ)言的三個(gè)特征
維索爾緒認(rèn)為語(yǔ)言使用者之所以能夠在語(yǔ)言使用過(guò)程中做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因?yàn)檎Z(yǔ)言具有以下三個(gè)特征:變異性,協(xié)同性,順應(yīng)性。
語(yǔ)言的變異性指語(yǔ)言具有一系類(lèi)可供選擇的可能性;語(yǔ)言的協(xié)同性指所有的選擇都不是機(jī)械地,或嚴(yán)格按照形成-功能關(guān)系做出,而是在高度靈活的原則和策略的基礎(chǔ)上完成的;語(yǔ)言的順應(yīng)性則指能夠讓語(yǔ)言使用者以可供選擇的項(xiàng)目做出靈活的變通,從而滿足交際需要的特性。語(yǔ)言的三個(gè)特性相輔相成,不可分割。語(yǔ)言順應(yīng)要依賴(lài)語(yǔ)境,也就是說(shuō),語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是語(yǔ)言順應(yīng)的重要一環(huán)。語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是指語(yǔ)言使用過(guò)程中的語(yǔ)言選擇必須要與語(yǔ)境順應(yīng)。語(yǔ)言使用者在選擇和理解語(yǔ)言時(shí)作出的語(yǔ)言選擇應(yīng)注意不同的語(yǔ)境。
(二)交際語(yǔ)境的三個(gè)方面
維索緒爾在他新作《語(yǔ)用新解》(2000:59)中把語(yǔ)境分為交際語(yǔ)境和語(yǔ)言語(yǔ)境。交際語(yǔ)境包括社交世界,物理世界和心理世界。社交世界指社交場(chǎng)合和社會(huì)環(huán)境對(duì)交際者言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則;物理世界主要是時(shí)間和空間的關(guān)系,也包含了交際者的身體姿勢(shì),手勢(shì)和外表形象等;心理世界包括了交際者的認(rèn)知因素和情感因素。
三、從文化語(yǔ)境順應(yīng)視角分析翻譯過(guò)程
(一)表層文化內(nèi)容的直接轉(zhuǎn)換
翻譯中的直接轉(zhuǎn)換,指在符號(hào)層面上進(jìn)行直接轉(zhuǎn)換的翻譯方式,它屬于文化表層的交流。正如“全額等值”一樣,即能用譯語(yǔ)中某單一表達(dá)方式替換原語(yǔ)中某一單一表達(dá)方式,這種方式被稱(chēng)為“一對(duì)一等值”。
(二)深層文化內(nèi)容的間接等值
各民族的文化個(gè)性體現(xiàn)在深層文化的內(nèi)涵中。文化在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中賦予語(yǔ)言文字豐富的內(nèi)涵,因此,在本民族特定的語(yǔ)言文化中,很多字詞,習(xí)語(yǔ),典故都具有喻義,引申義等,而在另一文化語(yǔ)境下卻很難理解。因此共創(chuàng)一個(gè)各方都能接受的語(yǔ)言環(huán)境成為全人類(lèi)的共同追求。維索爾緒的語(yǔ)境順應(yīng)理論為在不同層次文化語(yǔ)境中達(dá)成翻譯的間接等值提供了一定的空間。譯者可從尋找文化語(yǔ)境順應(yīng)的過(guò)程中求得原語(yǔ)與譯語(yǔ)的間接等值。
四、結(jié)論
文化內(nèi)容具有表層,深層的層次,語(yǔ)言的翻譯即文化的翻譯。人們使用語(yǔ)言的過(guò)程其實(shí)也是一個(gè)不斷作出語(yǔ)言選擇的過(guò)程。語(yǔ)言具有變異性,協(xié)同性和順應(yīng)性。其中順應(yīng)性是語(yǔ)言使用過(guò)程的核心。任何語(yǔ)言在使用過(guò)程中都要做出動(dòng)態(tài)順應(yīng),會(huì)受交際主體的認(rèn)知心理狀態(tài),價(jià)值觀,人生觀等文化方面的影響。因此,譯文語(yǔ)言的選擇也應(yīng)是做出順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程,這種順應(yīng)應(yīng)根據(jù)不同的文化語(yǔ)境而變化,從而最大限度地滿足交際雙方的需求,即譯文語(yǔ)篇連貫的重構(gòu)過(guò)程就是譯文讀者尋找文化語(yǔ)境順應(yīng)的過(guò)程。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren, J.2000.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
[2]Nida.Eugene A.1993.Language, Culture, and Translation[M].Shanghai Foreign Education Press.
[3]何自然.語(yǔ)用學(xué)新解[M].北京:外國(guó)教學(xué)與研究出版社,2000.
[4]駱洪.國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議英語(yǔ)與跨文化交流[M].昆明:云南大學(xué)出版社,2012.
[5]劉重德.英漢語(yǔ)比較研究[M].湖南:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,1994.endprint