• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      莎士比亞戲劇中意象的漢譯處理

      2017-09-25 06:38:17賀毓佳
      東方教育 2017年14期
      關(guān)鍵詞:莎劇意象文化

      賀毓佳

      摘要:莎劇中對(duì)意象的運(yùn)用數(shù)以千計(jì),意象翻譯的恰當(dāng)與否直接決定譯作能否準(zhǔn)確傳遞作者的意圖,也決定譯作品質(zhì)的高低。本文以莎劇中意象翻譯為例來倡導(dǎo)譯者在意象翻譯方面有所領(lǐng)悟。

      關(guān)鍵詞:意象;意象翻譯;文化;莎劇

      一、意象

      “意象是人類在漫長(zhǎng)的文明發(fā)展過程中創(chuàng)造的帶有超越性的(即言外之意,相對(duì)于一般語(yǔ)言符號(hào)的確指性而言)和約定俗成(指在同一語(yǔ)言文化環(huán)境下得到廣泛認(rèn)同)的含義并且能夠激發(fā)想象、傳遞情感的審美符號(hào)和文化符號(hào)?!盵5]謝天振先生最先提出“文化意象”這一概念,指“一種具有相對(duì)固定的、獨(dú)特的文化涵義的一種文化符號(hào)?!盵4]意象可分為“意”和“象”來看待,“象”是“意”產(chǎn)生的載體,并在文化中產(chǎn)生延伸意義。本文要探討的是莎劇中大量的蘊(yùn)含文化意義的相對(duì)固定的文化意象,并且?guī)в幸饬x深遠(yuǎn)的聯(lián)想,通過各位譯莎大家對(duì)意象的處理方式分析對(duì)比幫助人們對(duì)莎劇中意象的漢譯有一點(diǎn)了解。

      二、莎劇之意象

      在莎士比亞戲劇中出現(xiàn)過:1.動(dòng)物類意象,比如喜劇《仲夏夜之夢(mèng)》中出現(xiàn)的:乳鴿(sucking dove)、夜鶯(nightingale)等,悲劇《奧賽羅》中出現(xiàn)的:蒼蠅(flies)、豺狼(wolf)等。[7]2.植物類意象。比如莎劇中出現(xiàn)了代表愛情的玫瑰、代表純潔的百合、代表和平的橄欖枝等植物意象。[6]3.希臘羅馬神話及《圣經(jīng)》人物故事類。比如,《威尼斯商人》中出現(xiàn)的“Hagars offspring”, 意指“賤種”。4.自然類意象。比如《麥克白》開篇出現(xiàn)的風(fēng)暴、閃電、雷聲展示了大自然的破壞力量,為整個(gè)戲劇陰森恐怖的氣氛奠定了基礎(chǔ)。

      三、莎劇中意象的漢譯處理

      中西方文化差異以及譯者所處的時(shí)代背景差異的客觀影響下,翻譯莎劇的學(xué)者在意象漢譯處理中都各有千秋。下文將從朱生豪、梁實(shí)秋、方平三位學(xué)者的譯本對(duì)比中探討意象翻譯的策略和方法。

      例1:But I will wear my heart upon my sleeve for daws to peck at. (《奧賽羅》)

      朱譯:那么不久我就要掏出我的心來,讓烏鴉們亂啄了。[1]

      梁譯:那么我不久就把我的心放在袖頭讓鳥來啄。[2]

      方譯:那么我接著就會(huì)把我的心掏出來,釘在這袖口上讓烏鴉飛來亂啄了。[3]

      “Daw”是穴鳥、寒鴉,在樹洞、峭壁和高建筑上成群繁殖,成隊(duì)翱翔,常與禿鼻烏鴉混群,多分布在歐洲。朱生豪和方平的處理方法是歸化,都將其譯為“烏鴉”?!盀貘f”在中國(guó)文化中是一種不祥的鳥,常與衰敗荒涼的事物聯(lián)系在一起,象征著荒涼、凄慘,與原意基本吻合。而梁實(shí)秋將其譯為“鳥”,就造成了文化意象的失落,并沒有表現(xiàn)出來荒涼的原意,不利于原文意境的傳遞。

      例2:The food that to him now is as luscious and locusts, shall be to him shortly as bitter as the coloquintida.(《奧賽羅》)

      朱譯:現(xiàn)在他吃的像蝗蟲一樣的美味的食物,不久就要變得像苦瓜柯蘿辛一樣澀口了。[1]

      梁譯:他現(xiàn)在吃著的像皂莢一般的美味,不久就要像苦瓜一般的苦。[2]

      (譯注:原文locusts,各家解釋不同。一般解做fruit of carob tree.地中海濱一種常綠樹所結(jié)之莢,亦稱 St. Johns bread. 但亦有解做honey suckle(忍冬,金銀花)或lollipops(糖棒)者。耶魯本注作cassia fistula ,a sweet fruit. 吳經(jīng)熊譯圣經(jīng),直譯此字為“蝗蟲”,不知何據(jù)。原文coloquintida 即bitter apple, 或稱colocynth.)

      方譯:他現(xiàn)在正嘗著蜜一樣的甜味兒,要不了多久,甜味兒就會(huì)變得象 黃連般苦。[3]

      在西方文化中,“Locusts”指的是洋槐,代表“甜”的意義;“Coloquintida”是一種名叫藥西瓜的植物,果實(shí)奇苦,代表“苦”的意義。但是對(duì)于譯入語(yǔ)漢語(yǔ)的目標(biāo)讀者來說,由于不熟悉這兩種植物,自然也不會(huì)理解其中的內(nèi)涵。朱生豪認(rèn)為locusts指的是蝗蟲,理解上出了問題,屬于誤譯;他對(duì)coloquintida則采用歸化加音譯。梁實(shí)秋和方平都采用了歸化策略,把locusts和coloquintida轉(zhuǎn)換為中國(guó)文化意象來表達(dá)原文“甜”和“苦”的含義。梁實(shí)秋譯為“皂莢”和“苦瓜”,方平則譯為“蜜”和“黃連”,二者都能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者準(zhǔn)確領(lǐng)悟到原意,但梁實(shí)秋的譯注更能讓讀者了解原文兩個(gè)意象的源頭,搭起了源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)文化的橋梁。

      例3:Hymen from heaven brought her,

      Yea, brought her hither,… (《皆大歡喜》)

      朱譯:亥門帶著伊,遠(yuǎn)從天上來[1]

      梁譯:海門帶她從天上來;是,帶到這里來[2]

      方譯:喜神引領(lǐng)她從天宇來人間和你團(tuán)聚[3]

      Hymen是希臘羅馬神話中專司婚姻之神。朱生豪和梁實(shí)秋都采取了直譯,保留了源語(yǔ)的意象。但作為譯本受眾的中國(guó)人大概不太熟悉Hymen的文化背景,因此不能理解作者的意圖。而方平將其譯為“喜神”,似乎更易于中國(guó)讀者理解和接受,稍遺憾的是沒有譯出原文意象的稱呼。

      方平先生曾經(jīng)總結(jié)他們?nèi)说姆g風(fēng)格:朱譯本是以文學(xué)為出發(fā)點(diǎn),因而在其翻譯過程中,內(nèi)容決定一切;而梁譯本講究存真,盡量點(diǎn)滴不漏地翻譯;方譯本則以劇本為出發(fā)點(diǎn),并考慮到舞臺(tái)演出的需要。(仇蓓玲,2005)對(duì)于意象漢譯,如何使得譯本在傳承原文意象的基礎(chǔ)上還可以準(zhǔn)確傳達(dá)其文化內(nèi)涵才是譯者所應(yīng)該追求的目標(biāo),以發(fā)展的眼光看待翻譯及翻譯活動(dòng)才能在重譯經(jīng)典的路上創(chuàng)新。

      參考文獻(xiàn):

      [1]朱生豪. 《莎士比亞全集》 [M].江蘇:譯林出版社.1998

      [2]梁實(shí)秋.《莎士比亞全集》 [M].北京:中國(guó)廣播電視出版社社.1995

      [3]方平主編.《新莎士比亞全集》 [M].河北:河北教育出版社.2000

      [4]謝天振.《譯介學(xué)》 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社. 1999

      [5]仇蓓玲.《論莎士比亞戲劇文本中意象的漢譯》[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2005

      [6]李曉麗.《淺析意象給翻譯活動(dòng)帶來的困難》[A].青年文學(xué)家.2005

      [7]李明.《莎士比亞悲喜劇中的動(dòng)物意象及其翻譯方法淺析》[A].青島科技大學(xué)學(xué)報(bào).2008endprint

      猜你喜歡
      莎劇意象文化
      以文化人 自然生成
      撫遠(yuǎn)意象等
      年味里的“虎文化”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
      誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
      敘事策略:對(duì)照莎劇,看《牡丹亭》
      名作欣賞(2017年25期)2017-11-06 01:40:12
      新時(shí)期莎劇的戲曲改編歷程述評(píng)
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
      “玉人”意象蠡測(cè)
      論莎劇復(fù)譯對(duì)本土自然語(yǔ)言資源的吸收——以王宏印漢譯《哈姆雷特》為例
      莎劇《麥克白》中動(dòng)物文化詞的比喻及漢譯
      江川县| 丹江口市| 柘荣县| 桐庐县| 宁蒗| 新乡市| 翁源县| 昌黎县| 喀什市| 兴和县| 浮山县| 林口县| 徐汇区| 廉江市| 长宁区| 广宁县| 米泉市| 平舆县| 金门县| 卫辉市| 桃源县| 河西区| 眉山市| 宁河县| 上饶市| 磴口县| 三江| 汨罗市| 云梦县| 建瓯市| 辽宁省| 洛阳市| 广宁县| 成安县| 德兴市| 济南市| 军事| 奇台县| 高密市| 澜沧| 宣武区|